Along with the Gods: The Two Worlds (2017)

Along with the Gods: The Two Worlds Další název

Singwa hamkke

Uložil
DoramaQueen Hodnocení uloženo: 26.2.2018 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 4 Celkem: 522 Naposledy: 19.6.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 048 833 650 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Along.With.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.720p Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Prajem príjemné sledovanie.
Prečasovanie nerobím, ale ak niekto chce, môže titulky prečasovať a znovu nahrať, len ma uveďte v poznámke ako prekladateľku, ďakujem.
IMDB.com

Titulky Along with the Gods: The Two Worlds ke stažení

Along with the Gods: The Two Worlds (CD 1) 1 048 833 650 B
Stáhnout v jednom archivu Along with the Gods: The Two Worlds
titulky byly aktualizovány, naposled 9.4.2018 16:20, historii můžete zobrazit
Doporučené titulky pro vás

Historie Along with the Gods: The Two Worlds

9.4.2018 (CD1) DoramaQueen Prajem príjemné sledovanie.
Prečasovanie nerobím, ale ak niekto chce, môže titulky prečasovať a znovu nahrať, len ma uveďte v poznámke ako prekladateľku, ďakujem.
--- 9.4.2018 prebehla oprava tituliek na základe postrehov v komentároch, ktoré veľmi oceňujem. (uložené boli prvýkrát 28.2.)
26.2.2018 (CD1) DoramaQueen Původní verze

RECENZE Along with the Gods: The Two Worlds

uploader9.4.2018 16:25 DoramaQueen odpovědět
Veľmi sa tu na titiulky.com stále nevyznám, ale opravila som paragona a aj iné spomenuté veci, tak by mali byť titulky už v poriadku, len neviem, koľko potrvá, kým sa tu objaví opravená verzia. Veľmi pekne ďakujem za postrehy.
1.4.2018 16:08 monikash odpovědět
bez fotografie
A já myslela, že paragon je výraz v korejské mitologii pro nějakou nadpřirozenou osobu, něco jako je u nás "čistá duše".
uploader22.3.2018 10:53 DoramaQueen odpovědět

reakce na 1145280


Aha, no fakt. Kukala som to v angličtine a nechala to tak vo význame titulu/oslovenia s tým, že som na začiatku vysvetlila, čo tým oslovením myslia. Ale máš v podstate pravdu, uznávam a ospravedlňujem sa za chybu.
22.3.2018 10:39 vidra odpovědět

reakce na 1145265


no jenže to se díváš do slovníku anglického, ne slovenského. uvědomuješ si ten rozdíl, a jak je to vlastně absurdní? tohle zaměňovat nelze.
příklad: slovíčko "mouse", dá se to přeložit jako "myš". jenže to může znamenat i monokl na oku. napíšeš ale "ty máš ale pořádnou myš"? ne, protože když je někde použito slovo "mouse" ve významu monokl, musíš to přeložit tak, aby to v jazyce, do kterého překládáš, dávalo smysl.
paragon má v angličtině mnoho významů. ve slovenštině a češtině ovšem ne. stejně jako ta "myš". u nás je zase "myška" mezi auty. paragon je paragon a má podle slovníku slovenského jen dva významy: http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/paragon
pokladní blok, účtenka, prostě u nás paragon (stejné je to ve slovenském jazyce).
ve slovenštině ani češtině tedy slovo paragon pro ty významy, co uvádíš, používat nemůžeš. mícháš tím dva jazyky dohromady a vlastně píšeš nesmyslný překlad. schválně se nad tím zamysli, paragone ;-)
uploader22.3.2018 9:01 DoramaQueen odpovědět

reakce na 1145189


Citujem zo slovníka: "Paragon = Vzor, ideál, (dokonalý) príklad, model..." Do slovníka som sa pozerala, ďakujem. ;-)
21.3.2018 18:51 vidra odpovědět

reakce na 1145187


"Pán Kim, naozaj ste ctený paragon!"
chceš tvrdit, že jsi tohle někdy ve slovenštině slyšela říkat? a pokud podle tebe "paragon" znamená "ctnostný člověk", co je to "ctený paragon"?
a jinak se prosím podívej do slovenského slovníku na význam slova "paragon".
uploader21.3.2018 18:39 DoramaQueen odpovědět

reakce na 1144690


Ahoj, Paragon neznamená len účtenku, ale práve cnostného človeka, čo bolo na začiatku filmu vysvetlené, treba dávať lepší pozor. ;-) Preto som to po vysvetlení nechala práve takto. Takže žiadne de facto "účtenka". :-D Ale toto je bežná chyba. S druhou vecou máš ale pravdu. To bol nešťastne zvolený preklad z anglickej predlohy. Ukladám, zapisujem, beriem k srdcu a značím si do 2. časti, hoci paragon zostane u mňa paragonom.
19.3.2018 14:19 chey odpovědět
bez fotografie
Paragon Kim??? Zajímalo by mne, co si překladatelka sama představuje pod slovem paragon???

Říkat Kimovi de facto "účtenko" je vtipné nanejvýš dvakrát třikrát, jenže ono je to tam zhruba třicetkrát, čili takřka neustále. Navíc hned několik celých scén vůbec nedává smysl!

