VZKAZY A KOMENTÁŘE K From |
30.5.2023 20:57 ph007 |
odpovědět |
Ahoj, díky za překlad, posílám hlas.
|
30.4.2023 12:05 mevrt  |
odpovědět |
reakce na 1545406
"Kdy se v poslední době rozmohl nešvar, že překladatelé nespojují řádky a nedá se to vůbec učíst." Není to v poslední době a ten nešvar má společný původ, jmenuje se Disney, u nich se žádná dramaturgie titulků zjevně neřeší a používá se časování a řádkování z anglických. Kritizuješ za to amatérské titulky, ale v oficiálních ti to nevadí? Teď se to řešilo třeba u Avatara 2, ale stačí se podívat třeba na cokoli od Marvelu, třeba už v náhledu Dr. Strange 2 jsou první čtyři řádky pod jednu sekundu. Já si ty titulky pro sebe edituju spojováním řádků už roky.
|
30.4.2023 10:15 vegetol.mp  |
odpovědět |
reakce na 1545393
Tak já musím za sebe říct, že chyby v profi překladech téměř neregistruju. A profi překladem myslím titulky, který produkujou velký společnosti, jako třeba Wárneři nebo Universal. Nemluvím o prasárnách typu North Video. Téměř vždy je profi překlad lepší jak ten amatérskej a to jak pravopisně, tak stylisticky. A už vůbec nemluvím o časování titulků, kdy se v poslední době rozmohl nešvar, že překladatelé nespojují řádky a nedá se to vůbec učíst.
|
30.4.2023 9:05 zandera  |
odpovědět |
reakce na 1545392
tak, to že někdy i profi překladatel nehodí kontext už jsme viděli mockrát.
běžně námořní a letecká mluva, naposledy si vzpomínám, že místo toho, aby něco brali na palubu, předkládali to radě, nebo obráceně.
|
30.4.2023 8:55 vegetol.mp  |
odpovědět |
reakce na 1545113
Jakože myslíš, že to přeložíš líp než profi překladatel, jo?
|
29.4.2023 5:01 jack1945  |
odpovědět |
reakce na 1545113
Tak určitě to že ofiko je ještě neznamená kvalitu ! mě třeba některé přeblafy fakt pijí krev! :S
|
28.4.2023 20:46 Dharter  |
odpovědět |
reakce na 1545123
Jasně. Já to myslel obecně adresované, ne jen tobě.
|
28.4.2023 14:48 Daiker |
odpovědět |
reakce na 1545113
Jen jsem dával info, že bude překlad.... Osobně co je na VOD, tak se dívám tam. Kdybych byl překladatel, tak bych s tím neztrácel čas.
Záleží na tobě....
|
28.4.2023 13:43 Dharter  |
odpovědět |
reakce na 1545074
To, co mám přeloženo, dopřeložím dneska a nahraju.
Mám pokračovat v překladu druhé série, nebo o to není zájem? Upozorňuji, že ofic. CZ titulky mají podle mého názoru nepřesně přeložen pojem Faraway tree jako Pasážový strom (překládám jako Zasněný strom; Faraway tree je pojem z pohádky od Enid Blyton; přeloženo jako Zasněný strom podle mého názoru lépe vystihuje o co jde v ději seriálu)
|
28.4.2023 7:01 Daiker |
odpovědět |
Tak ten první díl 2. série je již dostupný na HBoMax s cz titulky ...
|
27.4.2023 19:12 bwc45  |
odpovědět |
Čauko bude to dnes? Už by to potešilo asi všetkých keď si sa tu zapol o 4 a 700 už bol včera a nič sa nedeje.
|
26.4.2023 15:31 mirecek808  |
odpovědět |
Diky snad první díl bude brzo
|
26.4.2023 12:48 Slipinka |
odpovědět |
Díky moc za pokračování v překladu
|
25.4.2023 10:37 Playgamer  |
odpovědět |
Díky že to budeš překládat  těsím se
|
24.4.2023 23:08 furat1982  |
odpovědět |
Díky že to překládáš, těším se
|
24.4.2023 13:13 MarekL2000  |
odpovědět |
díky za překlad. Jsem rád, že budeš překládat i druhou sérii. Těším se na druhou sérii.
|
24.4.2023 11:31 Daiker |
odpovědět |
Info... V pátek dorazí u nás první díl 2. Série na HBOMax
|
24.4.2023 8:45 zyprexa |
odpovědět |
|
24.4.2023 8:25 4ceratops  |
odpovědět |
|
23.4.2023 10:19 bwc45  |
odpovědět |
Čauko. Tak už je to vonku. Díky že budeš prekladať.
|
|