Blade Runner 2049 (2017)

Blade Runner 2049 Další název

 

Uložil
IDžOR Hodnocení uloženo: 27.12.2017 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 3 335 Celkem: 7 910 Naposledy: 17.1.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 868 890 112 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Blade.Runner.2049.2017.HDRip.XviD.AC3-EVO Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad z odposlechu: Já, tedy IDžOR
Velké díky za korekci patří: Holesinska.M

Verze titulků: 20171231v4

Bude-li třeba úprav nebo časování, provedu sám.
Případně po dohodě.

Určitě sedí na verze:
Blade.Runner.2049.2017.HDRip.XviD.AC3-EVO

Mělo by sedět na verze:
Blade.Runner.2049.2017.WEB-DL.x264-FGT
Blade.Runner.2049.2017.WEB-DL.XviD.MP3-FGT
Blade.Runner.2049.2017.WEB-DL.XviD.AC3-FGT
Blade.Runner.2049.2017.HDRip.XviD.AC3-iFT
Blade.Runner.2049.2017.720p.WEBRip.x264-iExTV
Blade.Runner.2049.2017.720p.WEB-DL.x264-MkvCage
Blade.Runner.2049.2017.720p.WEB-DL.H264.AC3-EVO
Blade.Runner.2049.2017.720p.WEBRip.HEVC.x265-RMTeam
Blade.Runner.2049.2017.720p.WEB-DL.2CH.x265.HEVC-PSA

Enjoy ;-)
IMDB.com

Titulky Blade Runner 2049 ke stažení

Blade Runner 2049 (CD 1) 1 868 890 112 B
Stáhnout v jednom archivu Blade Runner 2049
titulky byly aktualizovány, naposled 31.12.2017 2:31, historii můžete zobrazit

Historie Blade Runner 2049

31.12.2017 (CD1) IDžOR Úprava úpravy úpravy
31.12.2017 (CD1) IDžOR Úprava úpravy
31.12.2017 (CD1) IDžOR Další úpravy
28.12.2017 (CD1) IDžOR Upravena gramatika a termíny
27.12.2017 (CD1) IDžOR Původní verze

RECENZE Blade Runner 2049

5.1.2018 6:34 Kennoo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1124805


To samé platí i pro Blade.Runner.2049.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG], delay +1,3s :-)
4.1.2018 8:57 paul.1981 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
4.1.2018 8:10 Kennoo odpovědět
bez fotografie
Pro Blade.Runner.2049.2017.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG delay +1,3s. Díky :-)
3.1.2018 8:58 hope odpovědět
bez fotografie
díky
2.1.2018 19:55 phpro odpovědět
bez fotografie
DÍKY MOC, MOC!!!!
2.1.2018 17:46 Soom85 odpovědět
bez fotografie
Díky moc...
1.1.2018 19:21 pronto18 odpovědět
bez fotografie
Díky
1.1.2018 13:35 czmimi odpovědět
bez fotografie
Dobrý titulky, díky.
1.1.2018 12:43 princik@seznam.cz odpovědět
bez fotografie
Úplně super, moc díky!
1.1.2018 11:30 kri.ja odpovědět
bez fotografie
...díkes!
31.12.2017 22:17 hateu odpovědět
bez fotografie
Dekuji
31.12.2017 17:27 007jirka007 odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky.
uploader31.12.2017 2:41 IDžOR odpovědět
Díky všem za cenné připomínky. Doufám, že jsem je do nejnovší verze zapracoval ke spokojenosti všech!
30.12.2017 18:20 Foton odpovědět
bez fotografie
dekuju moc za titulky i za upravy - bomba!
30.12.2017 15:40 urotundy@cbox.cz odpovědět
Díky. Pár postřehů.
"Raw data" jsou spíše nezpracovaná data, nezkomprimovaná data.
Dále 799 "Doufám, že jsi byla s produktem spokojena." Spíše "Doufám, že jsi byl s naším výrobkem spokojen." Dále ti tam hapruje interpunkce. 25, 102, 147,154, 212, 251, 355, 392, 425, 545, 781, 784, 823, 909
73, 441 ti chybějí tečky.
589 ti chybí čárka a malé V
696 tepelná
842 Ukázala jsem jim, jak zfalšovat záznamy. Zahladit stopy.
847 Zemi
uploader30.12.2017 14:15 IDžOR odpovědět

reakce na 1123578


jilguero - Super! Díky! Zkusím to tam nějak narvat.
princik@seznam.cz - Díky za vysvětlení, předělám to.
29.12.2017 23:28 jilguero odpovědět
bez fotografie
Titulky 69, 70 a 72 obsahují úryvek z básně z knihy Vladimira Nabokova Bledý oheň. Pro film je to významově docela důležité.
Pokud bychom se drželi skvělého českého překladu knihy, zněly by verše (a tím i titulky) následovně:

