titulky z bluray 2160p v mks

25.12.2019 20:02 majo0007 odpovědět

reakce na 1302825


Casino Royale existuje v 2 verziách. Unrated a v tej druhej je zkrátená scéna mučenia (keď Bond dostáva masáž guliek).
25.12.2019 17:20 7point odpovědět

reakce na 1305094


Copak Joker, člověče, ale jmelí!
25.12.2019 15:57 dolycentrum odpovědět
pasuju niektore z uvedenych titulkov JOKER na blu ray 2160 ?
19.12.2019 18:00 joe25 odpovědět
Takže ono je to trochu jinak titulky v bluray a možná i jiných v mks. nejsou v textovém formátu a nejdou teda editovat v sub wizerd atd.Sub.Edit je načte přímo ze souboru a nabídne po stažení cz.slovníku úpravu- úprava spočívá v přepsání téměř každého titulku SE nerozezná přesně kurzívu takže výsledek aut.úpravy je k ničemu. nicméně jsem přepsal co šlo a je to ok.Snad to někomu pomůže.
18.12.2019 11:30 jahrja odpovědět
Otevři je v programu Subtitle Edit a dej přeuložit do .srt.
18.12.2019 11:27 mechac163 Prémiový uživatel odpovědět
Veškeré nástroje pro práci s medií jsou na videohelp.com. Na linuxu používám MKV extractor v.5.5. Myslím že je i součástí MKVtoolnix ...
18.12.2019 11:08 speedy.mail odpovědět
Jj, mám tam vevnitř i MKVextractGUI, to jsem asi zapomněl zmínit. :-) Každopádně znovu zmiňuji, SubtitleEdit umí převádět celou řadu formátů, nejspíše i tady ten.
18.12.2019 10:39 joe25 odpovědět
Tak zase nic opět mks nemohl bys mi popsat jak je nastaven ten 1.7.0 toolnix aby vyextrahoval soubor srt.dík
18.12.2019 9:44 blacklanner odpovědět

reakce na 1302833


Programy samozřejmě jsou. Stačilo mi teď napsat do googlu „jak extrahovat titulky z mkv“ a hned z druhého odkazu se to dočteš, nemusíš ani brousit do vod anglických. Stručně řečeno, k tomu toolnixu potřebuješ ještě třeba MKVExtractGUI-2.
18.12.2019 9:29 speedy.mail odpovědět
Co se ripování z mkv týče, já používám roky mkvtoolnix-unicode-1.7.0 a nikdy se mi nestalo, že by to neuložil v srt. Pokud musíš z jakéhokoliv důvodu titulky konvertovat do srt, tak SubtitleEdit by to měl umět.
18.12.2019 9:14 joe25 odpovědět
Děkuji za odpověd ale problém je ze takový prográmek asi není mám MKVtoolnix a ten volbu formátu extrahovaných titulků nemá teda asi - já bych potřeboval radu v čem a jak pokud toto vůbec má řešení.Dík
18.12.2019 8:21 blacklanner odpovědět
Pokud title sedí začátek/konec, ale uprostřed ne, bude mít film nějaké scény navíc, nebo budou naopak vystřižené. To musíš zjistit a upravit. Pokud title taháš z mkv souboru, zkus najít jiný prográmek na extrakci, který je rovnou uloží v nějakém použitelném formátu.
18.12.2019 8:07 joe25 odpovědět
Dobrý den. Nedaří se mi upravit titulky k filmu casino roayle 2006 bluray 2160p.v subtitle wizard jsem se pokusil o úpravu bez úspěchu když mám správně začátek i konec je uprostřed odchylka i 12s.Vynal jsem z filmu titulky origo ale jsou ve formátu mks a neumím je překonvertovat do srt.Skoušel jsem to v batsch subtitle converter ale nic se mi neuloží.Neporadil by mi někdo,třeba jak na ten BSC converze probíhá ale nic se neuloží.titule přiloženy.Dík.nelze je bohužel přiložit mají 5mb

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Neboj, já to zas určo pochválím :-) Už se taky moc těším.
Já vím, abys to pak mohl rozcupovat. ;)
Si frajer. Vedel som, ze sa do toho nakoniec pustis. Ten film si zasluzi kvalitny cz preklad.
Diky ti, uprimne sa tesim.
Pěkně Vás zdravím, a také Vám děkuji, že jste se pustil do překladu tohoto filmíku. :-) Mějte se pěk
@markus diky :-*
Jé, na to se těším. Díky za překládání.
První řada byla perfektní :-) Byla bych vděčná za překlad druhé řady,
našla by se nějaká zlatá duš
Díky.:)Dík, poteší
Dokument o Tarantinovi, kto nam spravi titulky prosím ?
Zdravím! A na 3.seriu by sa niekto nedal? Dikes :-)
Díky za zájem, třeba to vyjde.díky:-)
Ak bude zaujem, prelozim. Ani netusim, ci to je este aktualne a ci su alebo nie su na to titulky.
Za měsíc, až dodělam rozdělaný titulky se o to pokusim. Ale neslibuju to na 100%
Super na tohle se těším díky moc
@tkimitkiy https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8146792/fantastic-fungi-en
jsou tam jen "severské" titulky :-(ehm... tak já se jdu zase zahrabat pod šutr
Nevím, jak v jiných prohlížečích, ale v Chromu si můžeš tato okna zvětšit roztažením přes pravý doln
Bylo by možné zvětšit okénko Poznámky u editace údajů aspoň o pár řádků navíc? Ty čtyři jsou při vět
Taky prosím o překlad ;)
Plně souhlasím s tvým názorem a už se těším na film.
Chtěl by to někdo přeložit? Je to ale Godard.
vždyť to píšu. v prvním kroku musí být jen čistý název. pak se ostatní doplní automaticky.
To se sice nejmenuje, ale tady máš ten suffix taky přímo v názvu...
A když jsme u westworld, tak ten se nejmenuje s03e01, tam má být jen název. Pak se ti to normálně vy
"vždy" to určitě ne. Takových 95% mi to doplní správně. Spíš se mi stává, že místo CZ vlaječky mám S
A zkoušíš to na seriálech? Tam to totiž vždy skončí na chybě kvůli koncovce S##E##, kterou si vytáhn