Česká transkripce korejštiny

25.9.2019 20:03 langi odpovědět

reakce na 1280129


No, vidím, že máš přehled... Máš toho nastudováno víc než já :-)
25.9.2019 17:54 teiko odpovědět

reakce na 1280061


Však jo, já jenom, že mě to téma zajímá a ráda se o něm bavím. :-)
25.9.2019 12:40 zandera odpovědět

reakce na 1280000


Existuje publikace z roku 2004, rev. 2006, vydaná UJČ a Národní knihovnou
https://search.mlp.cz/cz/titul/doporuceni-pro-prepis-nelatinkovych-pisem-do-latinky/2456117/
Ale je problém s dostupnosti.
25.9.2019 11:29 langi odpovědět

reakce na 1280043


Když jsem s tím začínala, koukala jsem i na wiki a tam jsou třeba pro AE uvedený obě možnosti - Ä i E, i když E je v závorce, tak jsem brala, že obě je možné. A pak na druhým zdroji bylo jen E, při výslovnosti slyším E, tak dávám E :-) Mně osobně se tvar s E líbí víc než s Ä, přijde mi to tak víc "česky". A tak, jsou to titulky, ne učebnice korejštiny, tak si myslím, že zrovna tohle není ta nejpodstatnější věc. Jestli se bude postava jmenovat Hae-mi, He-mi, nebo Hä-mi bude asi divákovi jedno :-) Škoda, že neexistuje obdobná stránka pro transkripci korejštiny jako ta na čínštinu :-/
25.9.2019 9:43 teiko odpovědět

reakce na 1280043


Tím chci jenom říct, že kdybych v náhlém pomatení smyslů přešla na českou transkripci, používala bych tu rozdílnou. Jsou věci, v kterých jsem hrozný detailista. :-)
25.9.2019 9:35 teiko odpovědět

reakce na 1280000


Jenže to je právě ten omyl. Každá samohláska se vyslovuje různými způsoby, není to takhle jednoduché, i když se to tak zjednodušit dá. Čtu i korejskou literaturu vydávanou u nás a většinou se používá ta transkripce, která rozliší znak pro např. EO a O, tedy Ǒ a O. Pokud se ten jednoduchý přepis převede na hangul, tak vznikne jinak vyslovované slovo, které může mít i rozdílný význam. Nedávno jsem četla knížku Setkání od Han Mu-suk, kterou překládala u nás jedna z největších kapacit na korejštinu Miriam Löwensteinová. A ta používá právě ten rozdílný přepis. Já vím, že divákovi (čtenáři) to je asi jedno a v titulcích na tom až tak nezáleží, ale pokud se divák třeba učí korejsky, nebo se o Koreu zajímá víc do hloubky, tak ho to může zmást. :-)
25.9.2019 0:01 langi odpovědět

reakce na 1279988


Tak to děkuju ;-) To jsem vůbec nečekala.
24.9.2019 23:59 langi odpovědět

reakce na 1279891


Jo, tak to je vtipný :-D To jsem taky někde zaregistrovala. Od doby, co dělám CZ transkripci, si všímám víc případů, hlavně u dabingu. Tam se pak vyskytují úplně jiný jména a místa, než je v originálním znění :-)
24.9.2019 23:56 langi odpovědět

reakce na 1279815


Tak tohle jsem ještě nečetla, musím si taky uložit, užitečný info. Díky ;-)
Na čínštinu používám stránky, který transkripci udělají za mě: http://www.cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs
A na korejštinu to byly stránky, myslím, nějaký holky, která ji studovala a udělala takový jednoduchý "uživatelský manuál", zjednodušenou verzi wiki, že AE je prostě E (jak to vyslovují) a ne Ä, což je další možnost na wiki.
24.9.2019 23:22 GudMen odpovědět
Díky moc všem za rady, dovolil jsem si ti, langi, ještě jednou poděkovat v popisu k titulkům (Burning – čekají na schválení).
24.9.2019 19:07 teiko odpovědět

reakce na 1279744


To mi povídej. Ale co je snad ještě horší je přechylování, které se nedělá. Svého času jsem na Primě viděla titulek (dám příklad) Son Ye-jinová. A to jsem málem spadla ze židle.

Jo, ta čárka se u nás píše, ale já měla na mysli oficiální korejský přepis. V titulcích jsem se s tím složeným jménem taky ještě nesetkala. :-)
24.9.2019 15:42 zandera odpovědět

reakce na 1279744


tady treba?
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4697
24.9.2019 11:32 langi odpovědět

reakce na 1279731


Jasný, každému vyhovuje něco jiného a na něco jiného je zvyklý. Kdyby mně diváci nežádali o transkripci, tak bych se o ni víc nezajímala a furt to taky psala jako ty, dělala jsem to tak od začátku. Když jsem na ni ale najela, už tak pokračuju :-)
Někde jsem četla, že v CZ transkripci by měla být čárka, takže Nam-gil. Asi nikde, ať už v CZ, nebo EN titulcích jsem se nesetkala s verzí Namgil. Ale zrovna u tohohle bych neměla problém ani s jednou verzí. Vlasy na hlavě mi ale vstávají, když vidím Nam-gil Kim :-D
24.9.2019 10:14 teiko odpovědět

reakce na 1279717


Ono se na tohle téma hodně diskutovalo i na Aki a ke shodě se nedošlo a asi ani nedojde. Osobně to budu míchat i nadále a hodně to asi bude vidět zrovna teď ve Špiónovi. Když s tím bude mít někdo problém, tak si to holt bude muset upravit. :-) Jediné na co bych byla ochotná přistoupit je psát správný tvar jména. Tedy ne Kim Nam-gil ani Kim Nam Gil, ale Kim Namgil, které je dle oficiální korejské transkripce správně. Ale ono je to těžké, když se jí drží jenom oficiální zdroje (např. televize KBS World u nás dostupná na UPC) a jinak to každý píše, po svém.
24.9.2019 9:12 langi odpovědět

reakce na 1279676


Před lety jsem na to našla jednoduchou pomůcku, která mi vyhovuje víc než ta na wiki. Některá písmenka se přepisují jinak na začátku a uprostřed slova (třeba "J") a to tam je dobře vysvětlený. Ty stránky už neexistují, ale zkopírovala jsem si to do wordu, tak kdybys chtěl, můžeš mi písnout na mail (mám ho v profilu) a já ti to pošlu.

Jinak já už taky vše přepisuju do češtiny. Dřív jsem to dělala jako teiko, ale teď mi to přijde jako pěst na oko, když mám jednou to a pak to :-D A někteří diváci si vyloženě napsali o transkripci ;-)
24.9.2019 9:08 teiko odpovědět

reakce na 1279708


Aby mě někdo nekamenoval, kanji je myšleno jako anglická transkripce japonštiny, z které se většinou vychází. :-)
24.9.2019 9:03 teiko odpovědět

reakce na 1279677


To je pochopitelně tvoje volba. Hlavně, když nebudeš překládat příjmení Song jako Písnička. I s tím jsem se tu už setkala. Nicméně ani tvůj přepis není špatně, dokonce je přesnější. S výjimkou Lee, to je opravdu I. Korejština má podstatně víc samohlásek než čeština, a proto se například ㅓ(eo) může napsat jako jsi to udělal ty. Převést hangul do češtiny je složitější než třeba v případě kanji.
24.9.2019 0:01 GudMen odpovědět

reakce na 1279659


Nevím, na co jsou diváci zvyklí, ale když už to překládám do češtiny, tak budu rád za českou transkripci, když už ji máme, třebaže mi to dá víc práce, jak vidíš. Příjmení nechám na začátku.
23.9.2019 23:56 GudMen odpovědět

reakce na 1279652


Díky moc, ani se nebudu ptát, kde jsem udělal chybu. :-)
23.9.2019 22:26 teiko odpovědět