69
00:13:55,966 --> 00:14:02,439
- Uveďte své výchozí hodnoty.
- A černorudá nicota vetkala buňky plné života

70
00:14:02,472 --> 00:14:08,355
do dalších buněk, a ty do třetích,
ty dovnitř kmene.

72
00:14:11,842 --> 00:14:17,815
A hned vzápětí vytryskla
ve tmě bílá fontána.
29.12.2017 16:40 cyborgxy111 odpovědět
bez fotografie
Dakujem.
29.12.2017 16:28 stasojaso odpovědět
bez fotografie
ďakujem
29.12.2017 10:11 1lomeno3 odpovědět
bez fotografie
Prosím o přečas na Blade.Runner.2049.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+5.1.H.264-SiGMA
28.12.2017 21:03 setnik odpovědět
bez fotografie
díky moc !
28.12.2017 20:00 Lukasicek odpovědět
bez fotografie
To je fakt paráda, moc děkuji.
28.12.2017 19:26 berny72 odpovědět
bez fotografie
Dakujem :-)
28.12.2017 18:37 maslo85 odpovědět
bez fotografie
Vďaka!
28.12.2017 14:29 f1nc0 odpovědět
thx za preklad, i za precas
28.12.2017 13:39 jochly odpovědět
bez fotografie
Dakujem
28.12.2017 11:53 princik@seznam.cz odpovědět
bez fotografie
01:37:24,068 Tepelní analýza -> Tepelná analýza
28.12.2017 11:42 Pilha2 odpovědět
bez fotografie
díkec
28.12.2017 11:31 princik@seznam.cz odpovědět
bez fotografie
Rovněž moc díky za skvělé titulky a za přečas na WEB-DL verze.
Přeju, IDžORe vše nej do nového roku 2018 a jen tak dál.

Rovněž se přimlouvám za správný překlad "skin job", což, dle urban dictionary hanlivý výraz pro umělého člověka:

"Derogatory term for replicant or android used in the 1982 Ridley Scott movie "Blade Runner", starring Harrison Ford and Rutger Hauer, based on the novel "Do Androids Dream of Electric Sheep?", by Philip K. Dick. -defined by Fearman.

Additionally, used in the television series, Battlestar Galactica. Some resistance fighters on Caprica and members of the Colonial Fleet refer to the humanoid Cylons as "skin jobs," an homage to Blade Runner."
28.12.2017 11:28 mitabrev odpovědět
bez fotografie
Veľká vďaka!
28.12.2017 11:25 D-MAN odpovědět
bez fotografie
V prvom rade dakujem za titulky.

Skin job imho treba urcite prelozit ako panak (alebo nejakym synonymom), pretoze skutocne ide vyznamovo o "umeleho cloveka", s tym ze ide o urazku. Rovnaky vyraz sa pouzival aj v serialy Battlestar Galactica. Tam tiez (hanebne) pomenuval androidov.
28.12.2017 11:13 kingjkjura odpovědět
bez fotografie
-dekuji timto za paradni title a praci s nimi !!!
-preji cele teto komunite prekladatelu hezky Novy rok !!!
-jeste jednou diky !!!
uploader28.12.2017 11:03 IDžOR odpovědět
netusersmaris, Rakkenor, gothenburg - Děkuji a taky přeji úspěšný nový rok!
uploader28.12.2017 10:59 IDžOR odpovědět

reakce na 1123081


Díky, vše opraveno. Až na výraz "surová data", který se v IT opravdu používá.
Dále vyslyšeno volání "REPLIK vs REPLIKANT" a změněno na oblíbenější termín.
28.12.2017 10:26 willyama odpovědět
Dík!
28.12.2017 8:47 gothenburg Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji a posílám hlas :-)
28.12.2017 6:01 Ravensm odpovědět
Díky.
28.12.2017 2:57 xpavel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1123019


tak ten oficialni preklad je "spatne" - v blade runner byl vzdycky replikant. Ze to pozdeji domrvili v dabingu na tom nic nemeni.
28.12.2017 0:30 net-vor odpovědět
Ahoj, díky moc za titulky. Drobná korektura:

