Boardwalk Empire S04E01 (2013)

Boardwalk Empire S04E01 Další název

Boardwalk Empire 4/1

Uložil
bez fotografie
Dave2Lister Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 11.9.2013 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 4 443 Naposledy: 25.1.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 353 346 672 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Boardwalk.Empire.S04E01.HDTV.x264-2HD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Boardwalk Empire S04E01 ke stažení

Boardwalk Empire S04E01
353 346 672 B
Stáhnout v ZIP Boardwalk Empire S04E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Boardwalk Empire (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Boardwalk Empire S04E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Boardwalk Empire S04E01

18.11.2013 23:30 oldpard odpovědět
bez fotografie

reakce na 663681


Nedivil by ses, kdybys znal úroveň některých maturantů. Vyjmenovaná slova jim nic neříkají, a y/i si pletou docela často. ;-)
20.9.2013 22:41 nepricet Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Vyborne, dakujem velmi pekne!!! :-)
17.9.2013 21:48 TomStrom odpovědět

reakce na 663287


Jo jo, tak zkus dělat překladatele a odevzdat zadavateli překladu text plný pravopisných chyb a překlepů, uvidíš sám, jak nadšený aplaus s nimi sklidíš. Tady se jasně potvrzuje, že pro překladatele je důležitější kompetence v cílovém než ve výchozím jazyce, protože adresáti překladu poznají nedostatky cílového textu mnohem snáz než běžné překladové chyby. Takže i když to tady překladatelé dělají z nadšení, dobrovolně a nezištně, tak to neznamená, že je třeba líbat jim nohy za nedotažené a pravopisně neadekvátní překlady. Tím spíše, že tu překládá spousta lidí, jejichž překlady jsou na perfektní češtinářské úrovni. Takže autorovi doporučuji nebrat si kritiku příliš osobně, má dobrý základ a když bude dělat i korekci (nebo mu ji někdo udělá), tak už sklidí jen slova chvály a spokojení budou všichni.
17.9.2013 19:53 JoeHahn odpovědět
Díky za titulky, ale radši jsem počkala na ty od uživatele hectic. Přeci jenom mě ty tvoje nedodělky nesmírně ruší. Ale jak vidno, dosti lidem tahle (ne)kvalita stačí, tak překládej dál ;-)
17.9.2013 15:36 panot odpovědět

reakce na 663559


Jak může Čech považovat pravopisné chyby za volovinu!? To je prostě neuvěřitelný! Něco takového může napsat snad jen někdo, kdo nedokončil ani základní školu a pak je pro něj český pravopis nepodstatný. To by mohl být případ uživatele subbubu. Mám pocit, že některým by snad nevadily ani titulky z jiného filmu, hlavně, aby nějaké byly :-).
17.9.2013 9:18 VanThomass odpovědět

reakce na 663517


Asi tak nějak. Člověk, který pravopisné chyby apod. považuje za "voloviny" by měl mít zákaz se vůbec někde vyjadřovat.
17.9.2013 0:22 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 663287


Tímhle ukazuješ nejen neúctu ke kvalitním překladatelům, ale i svoji debilitu.
16.9.2013 16:51 subbubu odpovědět
bez fotografie
Nechápu komentáře na edně,nebo i zde,že je špatně to či ono ( pravopisné chyby a podobné voloviny ) Já sám jsem sice přes dva roky žil v Anglii,takže víceméně skoro všemu rozumím,ale i kdyby ne - překlad byl dobrej,ale hlavně rychlej ! a o nic jiného nejde.Překlad bez chyb,po týdnu od odvysílání,si každej může strčit za klobouk.Ono těch seriálu,co za něco stojí zas až tak moc není,takže velké díky za tvojí práci,Richard.
p.s.Tvé titulky jsem si stahoval jako třetí a i když jsem nikdy,nikde nic nekomentoval,tak keci všeználků zde i jinde mi fakt hnuly žlučí.
14.9.2013 19:25 janajele Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
velmi pekne dakujem, už som sa bála, že si 4.sériu nebudem môcť pozrieť - komu sa nepáči, nech si preloží sám, alebo počká kým to tv nadabujú
14.9.2013 12:39 K4rm4d0n odpovědět
Na premiu se válí další verze těchto titulků s další verzí korekcí. Když chceš nahrát novou verzi, tak ji nenahrávej jako nové titulky, ty ti admin neschválí. Použij tlačítko AKTUALIZOVAT nad tlačítkem pro "Stáhnout v jednom archivu" a nahradíš jimi tyto.
13.9.2013 21:14 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 662363


před vydáním by bylo nejlepší udělat korekturu :-)
13.9.2013 18:56 chillycz odpovědět
bez fotografie
Díky!
13.9.2013 18:24 VanThomass odpovědět

