Apple TV - špatné titulky, zpětná vazba, kontakt?

15.5.2022 14:12 Dedomil Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1482965


Neviem ci sa ti podari docielit toho co pozadujes. Ja som trocha podobny problem riesil na Amazon Prime Video. Reportol som im to 3x a aj 3x odpisali, ze to bude riesene oddelenim ktore to ma nastarost. Vraj ma potom dodatocne kontaktuju, ze ked to bude opravene. Po osmich mesiacoch sice fixli titulky u toho serialu, ale jedna epizoda ma stale zle titulky. Ci tomu dopomohol moj report netusim alebo niekoho ineho tiez netusim. Mozno si to vsimol niekto z oddelenia co tam pracuje alebo niekto z prekladatelov co preklada pre Amazon Prime Video. Kto vie. Nevyhoda tychto VOD, ze nemaju ziadny kanal na reportovanie tychto problemov. Ak aj nieco reportnes cez bezny support kanal oprava problemu trva dlho. Ci uz HBO Max, NETFLIX, Amazon Prime, Apple VOD sluzby. Jediny kto reaguje promtne na chyby v titulkach/audiu ci zlych titulkach/audiu je Rakuten.
31.3.2022 23:16 mtu Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1482965


radsej pouzi SubtitleEdit-podmenu Hromadne nahradenie, vies si zadefinovat rozne mena na nahradenie a mozes pouzit aj davkovy prevod na viacero titulkov
31.3.2022 21:50 kudelicek odpovědět
Díky všem za rady. Jo, já si seriál dokážu stáhnout a přepsat titulky, plánuju to ud+lat. Ale chtěl jsem to "vyřešit" nějak "hromadně", pro všechny, ificálně, aby si to na Applu předělali, abych nějak reagoval a dal vědět, že tohle je velký omyl. Roky zavedená terminilogie, v komiksech, knihách, filmech, seriálech. A teď tohle? :-( Přijde mi to škoda.
31.3.2022 20:21 judas2 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1482928


Otvori si titulky v notepade da ctrl+H a za pár chvíľ to má hotové.
31.3.2022 20:00 janakulka odpovědět
Možno šlapnem vedľa, ale ak máš ten seriál tak rád tak ho stiahni z netu,
stiahni si tu české titulky a v obyčajnom notepade si tie mená poprehadzuj podľa seba. Chcelo by to asi dosť práce, ale je to cesta.
31.3.2022 18:52 mtu Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1482850


Ale dá:
Mr. Warren Buffett
Berkshire Hathaway Inc.
3555 Farnam Street
Suite 1440
Omaha, NE 68131
Email nepoužíva, treba napísať list. Jeden z najvacsich akcionárov. :-)
31.3.2022 16:20 zandera odpovědět

reakce na 1482806


"Výš už se obrátit nemůžeš" mělo být.
Adresa na Tima Cooka, CEO
31.3.2022 11:28 graves9 odpovědět

reakce na 1482794


buď rád za titulky k seriálům z ATV ;-) třeba u Amazonu, poslední sezony Expanse, to je občas celkem děs :-D
31.3.2022 11:05 zandera odpovědět
tcook@apple.com

Výš se obrátit nemůžeš, ale bude potřeba anglicky.
31.3.2022 9:57 kudelicek odpovědět
Dobrý den, rád bych se zeptal, zda někdo nemáte zkušenost s Apple TV a případným jejich kontaktováním. Dlouhodobě totiž u jednoho jejich seriálu vnímám zle přeložené titulky a rád bych to nějak "řešil"...

Nevím, kolik z vás tu zná komiksy Peanuts, o skupině dětí v čele s Charlie Brownem a psem jménem Snoopy. Komiksové stripy vycházely v amerických novinách denně od roku 1950 do roku 2000, vytvořila se silná značka, pod níž začaly vznikat také televizní speciály, samostatné filmy, knihy atd. Nejnovější je loňský The Peanuts Show/Snoopy a jeho show, který vznikl pro Apple TV. A o ten mi jde.

