Bill & Ted's Bogus Journey (1991)

Bill & Ted's Bogus Journey Další název

Bill and Ted's Bogus Journey aka Neskutečná cesta Billa a Teda

Uložil
bez fotografie
mevrt Hodnocení uloženo: 20.9.2016 rok: 1991
StaženoTento měsíc: 23 Celkem: 298 Naposledy: 27.10.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 5 864 796 166 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Bill.and.Teds.Bogus.Journey.1991.720p.BluRay.X264-AMIABLE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Sedí i na: Bill.and.Teds.Bogus.Journey.1991.720p.BluRay.x264.850MB-Pahe.in
IMDB.com

Titulky Bill & Ted's Bogus Journey ke stažení

Bill & Ted's Bogus Journey (CD 1) 5 864 796 166 B
Stáhnout v jednom archivu Bill & Ted's Bogus Journey

Historie Bill & Ted's Bogus Journey

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Bill & Ted's Bogus Journey

30.8.2018 10:00 cguio odpovědět
bez fotografie

reakce na 1180836


Ha, dneska to najednou pasuje :-D. Omluva ode mě. Díky za rychlou reakci a samozřejmě za překlad.
uploader29.8.2018 17:00 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 1180818


Tyhle by měly sedět. Zkoušel jsi je vůbec?
29.8.2018 16:18 cguio odpovědět
bez fotografie
Ahoj, šlo by to přečasovat na Bill.and.Teds.Bogus.Journey.1991.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG? díky.
20.4.2018 21:12 Hitumi Prémiový uživatel odpovědět
Díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
předem moc děkuji za titulky Kratos91 k celé sérii .Vážím si tvé prace tvé překlady jsou kvalitní a
teda valis ....radost pohledet :-D Diky
tiez som si vsimol ze na sktorrent uz niekto dal s cz titulkami :) ale pockam si na verziu od Kratos
taky slušny...
Já narážím na takové věci jako následující výměnu. když jedna postava druhé nabízí svezení:

"Wa
Jo ták, Rogerův obrat si půjčuju často a modifikuju si ho dle libosti :)
Normalka za ně platí prekladatelkym agoskam, autoři titli jsou většinou uvádění na konci.
Musím říc
https://filmtoro.cz/blog/jak-probiha-titulkovani-pro-netflix-mame-rozhovor-s-ceskou-prekladatelkou
Také já moc děkuji za perfektní a rychlý překlad I. řady. Prosím, uvažuješ i o II. a III. řadě? Díky
Problém je v tom vyzvrátit anglické titulky do google překladače a honem to nahrát na net, jen abych
nic proti, ale je tady celkem dost varovných signálů o použití strojového překladu. chceš tvrdit, že
Prosím o překlad. Nightlife.2020.German.DTS.1080p.BluRay.x264-SHOWEHD
vďaka
napadlo tě, že si z tebe dělají prdel?
https://www.youtube.com/watch?v=8Gv0H-vPoDc
"Cihla do titulkové zdi", to je přece jak od Rogera Waterse :-)
Prosim o titulky k tomuto filmu. Ďakujem pekne
Jinak krom vás a jednoho člověka na jiné stránce (což taky počítám že je to zřejmě někdo z vás) tak
Tak se mi to protentokrát vhledem k pár důvodům moc nepovedlo ale příště už to dopadne ale lépe jak
Přeložil by to někdo?
Účet jsem si založil proto abych se mohl k tomuto vyjádřit protože máme všichni nějakou svobodu a ja
Jde spíš o orientační údaj, že se něco děje a dochází k postupu. Jinak taky lze použít místo toho cí
:-(
Ano já jsem jenom vytáhl pár špeků, aby bylo vidět, že se jedná o strojový překlad s pár upravami. J
Jenže tohle není skutečný překlad, ale bohužel paskvil. Navíc zde existují pravidla komunity, které
Hehe, věru, slova Tvá těší mě, leč kde je vzals, táži se :) Tak díky... především za Tvý prima a ryc
Já bych zase rád věděl proč tohle řešíte. Upřímně jestli tento seriál překládá 1 člověk nebo 10 lidí
pozrite sa na Sk.torrent.
To jen špička ledovce, špatně je tam prakticky každá rozvitější věta, sem tam i ty krátké mají převr
ehm... hele, fakt nejsou.Jsou ty titulky v pohodě?