reakce na 662299


Přesně tak.
13.9.2013 18:19 VanThomass odpovědět

reakce na 662224


Přesně jak píše ViDRA, hned v úvodu svého příspěvku píšeš nepravdu, tyhle titulky prošly korekcí a ty dělal jiný člověk, než překlad. I kdyby to tak nebylo, tak myslím, že je v zájmu každého překladatele si překlad po sobě překontrolovat a ne ho vypustit s gramatickými chybami. Jinak tím tvým „vysvětlením“ pojmů překladatel/korektor jsi mě opravdu pobavil :-D
13.9.2013 16:53 alda.ali odpovědět
Díky moc.
13.9.2013 14:35 panot odpovědět

reakce na 662285


Možná sis dobře nepřečetl co se kritizuje a ztrapňuješ se tady. Žádný překlad není jednoduchý, ale gramatiku by měl zvládat každý. A proč je na tyhle titulky kritika? Protože je tam příliš moc gramatických chyb a je tak oprávněná. Kritika je způsob, jak dělat věci lépe, ale to moc zdejších lidí asi neví.
13.9.2013 14:32 Jira21 odpovědět
bez fotografie
Moc díky! Konečně se někdo našel. :-)
13.9.2013 14:16 sochic odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
13.9.2013 10:11 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 662224


když už se chceš k něčemu vyjadřovat, co takhle, kdyby sis vůbec ty titulky stáhnul? titulky nejsou prací jednoho člověka, jak tvrdíš hned v úvodu, tedy hned v počátku se pleteš. v titulcích je někdo podepsán i pod korekcemi...
13.9.2013 9:52 VanThomass odpovědět

reakce na 662139


Asi tak nějak :-D :-D
13.9.2013 9:51 Harpener odpovědět
bez fotografie
Je zřejmé, že nikdo nepochopil, v čem spočívá práce překladatele a z nějakého důvodu si ji plete s prací korektora - tyto titulky přeložil jeden člověk. Běžné týmy mají více lidí, kteří si rozdělí práci překladu, korektury a případného časování. Překlad titulků spočívá v umu doplnit slova ve druhém jazyce s odpovídající sémantikou a ve správné volbě slov s ohledem na prostředí seriálu, popř. původní překlady. Syntaktické chyby jsou pro překladatele nepodstatné, ale pokud pokud někomu vadí, tak místo kritiky se může dohodnout s překladatelem na jejich korekci, jinak není kritika vůbec na místě. To je můj osobní názor.
13.9.2013 9:43 Regular John odpovědět
bez fotografie

reakce na 662134


Všechno ojebat, ale hlavně že to nějak bude - typický český přístup k práci. A když se někdo ozve, tak je to závistivý čecháček, lol...
13.9.2013 9:24 brkowycz odpovědět
bez fotografie
Kdyby tu vládli grammar nazi, asi bych skončil se svým pravopisem v koncentráku jako první. Vyloženě jsem si nějaké do očí bijící hrubky nevšiml, ale pravdou je, že na titulky koukám spíš tak okrajově, jen když fakt nerozumim, nebo když Richard mumlá :-) Takže i když já bych Boardwalk zvládnul i bez titulků, jsou pro mě určitým komfortem při sledování a tyhle jsou naprosto dostačující, díky moc za ně. Možná tu někdo vyčítá estetickou nebo gramatickou stránku, já vyzdvihuji a chválím především překlad. Je lepší pár hrubek a malá písmena na začátku, než když to má někdo správně, ale větu "You are right" překládá jako "Ty jsi pravák".
Pokud se ti bude chtít zapracovat na vzhledu titulků, určitě to nebude na škodu a dostane se ti ještě víc chvály. Ale vzhledem k tomu, že je nikdo jiný nedělá, tak za sebe říkám, že tohle mi víc než stačí a já moc děkuji.
13.9.2013 0:56 panot odpovědět
Nedalo mi to a nejdřív jsem se podíval na kvalitu titulků. Bohužel šla oproti exitusovi výrazně dolů a už vůbec nejsou perfektní. Je tam spousta pravopisných chyb a autor svou práci zjevně odfláknul. Zdejší oslavné komentáře určitě nejsou na místě, protože nedají autorovi potřebný impuls k nápravě. Jejich pisatelé pouze dokazují, že jsou na tom s češtinou zřejmě tak bídně, že ty chyby jednoduše nepoznají. I když si vážím úsilí, které každý překladatel překladu věnuje, tohle jsem prostě musel napsat.
13.9.2013 0:03 t.havr odpovědět
bez fotografie
Děkuji, ať jsi kdokoliv děkuji :-)
12.9.2013 22:05 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 661975


