Požiadavka na menší návod na prečasovanie titulkov

8.5.2019 22:48 DjRiki Prémiový uživatel odpovědět
Pekne rozpisane. Len ja stara skola pouzivam Subtitle Tool CZ a ide to s nim rychlejsie ako s SW. Spajanie tituliek tiez jednoduche, ziaden notepad. Staci na konci iba dat funkciu prilepit a otvorit subor c.2. a titulky sa spoja... Ach jaj nostlgia na casovanie filmov 2cd verzii. Fps som uz dlhsie neriesil. Skor robi problemy ak je verzia inac zostrihana (segmenty su roznej dlzky) pripadne je nieco vystrihnute alebo zle ripnute. Tak vela zdaru.
30.4.2019 22:30 f1nc0 odpovědět

reakce na 1247639


samozrejme, zmazes titulky tykajuce sa prvej casti a druhu cas titulkov precasujes cele Ctrl+D na druhe video, teda napr -42min...

ked ich budes spajat, druhu cast das napr +43min... ulozis a klasika v Notepade text vyznacis cely Ctrl+A skopirujes za text prvej casti a ulozis

este otvor spojene titule v SW/SE a len uloz aby sa precislovali riadky
30.4.2019 16:43 f1nc0 odpovědět

reakce na 1247299


tak da sa to manualne spojit alebo rozdelit v Notepade napr.

alebo cez funkciu v menu SW alebo SE
(ale osobne takymto funkciam nedoverujem, takze manual) :-)
29.4.2019 11:38 f1nc0 odpovědět

reakce na 1246697


toto je pripad ked mas ine FPS videa a titulkov, aj ked podla info by mali byt rovnake...
(niekedy sa FPS videa interpretuje chybne)
zmena FPS sa lepsie robi v Subtitle Edit, SE ako v Subtitle Workshop, SW

v tomto pripade syncujem cez dva synchronizacne body, prvy a posledny riadok:

do prveho si poznacim z videa aky by MAL MAT cca cas, napr od ***00:00:15,500
do poosledneho riadku dtto, napr ****00:40:05,000,

najprv posuniem cele titulky Ctrl+D, (alebo Ctrl+Shift+A v SE) aby cca sedel prvy riadok
potom cez zmenu FPS "natahujem" cele titulky ako gumu, aj opakovane podla potreby,
aby som sa s druhym casovym udajom posledneho riadku cca trafil
ked natahujes cele titulky, meni sa aj zaciatok tak treba zkorigovat potom este posun

ak je sync nakoniec takmer dobry, popripade este poposuvam po 0,5s povedzme
10-min segmenty videa

k blikaniu a inym problemom s videom v SW:
lepsie je pouzivat starsiu veriu SW napr. 2.6.1
ako tie novsie 3.4.1, pripadne 6.1.0

ak video nejde prehrat, staci premenovat MP4 na MKV,
pripadne ho prehnat cez MKV Merge a ulozit, malo by ist
27.4.2019 13:44 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1246460


Na 11.22.63 jsou tu už několik let titulky na Blu-ray.
27.4.2019 12:24 f1nc0 odpovědět
k B casti:
v pripade rovnakeho FPS u obidvoch verzii staci v podstate zdravy rozum :-)

vyhoda je ked mas HDTV verziu, oznacil by som si v titulkoch vzdy 1. riadky po vystrih. reklame, napr **X**
tzv. zaciatky segmentov, bude ich asi 5 - 6 o dlzke cca 7-10min (diel dlzky cca 45min),
....v HDTV poznas zaciatok segmentu, ked sa v obraze par sekund po stmievacke
objavi napr "PG-13", teda odporucena pristupnost divaka (logicky po kazdej vystrihnutej reklame)
....horsie je ze vo WEB-DL ani BluRay/BDrip/BRrip ziadne taketo bannery nie su,
takze zaciatok segmentu poznas napr len podla "stmievacky", alebo podla nesediacich titulkov,
ale nie kazda stmievacka je zaciatok segmentu

1.
cez Ctrl+D posunies vsetky riadky titulkov, aby ti sedel zaciatok (prolog) povedzme po uvodnu znelku,
moze ist napr o posun par sekund neskor napr +5,2sec, kedze do BluRay pridaju distribucne loga

2.
cheknes ci po znelke riadky sedia ....ak nie, uz je to 2. segment
a musis precasovat od prveho nesediaceho vsetky riadky do konca, napr +1,2 sec
(t.j. vynechas zaciatok - 1.segment co uz sedi)

3.
opat po cca 7-10 minutach by mal zacat dalsi, 3.segment
a musis precasovat od oznaceneho riadku **X** vsetky riadky do konca
(t.j. vynechas 1. a 2. segment co uz sedia)

4. - 6.
rovnako pokracujes s ostatnymi 7-10min segmentami, az budes na konci videa
posledny segment ma tradicne len cca 1-2 minuty / par riadkov
lebo tam dementi natrepali reklamu a uputavky presne pred koniec serialu :-((((

X
nakoniec si zmaz **X** z oznacenych 1.riadkov segmentov, pripadne ostatne znacky s *
( ja si vzdy taketo oznacene titule ukladam zvlast,
potom sa mi lahsie robia dalsie precasy, zalezitost par minut)
...niekedy je v HDTV verzii tzv " video glitch" sek v obraze, vada z ripovania videa,
kde moze chybat aj par sekund obrazu / riadkov, ktore potom samozrejme v BluRay chybaju,
dalsi riadok po glitchi treba tiez oznacit za zaciatok segmentu **X**

---------------------------
drzim palce
f1nc0
syncer z addic7ed.com
27.4.2019 11:40 f1nc0 odpovědět
v SW pres Ctrl+D ...pro vsechny nebo jen pro vyznacene radky
26.4.2019 23:13 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
26.4.2019 23:00 tkimitkiy odpovědět
SubtitleWorkshop -> Edit -> Timings -> Set delay. Můžeš si vybrat jestli u všech nebo až od vybraných a nastavíš čas do plusu nebo mínusu.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Díky moc:)Aha, tak už nejsou potřeba
Ahoj, mohu se zeptat, kdy budou titulky schválené?? Jestli mají takhle málo řádků, tak by to neměl b
Pořád jen na premiu? Co to?
Prosím Vás, nevie niekto či sú k tomuto seriálu niekde ang. titulky? Ďakujem.
YTS.MX
no ak bude robit filmy ako David, to bude fajn
Kos.2023.POLISH.1080p.WEB.H264-FLAME
Kos.2023.PL.1080p.SKST.WEB-DL.H.264.DDP5.1-FOX
Kos.2023.PL.10
Já vím, mám talent věci komplikovat. Nikde jsem DVD/web verzi nenašel ke stažení. Jenom Blue-Ray ver
Powstaniec.1863.2024.PL.1080p.RKTN.WEB-DL.H264.DDP5.1-K83
Dík.Dík.poprosim o preklad2029.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FWVOD 28.5.libor.sup@seznam.cz
Tady ještě anglické titulky na verze s 24 fps
Anglické titulky
Prosím prosím, dej tomuhle 100% přednost. Hororová událost roku :) Spolehá na tebe celá komunita fan
Humane.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Starýho Cronenberga dcera, přihazuji hlas. 😀
Humane.2024.720p.WEB.H264-KBOX.srt
Vyšlo...díky
Dobrý den, vždy netrpělivě čekám na Vaše titulky a moc za ně děkuji. Je mi 76 a za bolševika jsme to
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti


 


Zavřít reklamu