reakce na 1279577


A proč českou transkripci? Osobně ji používám jenom u obecně známých výrazů (Soul, Pchjongjang apod.). Pravda, správné to není, ale drtivá většina diváků je zvyklá na anglickou a nemají s tím problém. Spíš ho budou mít s tou českou. A dávat příjmení nakonec, jako je to u nás, jim v tom udělá ještě větší zmatek. Jména bych nechala tak, jak jsou v anglické předloze.
23.9.2019 21:36 langi odpovědět

reakce na 1279577


I Čong-su, Šin He-mi, I Jong-sok...
Nevím, jak se hodláš držet pořadí příjmení a jména, v těch příkladech to máš tak i tak. Já se tedy držím jejich pořadí - nejprve příjmení a pak jméno, neobracím to, jak to dělají někdy u nás nebo v USA.
23.9.2019 18:59 zandera odpovědět
good luck...
https://cs.wikipedia.org/wiki/Wikipedie:Transkripce_korejštiny
23.9.2019 18:20 GudMen odpovědět
Ahoj, neumíte tu někdo přepisovat korejštinu do češtiny?
이종수 (Lee Jong-su) – dospěl jsem k Džong-su Li
신해미 (Hae-mi Shin) – dospěl jsem k Hä-mi Sin
이용석 (Lee Yong-seok) – dospěl jsem k Jong-sŏk Li

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Někde to mám. Nahodím.nahodím to někdy v pět ráno.
kdo překládá tyto filmy scháním některé a nemůu je nikde najít děkuji
Tož já se tedy zkusím polepšit:-)Vďaka moc
třeba v tom, že mi píšeš kvůli kdejaký blbosti a většinou věci nezakládající se na pravdě :)
verze
Já na něj nespěchám, neměj obavy.
Vydrz Prdka vydrz,pokud se nemylim mel vegetol soucasne ještě dalsi preklad,tak mu dejte cas,den ci
Dáš to ještě dnes? Nebo jindy? :)
A to mám i jiné časovaní než Telff a titulky vypadají v pořádku. Viděl jsem celý dokument. tak nevím
Adminovi jsem psal, ale žádná odezva zatím.
Jj, tam jsou ty hříčky právě tak divně zabitý. A to ten dabing miluju.
nechapu dotaz, zkus jej polozit jinak
nenech se rozhodit, ja jsem pro to, abys je udělal, uplně rozhodně, určitě.
ze je nekdo schopny drž
caute bude niekto robit forced titulky na tento serial?
Už ho má zapsaný titulkomat, takže časem bude.
A pak mi zde titulky nadále zůstanou?
Zdravim,mal by niekto zaujem o preklad tohto serialu bolo by to velmi zaujimave do takej trilogie s
Poprosil by som o titule ak by si niekto nasiel cas na tento zaujimavy film: Mary.2019.1080p.WEBRip.
anglické titulky jsou k dostání, jde tedy čistě o překlad
Titulky myslíš tu slátaninu ?
https://www.endisc.cz/catalog/product/view/id/1659670?gclid=Cj0KCQjw6KrtBRDLARIsAKzvQIGJCZOEzOPLccPW
Dobrý den, potřeboval bych kvalitní české titulky ke všem 7 seriím seriálu All creatures great and s
Tak zřejmě není zájem, co na tom nechápeš?
Bylo by super kdyby se na to někdo vrhnul. Proč všichni nepřidáte žádost aby se to sunulo výše? Psát
Proč? Ty titulky nejsou vůbec dobrý.
00:34:47.860 --> 00:34:50.630
Příkaz, uděláme stabilizátor
áno, české už sú. takže preklad pozastavujem.
Poprosím preklad na 15x02
Budou prosím tě přečasi na AMZN.WEBrip děkuji ti
Pomaly ho prekladám, ale mám rozpracovaný aj jeden film, tak to nepôjde veľmi rýchlo.
Budem sa snaž