Ale protože korejsky neumím, dohledal jsem anglické titulky a objasnil si, kde je pes zakopán:

"Paragon of virtue" - znamená "vzor ctností", čili po našem "ctný, cnostný" či nejspíše "SVĚTEC"! Paragon je prostě vždy jen paragon, tzn. papír, blanket. Slovo pochází z řečtiny, nemá nic společné s budhismem. ;-)

Navíc "vzor ctností" je rovněž definice budhovství, ač samo slovo "buddha" znamená sice "probuzený", buddhů byla řada, což je důležité chápat pro kontext tohoto filmu! Proto mu vykazují takovou úctu (když poskakují, tleskají a volají dle titulků "paragon, paragon"), ve skutečnosti se radují z nového buddhy. A když říkají: "Je to po 19 letech první paragon!" nedává nám to pochopitelně žádný smysl. Jenže smysl ztracený v překladu zní: "Je to po 19 letech první buddha!" Je to analogická situace, jakoby v křesťanském kontextu posledního soudu znělo: "Je to po 19 letech první mučedník!"

Ono je toho tam zřejmě víc, např. "Vakuová výlevka" není zrovna nejlepší překlad jícnu prázdnoty..
6.3.2018 19:18 Pilha2 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky
2.3.2018 14:34 kacule007 odpovědět
bez fotografie
děkuju za překlad :o)
uploader27.2.2018 21:04 DoramaQueen odpovědět

reakce na 1139775


Rado sa stalo, dúfam, že sa vám bude film páčiť tak, ako mne. Ja som sa bavila.
27.2.2018 20:55 willyama odpovědět
Díky!!
27.2.2018 20:24 rianty odpovědět
bez fotografie
sedi na Along.With.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.1080p.HDRip.H264.AC3-FEWAT
27.2.2018 20:00 kroxan odpovědět
Ď
uploader27.2.2018 15:49 DoramaQueen odpovědět

reakce na 1139651


Rado sa stalo. Nech sa film páči.
27.2.2018 13:44 remusss odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
uploader27.2.2018 6:51 DoramaQueen odpovědět
Sedí aj na Along.with.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.KOREAN.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-NOGRP
26.2.2018 23:10 pseudomagick odpovědět
Sedí na: 신과 함께 - 죄와 벌 Along.With.the.Gods:The.Two.Worlds.2017.720p.HDRip.H264.MP3-Unknown
26.2.2018 23:10 Miike odpovědět
Díky moc ;-)
Sedí na Along.With.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.HDRip.x265.AAC.720p-REM
26.2.2018 22:21 pseudomagick odpovědět
Verze "Along.With.the.Gods.The.Two.Worlds.2017.720p.HDRip.1GB.MkvCage" je pokažená,seká se a čtverečkuje.Nedoporučuji stahovat. :-(
uploader26.2.2018 20:52 DoramaQueen odpovědět

reakce na 1139482


Ja ďakujem, viem, že si to chcel spraviť, ale pustil si mi to a ja som to tu tak mohla nahrať, takže vďaka.
26.2.2018 20:35 mindhunter29 odpovědět
diky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Našel by se někdo, kdo by se ujal překladu?
Dobrá, děkujiBezva, na tohle jsem dost zvědavý. Díky.
V klidu - ještě jsem ani nezačal. Teprve jsem si to sosnul a nachystal na zítra. Dá-li pánBůh a bude
Ber to tak, že pokud by měl někdo z překladatelů zájem ten film přeložit, tak sem napíše a zeptá se,
Moc děkuji za překlad. Je to super film!!! Díky díky!!! :-)
A proč si nestáhneš jinej film? Je jich plnej net a vy se můžete vždycky zvencnout, když něco není o
Ano cist umim,ale zrejme slečna nemá cas na preklad,jak pise okolnosti ci starosti ji dostavaji do p
Hele - tys nemáš pod komentářem to zatržítko, kde se píše "Souhlasíte, že pokud bude komentář vyzýva
Taky doufám v pokračování překladu, i když by to mělo trvat, prosím.
Ty titulky od Guru jsou hrozné
Ahoj,nechces titulky přenechat jinému prekladateli?,když mas ty okolnosti...třeba nebude cas i na de
Google, do vyhledávače si hoď cobra.kai.s01e0X.proper.720p.web.h264-convoy, místo X doplň epizodu a
moc bych poprosil o pokračování v překladu...díky předem
Na OS se objevily použitelné anglické titulky - zkusím na to mrknout...
Hádam ich budeš mať do zajtra hotové, aby nebol "problém". Veď... "ozaj uz prvy rip bol s ceskeho ki
Tak to jsem nečekal :) díky za solidaritu.
Omlouvám se, nesledoval jsem sekci rozpracované. Smazáno a ještě jednou, promiň!
Prosim co sa deje? to je naozaj taky problem?
KKS idem si to prelozit sam , a zruste tohoto magora
To jsou titulky od TVguru a pochybuju, že patří tomu člověku, co je nahrál. A máš pravdu, jsou hrozn
To je bohužel nesmysl z překladače. Ty věty nedávají v angličtině smysl.
A co tohle?díky, těším se na tvé titulky
už je to na známém českém úložišti....
Ďakujem, zrealizujem.Blockers.2018.WEB-DL.x264-FGT
opravit, ma tam byt mezera. dohromady je jen "nashle"
Děkuji moc, že to překládáš, jenom mohu se zeptat, kde to stáhnu? Nějak to nemohu nikde tento seriál
Ripujem starší french flick, originál je spolu, ale OCR my furt vyhadzuje chybu. Mám to brať hovorov
Film stiahnutý. Teším sa na titulky Dakujem
Truth or Dare 2018 HDRip XViD AC3-ETRG.