Česká transkripce korejštiny |
||
27.12.2019 10:36 Betty1402 | odpovědět | |
reakce na 1279717 Ahoj, s transkripcí taky docela bojuju, myslíš, že bys mi tu svoji pomůcku mohla poslat taky? Děkuju moc! |
||
25.9.2019 20:03 langi | odpovědět | |
reakce na 1280129 No, vidím, že máš přehled... Máš toho nastudováno víc než já |
||
25.9.2019 12:40 zandera | odpovědět | |
reakce na 1280000 Existuje publikace z roku 2004, rev. 2006, vydaná UJČ a Národní knihovnou https://search.mlp.cz/cz/titul/doporuceni-pro-prepis-nelatinkovych-pisem-do-latinky/2456117/ Ale je problém s dostupnosti. |
||
25.9.2019 11:29 langi | odpovědět | |
reakce na 1280043 Když jsem s tím začínala, koukala jsem i na wiki a tam jsou třeba pro AE uvedený obě možnosti - Ä i E, i když E je v závorce, tak jsem brala, že obě je možné. A pak na druhým zdroji bylo jen E, při výslovnosti slyším E, tak dávám E Mně osobně se tvar s E líbí víc než s Ä, přijde mi to tak víc "česky". A tak, jsou to titulky, ne učebnice korejštiny, tak si myslím, že zrovna tohle není ta nejpodstatnější věc. Jestli se bude postava jmenovat Hae-mi, He-mi, nebo Hä-mi bude asi divákovi jedno Škoda, že neexistuje obdobná stránka pro transkripci korejštiny jako ta na čínštinu :-/ |
||
25.9.2019 0:01 langi | odpovědět | |
reakce na 1279988 Tak to děkuju To jsem vůbec nečekala. |
||
24.9.2019 23:59 langi | odpovědět | |
reakce na 1279891 Jo, tak to je vtipný To jsem taky někde zaregistrovala. Od doby, co dělám CZ transkripci, si všímám víc případů, hlavně u dabingu. Tam se pak vyskytují úplně jiný jména a místa, než je v originálním znění |
||
24.9.2019 23:56 langi | odpovědět | |
reakce na 1279815 Tak tohle jsem ještě nečetla, musím si taky uložit, užitečný info. Díky Na čínštinu používám stránky, který transkripci udělají za mě: http://www.cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs A na korejštinu to byly stránky, myslím, nějaký holky, která ji studovala a udělala takový jednoduchý "uživatelský manuál", zjednodušenou verzi wiki, že AE je prostě E (jak to vyslovují) a ne Ä, což je další možnost na wiki. |
||
24.9.2019 23:22 GudMen | odpovědět | |
Díky moc všem za rady, dovolil jsem si ti, langi, ještě jednou poděkovat v popisu k titulkům (Burning – čekají na schválení).
|
||
24.9.2019 15:42 zandera | odpovědět | |
24.9.2019 11:32 langi | odpovědět | |
reakce na 1279731 Jasný, každému vyhovuje něco jiného a na něco jiného je zvyklý. Kdyby mně diváci nežádali o transkripci, tak bych se o ni víc nezajímala a furt to taky psala jako ty, dělala jsem to tak od začátku. Když jsem na ni ale najela, už tak pokračuju Někde jsem četla, že v CZ transkripci by měla být čárka, takže Nam-gil. Asi nikde, ať už v CZ, nebo EN titulcích jsem se nesetkala s verzí Namgil. Ale zrovna u tohohle bych neměla problém ani s jednou verzí. Vlasy na hlavě mi ale vstávají, když vidím Nam-gil Kim |
||
24.9.2019 9:12 langi | odpovědět | |
reakce na 1279676 Před lety jsem na to našla jednoduchou pomůcku, která mi vyhovuje víc než ta na wiki. Některá písmenka se přepisují jinak na začátku a uprostřed slova (třeba "J") a to tam je dobře vysvětlený. Ty stránky už neexistují, ale zkopírovala jsem si to do wordu, tak kdybys chtěl, můžeš mi písnout na mail (mám ho v profilu) a já ti to pošlu. Jinak já už taky vše přepisuju do češtiny. Dřív jsem to dělala jako teiko, ale teď mi to přijde jako pěst na oko, když mám jednou to a pak to A někteří diváci si vyloženě napsali o transkripci |
||
24.9.2019 0:01 GudMen | odpovědět | |
reakce na 1279659 Nevím, na co jsou diváci zvyklí, ale když už to překládám do češtiny, tak budu rád za českou transkripci, když už ji máme, třebaže mi to dá víc práce, jak vidíš. Příjmení nechám na začátku. |
||
23.9.2019 23:56 GudMen | odpovědět | |
reakce na 1279652 Díky moc, ani se nebudu ptát, kde jsem udělal chybu. |
||
23.9.2019 21:36 langi | odpovědět | |
reakce na 1279577 I Čong-su, Šin He-mi, I Jong-sok... Nevím, jak se hodláš držet pořadí příjmení a jména, v těch příkladech to máš tak i tak. Já se tedy držím jejich pořadí - nejprve příjmení a pak jméno, neobracím to, jak to dělají někdy u nás nebo v USA. |
||
23.9.2019 18:59 zandera | odpovědět | |
good luck...
https://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Transkripce_korejštiny |
||
23.9.2019 18:20 GudMen | odpovědět | |
Ahoj, neumíte tu někdo přepisovat korejštinu do češtiny?
이종수 (Lee Jong-su) – dospěl jsem k Džong-su Li 신해미 (Hae-mi Shin) – dospěl jsem k Hä-mi Sin 이용석 (Lee Yong-seok) – dospěl jsem k Jong-sŏk Li |