00:01:36 pronásleduje se říká -> pronásleduje, se říká (vložená VV)
00:25:42 Jen prach a červy -> červi (páni)
00:31:29 za mýma dětskýma fotkama -> nad mými dětskými fotkami (wtf)
00:31:34 Rozkošný -> rozkošný (dokončení věty za aposiopesí)
00:32:50 nevzkvétaly kdyby -> nevzkvétaly, kdyby (VV)
00:34:27 .? -> ?
00:54:17 visible tag navíc (blbě uzavřený nebo kýho šlaka, neznám standardy, ale v textu by to nemělo být vidět)
00:54:35 dtto
00:54:44 dtto
00:54:49 run it raw - nejsem angličtinář, a ačkoliv jeden z významů raw může být "surový", tak tady to působí dost komicky - nahradil bych něčím jako "zobraz původní / originální / nezpracovaná atd. data" Raw image taky není "surový"...
01:36:41 nominální v češtině = jmenovitý, peněžní, zatímco v angličtině "very small; far below the real value or cost", tedy něco jako zanedbatelný

Čus a dík :-)
27.12.2017 22:41 istic odpovědět
bez fotografie
vdaka
27.12.2017 22:22 assboy odpovědět
bez fotografie
dik
27.12.2017 21:34 eevans odpovědět
bez fotografie
děkuji
27.12.2017 21:23 Joshua_X odpovědět
bez fotografie

reakce na 1122969


+1
27.12.2017 21:06 tritrek Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Vďaka! Z mojej strany som tiež spravil "Find and replace" na replik --> replikant :-)
27.12.2017 21:05 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1123049


Dovolím si připojit se.
27.12.2017 21:03 netusersmaris Prémiový uživatel odpovědět
Mnohokrát děkuji! :-) A přeji Vám, tedy Idžore, krásný Nový i celý rok 2018.
27.12.2017 21:01 wrazda odpovědět
bez fotografie
dakujeme:-)
27.12.2017 20:57 aiqau odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
uploader27.12.2017 20:50 IDžOR odpovědět
NewScream - čerpal jsem z dabingu prvního dílu. Tam je Replik.
bujablaster - díky za input, ale v kině jsem nebyl, žádný jiný překlad jsem neviděl. Tohle je prostě moje interpretace. Navíc si myslím, že Coco byl hodně ironický a ne udivený. Taky mi to sedí i v dalších sekcích v rámci celého filmu.
27.12.2017 20:48 zizen odpovědět
bez fotografie
Dík
27.12.2017 20:23 Miike Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc ;-)
27.12.2017 20:13 NewScream odpovědět

reakce na 1123019


Nějak mě to žíly netrhá, ale také bych byl spíše pro REPLIKANT než REPLIK. Co jsem tu našel oficial titulky od SDI medi group na Final Cut verzi, tak je všude Replikant. V angličtině je Replicant, zní to dle mě i líp a v neposlední řadě myslím, že na to jsou lidé i více zvyklý. Ale to je jen můj názor, pohoda...
27.12.2017 20:07 BastaFidli29 odpovědět
bez fotografie
Paráda, moc díky!
27.12.2017 19:47 bujablaster odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky.

169
00:25:30,909 --> 00:25:33,336
Sentimentální řezničina?

Spíše "sentimentální panák (android)?" - je to podiv nad tím, že by se bezcitný replikant pokoušel zachránit dítě a ženu při porodu císařským řezem.