Snoopy a spol., resp. celý gang Peanuts žije ve vlastním universu, které je v mnoha věcech velmi specifické a neměnné.Např. chováním jednotlivých postav nebo třeba jmény a oslovováním. Nevím, zda to pro někoho nezasvěceného je patrné, ale i toto zde má určitý řád. Mezi hlavními postavami krom Snoopyho jsou děti Linus, Lucy, Schroeder, Sally atd. U většiny z nich je známé i příjmení, ale tyto děti se, jako to bývá běžné, oslovují pouze  křestními jmény. Jediný, u koho je to jinak, je hlavní postava Charlie Browna. Je to smolař, ač se snaží, pořád stojí tak nějak mimo, není kdovíjak oblíbený, nejde mu sport atd. Charlieho Browna ale všichni (ostatní děti i spolužáci) oslovují celým jménem "Charlie Browne". Jediné 2 postavy to mají jinak - Peppermintová Patty mu říká "Chucku" a Marcie ho oslovuje "Charlesi". Prostě to tak je. :-D

Jasně, v českém prostředí se v mnoha zahraničních knížkách, pohádkách, filmech atd. pro děti někdy jména překládají. Aby to bylo dětem bližší (např. v Harry Potterovi - Luna Lovegood - Ne však v univerzu Peanuts. Nevím, jak úplně na začátku, ale minimálně posledních 30-40 let, kdekoliv se u nás Peanuts objevili, jména zde zůstala v angličtině. Ať už v krátkých filmech ze 70.-90.let (u nás souhrně vydaných na DVD Snoopy zamilovaný, Snoopy sportovcem, Snoopy o Vánocích, Snoopy o prázdninách), v komiksech v novinách i těch, co vyšly ve velkých souhrných knihách u Albatrosu v posledních 10 letech (překlad Petr Onufer). Původní jména zůstala i v celovečerním kinofilmu Peanuts Movie/Snoopy a Charlie Brown ve filmu z r. 2015 (překlad Anna Polanská, Michal Jareš) i např. v seriálu Peanuts/Snoopy, který v roce 2017 uvedla Česká televize (překlad Barbora Margitová).

V roce 2020 uvedla Apple Tv svůj vlastní seriál Snoopy in Space/Snoopy ve vesmíru (překlad Ondřej Kavka), a i tady zůstala jména v originále.

Loni Apple TV uvedla nový seriál The Snoopy Show/Snoopy a jeho show.  K překladu jako takovému nemám nic. Ale dostal jsem "facku" pokaždé, když se v titulcích objevilo něčí jméno. Ve vašem překladu/titulcích je Lucy - Lucka, Sally - Soňa, Linus - Ládík, Marcie - Mája atd. Po všech těch letech co člověk zná a má rád Peanuts svět je tohle jak "pěst na oko". Navíc zde zaniklo i to "jiné" oslovování Charlieho Browna. Všichni mu u vás říkají jen "Karlíku", popř. Marcie "Karle", nicméně P. Patty mu říká pořád Chucku. Jediný, komu zůstalo léty známé jméno je Pig-Pen, kterému všichni říkájí "Špindíro". A třeba takový Rerun (jedna z vedlejších postav) zůstal Rerun. Nedává to smysl.

Jelikož mám tohle universum rád, zkusil jsem Apple kontaktovat, zda by nebyla šance tohle nějak změnit. Ale český Apple existuje jen telefonické spojení a po telefonu se toho blbě vysvětluje (ale jo, hodný pracovník mě vyslechl a řekl, že to zkusí předat dál), zahraniční Apple zákaznická linka ma formulář jen na omezený počet znaků, takže jsem tam svoji výhradu k titulkům The Snoopy Show mohl uvést jen v pár větách.
Na sociálních sítích se mi podařio najít současnou překladatelku, která mi řekla, že s tím sice taky nesouhlasí, ale že zadavatel má tento požadavek, aby se jména překládala, že ona s tím nic neudělá že tam proběhla jistá změna, o které nemůže mluvit...

Krom seriálu, kterému teď vyšla 2. sezóna, začal Apple tvořit i vlastní speciály. Ten první, For Auld Lang Syne/Šťastný nový rok, Lucko, uvedli na konci loňského roku, já ho viděl až včera. Stejná překladatelka, stejný problém se jmény, Charlie Brown pořád jen Karlík, párkrát také jako Karlík Braun. Mimojiné taky vyšlo najevo, že předloženého jména se dočkal taky Schroeder (ten, co pořád na klavír hraje skladby od Beethovena!) a je přeložený jako Amadeus.
Během jara mají vyjít další 2 speciály (filmy kolem 40 minut), děsím są už teď. Opravdu to vypadá divně.

Nevíte, jak takovou "situaci" řešit, jestli je vůbec jak, kam napsat, aby si to přečetl ideálně někdo kompetentní? Tohle je podle mě úplný krok mimo a děsně mi to kazí zážitek z těchto Peanuts/Snoopy filmů a seriálů. :-(

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu