Česká transkripce korejštiny

27.12.2019 10:36 Betty1402 odpovědět

reakce na 1279717


Ahoj, s transkripcí taky docela bojuju, myslíš, že bys mi tu svoji pomůcku mohla poslat taky? Děkuju moc!
25.9.2019 20:03 langi odpovědět

reakce na 1280129


No, vidím, že máš přehled... Máš toho nastudováno víc než já :-)
25.9.2019 12:40 zandera odpovědět

reakce na 1280000


Existuje publikace z roku 2004, rev. 2006, vydaná UJČ a Národní knihovnou
https://search.mlp.cz/cz/titul/doporuceni-pro-prepis-nelatinkovych-pisem-do-latinky/2456117/
Ale je problém s dostupnosti.
25.9.2019 11:29 langi odpovědět

reakce na 1280043


Když jsem s tím začínala, koukala jsem i na wiki a tam jsou třeba pro AE uvedený obě možnosti - Ä i E, i když E je v závorce, tak jsem brala, že obě je možné. A pak na druhým zdroji bylo jen E, při výslovnosti slyším E, tak dávám E :-) Mně osobně se tvar s E líbí víc než s Ä, přijde mi to tak víc "česky". A tak, jsou to titulky, ne učebnice korejštiny, tak si myslím, že zrovna tohle není ta nejpodstatnější věc. Jestli se bude postava jmenovat Hae-mi, He-mi, nebo Hä-mi bude asi divákovi jedno :-) Škoda, že neexistuje obdobná stránka pro transkripci korejštiny jako ta na čínštinu :-/
25.9.2019 0:01 langi odpovědět

reakce na 1279988


Tak to děkuju ;-) To jsem vůbec nečekala.
24.9.2019 23:59 langi odpovědět

reakce na 1279891


Jo, tak to je vtipný :-D To jsem taky někde zaregistrovala. Od doby, co dělám CZ transkripci, si všímám víc případů, hlavně u dabingu. Tam se pak vyskytují úplně jiný jména a místa, než je v originálním znění :-)
24.9.2019 23:56 langi odpovědět

reakce na 1279815


Tak tohle jsem ještě nečetla, musím si taky uložit, užitečný info. Díky ;-)
Na čínštinu používám stránky, který transkripci udělají za mě: http://www.cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs
A na korejštinu to byly stránky, myslím, nějaký holky, která ji studovala a udělala takový jednoduchý "uživatelský manuál", zjednodušenou verzi wiki, že AE je prostě E (jak to vyslovují) a ne Ä, což je další možnost na wiki.
24.9.2019 23:22 GudMen odpovědět
Díky moc všem za rady, dovolil jsem si ti, langi, ještě jednou poděkovat v popisu k titulkům (Burning – čekají na schválení).
24.9.2019 15:42 zandera odpovědět

reakce na 1279744


tady treba?
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4697
24.9.2019 11:32 langi odpovědět

reakce na 1279731


Jasný, každému vyhovuje něco jiného a na něco jiného je zvyklý. Kdyby mně diváci nežádali o transkripci, tak bych se o ni víc nezajímala a furt to taky psala jako ty, dělala jsem to tak od začátku. Když jsem na ni ale najela, už tak pokračuju :-)
Někde jsem četla, že v CZ transkripci by měla být čárka, takže Nam-gil. Asi nikde, ať už v CZ, nebo EN titulcích jsem se nesetkala s verzí Namgil. Ale zrovna u tohohle bych neměla problém ani s jednou verzí. Vlasy na hlavě mi ale vstávají, když vidím Nam-gil Kim :-D
24.9.2019 9:12 langi odpovědět

reakce na 1279676


Před lety jsem na to našla jednoduchou pomůcku, která mi vyhovuje víc než ta na wiki. Některá písmenka se přepisují jinak na začátku a uprostřed slova (třeba "J") a to tam je dobře vysvětlený. Ty stránky už neexistují, ale zkopírovala jsem si to do wordu, tak kdybys chtěl, můžeš mi písnout na mail (mám ho v profilu) a já ti to pošlu.

Jinak já už taky vše přepisuju do češtiny. Dřív jsem to dělala jako teiko, ale teď mi to přijde jako pěst na oko, když mám jednou to a pak to :-D A někteří diváci si vyloženě napsali o transkripci ;-)
24.9.2019 0:01 GudMen odpovědět

reakce na 1279659


Nevím, na co jsou diváci zvyklí, ale když už to překládám do češtiny, tak budu rád za českou transkripci, když už ji máme, třebaže mi to dá víc práce, jak vidíš. Příjmení nechám na začátku.
23.9.2019 23:56 GudMen odpovědět

reakce na 1279652


Díky moc, ani se nebudu ptát, kde jsem udělal chybu. :-)
23.9.2019 21:36 langi odpovědět

reakce na 1279577


I Čong-su, Šin He-mi, I Jong-sok...
Nevím, jak se hodláš držet pořadí příjmení a jména, v těch příkladech to máš tak i tak. Já se tedy držím jejich pořadí - nejprve příjmení a pak jméno, neobracím to, jak to dělají někdy u nás nebo v USA.
23.9.2019 18:59 zandera odpovědět
good luck...
https://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Transkripce_korejštiny
23.9.2019 18:20 GudMen odpovědět
Ahoj, neumíte tu někdo přepisovat korejštinu do češtiny?
이종수 (Lee Jong-su) – dospěl jsem k Džong-su Li
신해미 (Hae-mi Shin) – dospěl jsem k Hä-mi Sin
이용석 (Lee Yong-seok) – dospěl jsem k Jong-sŏk Li

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
smiem poprosiť o preklad tohto seriálu?Ďakujem
Díky moc:)Aha, tak už nejsou potřeba
Ahoj, mohu se zeptat, kdy budou titulky schválené?? Jestli mají takhle málo řádků, tak by to neměl b
Pořád jen na premiu? Co to?
Prosím Vás, nevie niekto či sú k tomuto seriálu niekde ang. titulky? Ďakujem.
YTS.MX
no ak bude robit filmy ako David, to bude fajn
Kos.2023.POLISH.1080p.WEB.H264-FLAME
Kos.2023.PL.1080p.SKST.WEB-DL.H.264.DDP5.1-FOX
Kos.2023.PL.10
Já vím, mám talent věci komplikovat. Nikde jsem DVD/web verzi nenašel ke stažení. Jenom Blue-Ray ver
Powstaniec.1863.2024.PL.1080p.RKTN.WEB-DL.H264.DDP5.1-K83
Dík.Dík.poprosim o preklad2029.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FWVOD 28.5.libor.sup@seznam.cz
Tady ještě anglické titulky na verze s 24 fps
Anglické titulky
Prosím prosím, dej tomuhle 100% přednost. Hororová událost roku :) Spolehá na tebe celá komunita fan
Humane.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Starýho Cronenberga dcera, přihazuji hlas. 😀
Humane.2024.720p.WEB.H264-KBOX.srt
Vyšlo...díky
Dobrý den, vždy netrpělivě čekám na Vaše titulky a moc za ně děkuji. Je mi 76 a za bolševika jsme to
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat


 


Zavřít reklamu