Au service de la France S01E11 (2015)

Au service de la France S01E11 Další název

Au service de la France 1x11 – Le Plan Quinquennal 1/11

Uložil
massa1970 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.4.2019 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 35 Naposledy: 13.2.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 109 772 800 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Au.Service.De.La.France.S01E11.FRENCH.BDRip.XviD-FDS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeloženo z anglických titulků, za připomínky znalců francouzštiny budu rád.
Titulky prosím nenahrávejte na jiné weby, přečasům nebráním.
IMDB.com

Titulky Au service de la France S01E11 ke stažení

Au service de la France S01E11 (CD 1) 109 772 800 B
Stáhnout v ZIP Au service de la France S01E11
Seznam ostatních dílů TV seriálu Au service de la France (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Au service de la France S01E11

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Au service de la France S01E11

1.5.2019 11:04 paul.1981 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Tak natoto som teda zvedavy.
P.S.: Belete - ty snad nespavas...:)
Je mi líto, já na to zatím nemám čas.
Dva Davidové, Hemmings a Bowie v západoněmeckém filmu, možná by to stálo za ty titulky.
Díky za překlad :)díky, že to překládáš...! :-)
The retreat jsem viděl...... No spíš by stálo za preklad viz dole ale i tak díky.....
Ano, souhlasím, brutální systémové změny nejsou řešení. Systém je založen na volnosti, tak je to spr
minimálně The Retreat si asi časem dám ;-) když jsem dal Dawn of the Beast, tak musim doplnit i tohl
děkuji :-)
Ano, jenže to všechno jsou kategorie subjektivní: co je to nejlepší? To, co sleduje největší počet l
No a tak, vždyť si nijak nerozporujeme. Ano, přeložit to nejhodnotnější a v celku mít toho co nejvíc
The widow, the funeral home, the arbors, Honeydew, The resort
Ahoj.... Můžeš se pak mrknout jestli by nestálo za preklad
Co nejvíc přeloženého? ;) A to je právě je nejlepší ukázka, že nic takového neexistuje. Není náhodou
Společný zájem komunity je mít co nejvíc kvalitně přeloženého. Myslím, že není potřeba nad tím nějak
1) O tom jsem vůbec nemluvil. Nevím, proč se mě na to ptáš. A to, že každý překladatel si z principu
Asi bych měl v souladu s adminovým bodem 2 přeformulovat poslední větu: volná pravidla sekce Rozprac
Melo tam být přeloženýDíky za další předložený horor
Jenže ono nic jako "společný zájem komunity" neexistuje, ostatně on už sám pojem "komunita" je nadne
Prosím? Nerozumím.
1) jak určíš, kdo má právo něco přeložit a kdo ne? nelze. každý překladatel si z principu může překl
11.06.2021
Jako je to fakt. Někteří překladatelé upřednostňují vlastní zájem před společným zájmem komunity. Na
Opět moc děkuji. Pecička :)Kdyby to tak nějaký fajnšmekr otitulkoval.
Tohle už taky bylo v rozpracovaných a zmizelo. :-( Nezkusí to někdo další? :-D
Děkuji :-)
Aha,tak to jo,dobroš,tak zatím díky za překlad filmu. :-)
Určitě jo ten dabing v dnešní době stojí kor u seriálů poobných dost za hovno.