Arena (2011)

Arena Další název

 

Uložil
redhorse Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 27.10.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 885 Naposledy: 1.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 465 683 968 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Arena.2011.DVDRip.XviD.AC3-playXD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad z SK do CZ. Přeji vám příjemnou zábavu. Kdyby jste našli nějakou chybičku, tak dejte vědět, určitě provedu opravu. Autorem slovenský titulků je Studko, proto velké díky patří jemu.

Přečasování na ostatní verze na požádání zajistí Studko.
IMDB.com

Titulky Arena ke stažení

Arena
1 465 683 968 B
Stáhnout v ZIP Arena
titulky byly aktualizovány, naposled 30.10.2011 15:58, historii můžete zobrazit

Historie Arena

30.10.2011 (CD1) redhorse Po upozornění vegetol.mp byla provedena oprava, snad už je vše OK :-)
27.10.2011 (CD1) redhorse Původní verze

RECENZE Arena

11.12.2011 12:12 crom2 odpovědět
bez fotografie

reakce na 432071


Asi to město. :-D
uploader25.11.2011 0:06 redhorse odpovědět

reakce na 431883


to by mě zájímalo, co tě ná té větě tak pobavilo?
24.11.2011 17:34 broty odpovědět
bez fotografie
dik a veta "dejte vědět určitě provedu opavu" me rozesmala :-D
12.11.2011 10:27 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
uploader28.10.2011 20:00 redhorse odpovědět

reakce na 419350


Díky za přípomínku. Dám na zkušenějšího a určitě nato ještě jednou mrknu a oprávím :-)
28.10.2011 19:28 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Ahoj, díky moc za CZ titulky. Tady máš kdyžtak náměty k opravě:-)

28:23 a 31:50 je slovo "bet" přeloženo jako stávka. Znamená to ale sázet. Ve smyslu sázet na sportovní výsledek.

A 31:50 je použito slovní spojení "...chci, aby jeho hlava ležela na poleni..." Běžně se ale říká, "Položit hlavu na špalek." Takže by místo polena, mělo být spíš špalek, protože je to určitě hovorovější. Jinak se v textu občas vyskytují dlouhá í/ý, kde nemají být, jako pozůstatek slovenštiny a občas chybí čárka ve větě. Ale nic tragického. Když si ty titule po sobě ještě jednou přečteš, většinu těch věcí opravíš. Každopádně, ještě jednou díky moc za to, žes to přepsal do CZ. Veg.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Nejaké nové info ohľadom VoD release?
Hakki.2024.2160p.MUBI.WEB-DL.DDP5.1.H.265-GeneMige
The.Arborist.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Morrigan.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
překvapuje mě, že jako ostřílenější uživatel nechápeš, jak fungují v rozpracovaných procenta. pokud
Já s tebou souhlasím. Ale pro mě, jako překladatele (což nejsem), by mě ta tvá věta spíš odradila od
Len som upozornil, že to prekladá titulkomat, ktorý vie občas "upiecť" preklad aj za 1-2 dni (sám te
Za preklad a korektnú diskusiu dávam hlas.
A zbytečný určitě není. Chci koukat na tvé titulky. Ještě jednou díky. Budu rád, jestli to doklepeš.
Hele, dal jsem hlas tobě. Pokud se ti do toho už nechce, tak to pochopím. Tohle vůbec neřeš. Já mám
Nikde. Ak je stav prekladu Vypočtený, rata automaticky percenta podla datumu v stlpci Odhad dokončen
Aj ja ťa chcem povzbudiť, ja ja som ti poslal hlas ;-) ale vážne, veď máš už preloženú takmer polovi
Hodně lidí ocení i SK titulky :-)
V tom prípade je môj preklad viac menej zbytočný. Ale preložím to, keď už mi dal vasabi hlas :)
Ahoj, prosím o informaci, kdy asi bude překlad k dispozici? Již poněkolikáté se změnil stav překladu
poprosim o titulkyProsím pekne o preklad. Ďakujem :-)
Přidávám se s prosbou o titulky - možná @saurix? :-) Děkuji předem.
titulkyDíky. Posílám hlas.Púšťa sa aj titulkomat.Díky, těším se.My.Sisters.Bones.2026.1080p.WEB.H264-RGBJe to len CAMrip.Vďaka.
Zdravím, byl by někdo ochotný udělat přepasovaní titulek k seriálu Colony? Původního překladatele js
Return to Silent Hill.2026.1080p.WEB-DL.AAC.x264-TomasMular
Vopred veľká vďaka.