První titulky - má cenu se to učit? Nebo mi je někdo uděláte?

16.7.2019 13:14 zandera odpovědět

reakce na 1264695


nejak se mi nepropisujou precasy, muzes na to prosim kouknout?
14.7.2019 20:19 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1264631


za posledních 30 dnů bylo nahráno cca 1000 titulků. 400 s automatickým schvalováním, 600 jsem schválil já. toliko k tomu, že ti správci nepřijdou moc aktivní. samozřejmě každý máme o aktivitě jiné představy. jinak aktivní a prémioví uživatelé mohou stahovat i neschválené titulky.
14.7.2019 19:43 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1264631


Funguje to v podstatě tak, že když jsi zaběhlý překladatel, tak máš buď automatické schvalování nebo minimálně admin ví, jestli jsi schopný nahrát titulky co k čemu, případně se na ně koukne a schválí je. Když jsi úplný nováček, což je většinou spojené s tím, že nevyplníš půlku údajů u nahraných titulků, protože nevíš, co to je a k čemu, tak ty titulky visí v neschválených. Admin vidra zastává názor (a je to tak tuším psané i v Pravidlech), že pokud nahraješ titulky a dlouho visí neschválené, tak se máš ozvat prostřednictvím kontaktního formuláře. Jasně - je to opruz a samotnýho mě to štvalo, ale když občas sleduješ, kolik sem lidi nahrávají bordelu (doslova) ve smyslu automatických překladů, špatných ripů, špatně vyplněných údajů, apod., tak by na to musel být regiment lidí, aby to zvládal projít a zkontrolovat a ten tu není. Toliko ve stručnosti k tvému dotazu - hádám, že vidra/admin_vidra ti k tomu možná ještě něco dopíše, pokud jsem něco zapomněl nebo napsal nepřesně.
14.7.2019 13:54 olasek odpovědět
Já teďka před pár dny dodělal svoje první titulky. Prakticky nebylo možné sehnat ani ty anglické. Musel jsem sehnat asi 8 ripů, než jsem našel ty, kde se dali vytáhnout z filmu. Ruční časování od začátku je neskutečný porod. Překlad jako takový je v pohodě. I tak ale bylo ve filmu dost věcí nedočasovaných (ve filmu se mluvilo i španělsky a ve filmu byly natvrdo vložené anglické titulky, které v tom vytaženém souboru nebyli přeloženy). Musel jsem tedy i časovat. Dělal jsem to v Aegisub, je to celkem dobrý nástroj, kde máte přímo puštěný film, dole pod obrazem vám přesně běží čas na ms, kde se nacházíte. Celý překlad měl na 90 minutách asi 2900 řádků vč.časování, což je běžná stopáž filmu. Dělal jsem to v přepočtu asi 17 hodin. Jediné, co mě celkem odradilo od dalšího překladu je aktivita zdejších správců, kteří mi nepřijdou se schvalováním titulků moc aktivní. Titulky jsem nahrával před 3 dny a dodneška visí jako neschválené. Docela mě děsí, že mezi nevyřízenými titulky jsou ještě například jedny s datem 6.6. a doteď nejsou schválené. Docela by mě zajímalo, jak to tady funguje, to si musí správce nejdřív sehnat film a kouknout na něj s titulky než je schválí?
3.7.2019 21:22 Cammelia odpovědět

reakce na 1262520


Díky za tip, třeba příště, teď už jedu v aegisu, mám hotových 20 minut. Je to slušná droga, devět hodin v kuse. Ještě, že jsou děti na táborech, mám dovolenou a nikdo se nedožaduje mé pozornosti.
3.7.2019 15:09 zandera odpovědět

reakce na 1262507


Na to je dobry jubler (mac), kde je to wysiwyg. Pri nahozeni s nahledem (ocicko) se ti na postrannim panelu objeví ikonky, (nahled/prazndy nahled, male/velke spektrum, repracek na prehrani vybraneho titulku).
v pravo nahore, vedle nahledu, se ti objeví spektrum, oznacene ttl jsou zeleny blok, ktery jde soupat a natahovat. aegis je paradni, ale tohle doreseny nema.
3.7.2019 12:03 Cammelia odpovědět

reakce na 1262496


Děkuji, právě stránka avjngo mě nakopla, že bych to mohla zkusit.
Mno, stáhla jsem si Aegisub a po hodině práce mám správně do úst načasované titulky v prvních třech minutách
3.7.2019 11:07 blacklanner odpovědět
Já s titulky pracuji ve VisualSubSync. + Úprava titulků je v tom brnkačka - tedy nejenom časování, ale i kompletní vytvoření nových titulků, což bude asi tvůj případ.

Dej si do googlu "ajvngou Visualsubsync – časujeme titulky", první dva odkazy máš podrobný návod.
3.7.2019 10:31 vidra odpovědět

reakce na 1262493


stručný výcuc snad zde: http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
3.7.2019 10:24 langi odpovědět

reakce na 1262471


Jestli jsem tě správně pochopila, budeš muset titulky i s časováním celé vytvořit a pak do nich překopírovat/přepsat text. To podle mě není nejlehčí, mám 100x radši překlad, než časovat řádky. Ale vím, že jsou překladatelé, kteří titulky takhle musí vytvořit, protože k filmu ještě není žádný srt podklad s časováním.
Na druhou stranu to zas budeš mít lehčí, co se překladu týče, když ho máš v knížce, takže ti bude stačit jen pohlídat, abys to přepsala do správných řádků.
Stařečci nevadí, taky nemám mlaďocha a nejsem sama. Stačí si stáhnout program na tvorbu titulek. Já používám Subtitle Workshop, někdo má Aegisub. Nikdy jsem titulky od začátku nevytvářela, vždy jsem měla srt/txt/sub soubor, kde už časování bylo, takže nevím, jestli na to není nějaký vhodnější program.
Hlavně asi záleží, aby tě to bavilo ;-) Taky jsem takhle na začátku chtěla překlad filmu, do kterého se nikdo nepustil, takže jsem do toho šla a vydrželo mi to už 9 let :-)
3.7.2019 10:16 Cammelia odpovědět