+ obecně další překlady výrazu "skinjob". "Skinjob" není "řezník" nebo "řezničina" (ve smyslu "skin somebody" asi jaks to myslel), je to hanlivé označení pro androidy. V pův. BR to myslím bylo přeloženo docela trefně jako "panák" (ve smyslu figurína, "mrtvá" bezcitná věc vypadající jako člověk).
27.12.2017 19:38 Brumko1 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
uploader27.12.2017 19:28 IDžOR odpovědět

reakce na 1122988


Vycházel jsem z původního, oficiálního překladu, takže proto Replik.
27.12.2017 19:13 toper odpovědět
bez fotografie
diky
27.12.2017 18:47 UniCorn odpovědět
bez fotografie
Dekuji!
27.12.2017 18:40 Mares34 odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
27.12.2017 18:16 zazvorkovi@tiscali.cz odpovědět
bez fotografie
Dekuji za titulky, jen bych se primlouval za pouziti "puvodniho" prekladu replikant ... misto replik.
27.12.2017 17:54 pavelbar odpovědět
bez fotografie
děkuji
27.12.2017 17:47 lokyman odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za titulky...maj sa dobre.ahoj
27.12.2017 17:43 peendyi odpovědět
bez fotografie
velká vdaka ...
27.12.2017 17:29 tyldur odpovědět
bez fotografie
díky
27.12.2017 17:07 Arconan odpovědět
bez fotografie
Ďakujem!

sedia aj na Blade.Runner.2049.1080p.WEB-DL.x264.AAC.5.1.-.Hon3y
27.12.2017 17:00 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ďakujem. Sedia aj na Blade Runner 2049.720p.web-dl.mkvcage
27.12.2017 16:40 alsy odpovědět
THX sedi i na Blade.Runner.2049.2017.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT :-D
27.12.2017 16:39 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
27.12.2017 16:33 Cagliastro odpovědět
thx...
27.12.2017 16:21 stancus odpovědět
bez fotografie
Díky¨)
27.12.2017 16:17 speedy.mail odpovědět
bez fotografie
díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
tohle by bylo super prelozit...
Dobrý den potřeboval bych překládat převážně české filmy do maďarštiny, je to možné je tu někdo scho
Mollys.Game.2017.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8 - 1.79 GB :)
Mollys.Game.2017.DVDScr.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8 :)
Jaká to náhoda :-D dneska jsem na ten film narazil a koukám že ve správný čas :-)

Předem díky za
prosím nieje nejaké info na kedy sa môžem tešiť ? ďakujem
Jak jsi na tom? :)
Kdo jiný než ty by to mohl zvládnout ;-) držím palce ať se daří
Super, díky moc!
Tez prosim o preklad do cz odkaz na film zde titulky en sprilozeny pasuji na tuto verzy
: https://d
The.Resident.S01E01.720p.WEB.x264-CookieMonster
Také se kloním k uvedenému způsobu. Sám jsem nedávno překládal film, kde se v anglickém prostředí po
Děkuji, potvrdil jsi mi přesně to, co si myslím já.
kdyz uz pridavaji titulky k necemu aktualnimu, tak uz v tom setrvavaji. tady bych se nebal.
Já bych to překládal normálně. Jak jsi psala, Tommyho (ne)angličtinu podle mě pozná i ne-angličtinář
Mnohokráte děkuji
Autorovi za titulky klidně zaplatím vším co mám!
Zdravím všechny. Jak název napoví - mám u jednoho překladu dilema. Dělám momentálně na The Disaster
Aha, no snad v tom budou pokračovat. S Netflixem mám skoro nulový zkušenosti, tak ani nevím, jestli
Diki za preklad !Dobře, díky.
myslim ze ty titulky k novym epizodam tam pridali az nedavno. dlouho tam byly titulky jen na prvni r
Přidali je teprve teďka někdy na podzim nebo v zimě. Loni jsem seriál sledoval na US Netflixu, na če
Blbě... problémy v práci. Ale út+st na tom máknu. Nejpozději do konce týdne to bude.
Já si vždycky myslel, že jsem jedinej, kdo k tomu seriálu dělá český titulky a oni jsou na Netflixu
Díky, lebo iný slušný rls som nikde nenašiel...
Krátkometrážní / Akční
Čína, 2017, 22 min
https://www.youtube.com/watch?v=CmCc_2O1uqg
Ahoj, ja jsem si toho taky všimnul náhodou, když jsem nahrával Blacklist. Vypadá tom, že tam titulky
Prosim o preklad,vopred dakujem.
Vkládám zde pouze info pro uživatele, kteří si stahovali mé titulky k seriálu The Good Place.
Bohu