Almodóvar, MPC-HC, titulky tady a jinde

4.1.2020 10:07 neklantusar odpovědět

reakce na 1307670


Děkuju. Snad už to pro sebe prozatím dostatečně chápu.

Ještě mám dotaz tady k tomu fóru. Asi tu není nikde nastavitelný, že mi přijde upozornění na odpověď mejlem.
3.1.2020 15:16 warran Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1307650


Nevím, jestli se ti to bude hodit,ale:
původní či historická frekvence snímání u němých filmů byla 16 obr/sec, převedeno do praxe dvě otáčky klikou kamery.Když přišel zvukový film, tak rychlost filmového pásu byla pro reprodukci zvuku malá a tak se přešlo na 24obr/sec, to však již byl pohon bateriovým elektrickým motorem, Později se přešlo na klasický střídavý proud a aby byla dokonalá synchronizace se záznamem zvuku přešlo se na synchronizaci el.sítí t.j.polovina z 50Hz neboli 25 obr/sec a tudíž se odstranil propojovací synchronizační kablík mez kamerou a záznamníkem zvuku. To vše v Evropě. Jak je však známo, tak v USA je frkvence el.sítě 60Hz a proto mají synchron na 30obr/sec. Tím vznikají rozíly v délce filmové kopie.Filmové okénko pro zjednodušení má výšku 20mm,takže u frekvence 25obr se délka filmu za 1min prodlouží 1,2 metru a při frkvenci 30obr o celých 7,2 metrů oproti délce při frekvenci 24obr Kolik to dělá při průměrné délce celovečáráku 90 - 100 min si už spočítej sám. V tom je zakopaný pes při titulkování. No a aby to nebylo tak jednoduché tak 50 ani 60 Hz přesně v síti nikdy není.
3.1.2020 14:38 neklantusar odpovědět

reakce na 1306847


Díky, že se mnou trávíš čas. Zkoušel jsem chvýli dakdakgouovat ('duckduckgo'), ale hlásím neúspěch. Myslím, že chápu, co je u videa, audia a spol FPS. Předpokládám, že videosoubor (třeba avi) má v sobě nějak uloženy obrázky, co se maj v nějaké frekvenci / rychlosti FPS promítat na obrazovku. Chápu, že to není dokonalý. Když se to teda promítá vzniká nějaké fyzické trvání filmu...

Jak to píšu, napadá mě: Když mám dvě mému vnímání stejná videa s jinými FPS, ony nejsou opradu stejná. Je tam nějaký posun, který vzniká při konverzi. Kdybych natáčel to samé dvěma kamerama 24 a 25 FPS byl by rozdíl menší než jeden frejm. Nebo možná dva. Prostě jen na začátku a na konci. Ale tak 24 a 25 video nevznikají. Vznikají konverzí. A při tom může vzniknout maličkej posun, který koukáním nerozeznám, ale za nějakou dobu se naščítá. Jak píšeš, třeba za minutu o 2-3 vteřiny. Tož viník není není přehrávač, ale konverze. Nebo-li ripování, jestli to správně jmenuju :-)

A z pomocí toho jsem vydakdakgouval ('fps conversion time') stránku toolstud.io / video / framerate.php.

Jsem na správné stopě?
31.12.2019 22:30 zandera odpovědět

reakce na 1306767


Jedna se o fyzické trvání filmu, mrkni na to.
31.12.2019 16:01 neklantusar odpovědět

reakce na 1306766


Stejně mi ale nejasné, jak se to pomele. Přece srt uvadí "fyzikální" časy. To ten MPC-HC nějak přepočítává na 'frames'? Nechápu. Asi nemusím všechno chápat. Ale rád bych. V každém pádě bud koukat na FPS :-)
31.12.2019 15:59 neklantusar odpovědět

reakce na 1306765


Á, já blbeček, už to na stránce titulků vidím. FPS: 24. Takže to bude ono.
31.12.2019 15:55 neklantusar odpovědět
Dík. To bude 'Frames Per Second'. Mujeres al Borde de un Ataque de Nervios.avi má ve vlastnostech napsáno 25.00 snímků za sekundu. Když ale koukám na Mujeres-al-borde-de-un-ataque-de-nervios(0000282236).srt a na jejich stránku zde, žádný snímky za sekundu nevidím. Asi bych musel to video, o kterým mluví, Women.on.the.Verge.of.a.Nervous.Breakdown.1988.720p.BluRay.x264-USURY, a to nevím kde sehnat.