reakce na 1262492


Beru zpět část dotazu k pravidlům pro titulky, na netu je toho mraky.
3.7.2019 10:11 Cammelia odpovědět

reakce na 1262491


Ano, chci to mít kvalitní, jsem perfekcionista. Je to moje srdeční záležitost a nezprzním to nekvalitními titulky. Obecné zásady pro psaní titulků najdu někde na netu, nebo jsou tady na stránkách? Přiznám se, že jsem to tu ještě moc nestudovala (vím, nejdřív má člověk hledat sám a pak teprve se ptát ☺️). Se psaním obecně problém nemám, česky celkem umím.
3.7.2019 9:58 vidra odpovědět
asi dost záleží na tom, jak rychle jsi schopná se s tím textem nějak rozumně naučit pracovat. v podstatě to žádná velká věda není, ale proniknout do toho může být pro někoho náročnější, obzvlášť když mu to někdo vyloženě neukáže. plus jsou tu jisté zásady psaní titulků, což si taky každý neosvojí hned.
vzhledem k tomu, co píšeš, bych to tipoval spíš na tu frustraci, popřípadě výsledek, který nebude kvalitativně na úrovni (jestli ti jde i o to).
3.7.2019 8:48 Cammelia odpovědět
Prosím o radu ty, kdo si pamatují na své titulkářské začátky. Ráda bych udělala titulky k záznamu divadelního představení, ideálně české i anglické.

Co mám k dispozici: záznam divadla ve formátu mkv, anglický scénář v PDF, český překlad v knížce.
Divadlo je hodně dlouhé (135 minut) a hodně se tam mluví, ale nerada bych text nějak redukovala, když je to hra od renomovaného autora.

Moje personální podmínky - jsem totální technický laik a zdejším pojmům v diskuzi vůbec nerozumím. V používání PC jsem jen běžný kancelářský uživatel. Anglicky umím středně, rozhodně si v AJ nepřečtu manuál a obtížně se budu orientovat v cizojazyčném programu.

Moje technické zázemí - doma mám desetiletý MacBook, případně si mohu z práce přinést sedmiletý Dell s Windows 10. Takže stařečci.

Mám do toho jít, zkusit si stáhnout pár aplikací a prokousávat se tím metodou pokus-omyl, nebo to bude jen frustrace?

Pak je ještě cesta menšího odporu, kdy bych si to nechala vytvořit od někoho zkušeného, pokud budu schopna to uplatit. Šel by do toho někdo z vás a vytvořil to? Je to video, které nechci, aby pak někde bylo na síti, tedy by to bylo opravdu jen pro moji potřebu. Mail na mě je cammelia@centrum.cz

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
https://www.imdb.com/title/tt8917872/?ref_=nm_flmg_act_4
Nemáš to zle označené? Je to prvá séria nie štvrtá
Parada. Tesim sa.
Přemýšlím o tom. Ale to hodnocení na IMDB je fakt dost odpudivý. A navíc těch 1800 řádků titulků.
ooo :) tak to si dám :))
Ak myslis tento film, tak len zle hladas.
https://www.titulky.com/?Fulltext=Dare+mo+shir
Velké díky za titulky, udělals mi velkou radost. Budeš dělat i druhou řadu, prosíííííím??
chápu. každopádně díky za tip na seriál Midas se juknu ;-)
ten film (ještě nejsem na konci) připomíná z poslední doby indickej film Baazaar (2018)
jo, klidně5 října premiéra kdyby to někoho lákalo.
Takhle kdo rád podobné i nekorejské filmy ten bude v pohodě. Jenom tohle prostě moc nefungovalo. Ten
Připojuji se s prosbou
Podľa mňa to bude strašná pi..ina :D, ten film myslím - ale tak, každý má svoj štýl- Ja osobne ho an
Zajímavé a hodnocení temntokrát klidně přejdu.
Burzy a prachů jsem si užila v Midasovi na pět let dopředu, takže já ne. :-)
díky za čas, který tomu věnuješ
Můžeš překlad podpořit: https://www.titulky.com/pozadavek-6890618-Money.html
Prosim, mohl by se nekdo pustit do prekladu ... pliiiz :)
našel jsem bezva korejskej film, právě na něj koukám, možná by taky stál za to otitulkovat, because
Těším se, děkuji.Moc se Těšímw
Tarantino prelozeny Vcelim Medvídkom ? Paráda... díky.
https://www.edna.cz/younger/
Přiznám, že jsem jim nepsala :(. Čekala jsem a pak to nějak pustila z hlavy, protože mám celkem rozl
Mám stiahnutý film Nobody knows a už som tu tie titulky videl. No už asi mesiac , čo sa stratili.
Chtěl by to někdo přeložit?
Bezva, že ti tam tentokrát přiskakují % docela rychle ;)

Ale tvé předchozí titulky jsou stále jen
Taky se připojuji s prosbou o překlad. Max mi vážně přirostl k srdci a je škoda, že není přeloženo v
žádný zájem o překlad ? to je škoda