Zdálo se mi ale spíš, že to není "rozjížděním", ale že časy v srt jsou nepřesné.
31.12.2019 15:17 zandera odpovědět
noooo, co takhle si srovnat FPS? kdyby to bylo je posunute casove, soupnes s celym o 3 sec a sedi.
kdyz je to FPS tak se to rozjizdi kazdou minutu filmu o cca 2-3 sec
31.12.2019 15:06 neklantusar odpovědět
Mám nějaký potíže se synchronizací titulků v MPC-HC. Umím "Zobrazit - Subresync" = Ctrl+6 a potom "Aktuální" = F5 a umím F1/F2. Ale nedaří se mi to pomocí toho sladit. Vlastně nechápu, jak to má spolu fungovat. A jak uložit opravený soubor. Nakonec jsem dospěl k závěru, že časy jsou vlastně špatně v titulkovém souboru. Když sladím jednu část jinde je to pořád rozházené. Zkusil jsem stáhnout titulky jinde a zdá se, že to funguje. Nějaké vhodné učební odkazy? V každém pádě hledám týpka nebo týpici, co taky rádi Almodóvara, filmy bez dabingu, stahování, pochopit jak věci fungujou a podobně. Je mi možno napsat na můj nyk na seznam cé zet.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Neboj, já to zas určo pochválím :-) Už se taky moc těším.
Já vím, abys to pak mohl rozcupovat. ;)
Si frajer. Vedel som, ze sa do toho nakoniec pustis. Ten film si zasluzi kvalitny cz preklad.
Diky ti, uprimne sa tesim.
Pěkně Vás zdravím, a také Vám děkuji, že jste se pustil do překladu tohoto filmíku. :-) Mějte se pěk
@markus diky :-*
Jé, na to se těším. Díky za překládání.
První řada byla perfektní :-) Byla bych vděčná za překlad druhé řady,
našla by se nějaká zlatá duš
Díky.:)Dík, poteší
Dokument o Tarantinovi, kto nam spravi titulky prosím ?
Zdravím! A na 3.seriu by sa niekto nedal? Dikes :-)
Díky za zájem, třeba to vyjde.díky:-)
Ak bude zaujem, prelozim. Ani netusim, ci to je este aktualne a ci su alebo nie su na to titulky.
Za měsíc, až dodělam rozdělaný titulky se o to pokusim. Ale neslibuju to na 100%
Super na tohle se těším díky moc
@tkimitkiy https://www.opensubtitles.org/en/subtitles/8146792/fantastic-fungi-en
jsou tam jen "severské" titulky :-(ehm... tak já se jdu zase zahrabat pod šutr
Nevím, jak v jiných prohlížečích, ale v Chromu si můžeš tato okna zvětšit roztažením přes pravý doln
Bylo by možné zvětšit okénko Poznámky u editace údajů aspoň o pár řádků navíc? Ty čtyři jsou při vět
Taky prosím o překlad ;)
Plně souhlasím s tvým názorem a už se těším na film.
Chtěl by to někdo přeložit? Je to ale Godard.
vždyť to píšu. v prvním kroku musí být jen čistý název. pak se ostatní doplní automaticky.
To se sice nejmenuje, ale tady máš ten suffix taky přímo v názvu...
A když jsme u westworld, tak ten se nejmenuje s03e01, tam má být jen název. Pak se ti to normálně vy
"vždy" to určitě ne. Takových 95% mi to doplní správně. Spíš se mi stává, že místo CZ vlaječky mám S
A zkoušíš to na seriálech? Tam to totiž vždy skončí na chybě kvůli koncovce S##E##, kterou si vytáhn