samosřejmě. řešit tu takofá sbitečnost jako je gramatika a podobná krafina důlešitá leda tak pro ty co umnějí trochu ceština. jak bi šekl ysabell víše, to je jen pro remcavá čechášek
12.9.2013 21:56 ysabell odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc! Někteří jedinci budou vždyzlými závistivými remcavými Čecháčky. ;-)
12.9.2013 21:41 memaris Prémiový uživatel odpovědět
Vděčně děkuji! :-D
12.9.2013 19:26 reno.d odpovědět
bez fotografie
Díky,sedí i na verzi od FUM!
12.9.2013 17:26 bulitt odpovědět
bez fotografie
prelozi nekdo ten zacatek z predchozich dilu
dik
12.9.2013 17:21 marhijani2 odpovědět
bez fotografie
dik! :-)
12.9.2013 17:11 milan-at-work odpovědět
bez fotografie
Hurá, konečně se toho někdo ujal! Díky.
12.9.2013 17:07 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět
Díky. Pro mě je podstatný, že jsem se na to s chutí mrknul a užil si to. Za práci na titulcích ještě jednou - díky!
12.9.2013 16:49 seeth odpovědět
bez fotografie
Vdaka:-) konecne je to niekde
12.9.2013 16:33 Fanyko odpovědět
bez fotografie
Díky moc a na remcaly se vykašli.....
12.9.2013 16:04 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 662020


každý rozumný překladatel jakoukoli kritiku vítá. kritika je totiž to, co ho posouvá dopředu. bez zpětné vazby je překládání k ničemu a pokud má někdo nedostatky, je fajn ho na to upozornit. na kritiku nadávají jen hlupáci... nevděk předvádíš ty, když lidem, kteří už i tak v současnosti tvoří spoustu titulků, ještě budeš diktovat, aby toho dělali víc. hnus...
12.9.2013 15:56 taipi Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji autorovi za titulky a jsem mu vděčen, že se toho po exim ujal. Jakákoliv kritika není na místě, je to vyložený nevděk a dotyční jedinci by se místo toho mohli překladu a výroby cz titulků příště sami ujmout nebo aspoň autorovi pomoct a hloupě nepindat.
12.9.2013 14:48 shrekman odpovědět
bez fotografie
Díky !!!!
12.9.2013 14:47 dobrygazda odpovědět
bez fotografie
vdaka, nechcem byt nevdacny ,ale nedali by sa tie titulky na buduce spravit skor?
12.9.2013 14:10 Dirilada odpovědět
bez fotografie
Díky!:-)
12.9.2013 13:02 VanThomass odpovědět

reakce na 661921


Samozřejmě, nejdůležitější je zachytit pouze tak nějak smysl rozhovorů a zbytek jsou jen zbytečnosti... Z tebe a tobě podobných musí mít každý překladatel opravdu radost.
12.9.2013 10:13 kaveman odpovědět
bez fotografie
Supr, dík moc
12.9.2013 10:10 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 661927


proč si vymýšlíš, že tento seriál překládá pokaždé někdo jiný? to je jako plivnutí do obličeje jeho původnímu překladateli za ty tři roky práce...
kritika je na místě. ještě není jasné, kdo se překladu ujme a pokud bude u titulků pokles kvality oproti předchozímu standardu, logicky to není nic pozitivního. takže jestli mají titulky nějaké nedostatky, ať je lidé píšou, aby ostatní věděli, čeho se týkají a autor překladu dostal zpětnou vazbu a věděl, co dělá špatně.
12.9.2013 10:08 Kamsa.K odpovědět
bez fotografie
Bůh Ti žehnej.. Díky za titulky, konečně se na to můžu v klidu podívat :-)
12.9.2013 10:00 Alacham odpovědět
bez fotografie

reakce na 661893


sorry to měl být koment o jedno víš :-)
12.9.2013 10:00 Alacham odpovědět
bez fotografie

reakce na 661921


Ty musíš mít asi hodně jednoduchej život že? Proč si třeba kupovat nějaké drahé nebo lepší jídlo?Koupím si jen chleba,šak je jedno jak to chutná nebo nechutná,hlavně že se najím.S touhle logikou si života teda moc neužiješ...
12.9.2013 9:58 Alacham odpovědět
bez fotografie

reakce na 661893


Ty musíš mít asi hodně jednoduchej život že? Proč si třeba kupovat nějaké drahé nebo lepší jídlo?Koupím si jen chleba,šak je jedno jak to chutná nebo nechutná,hlavně že se najím.S touhle logikou si života teda moc neužiješ...
12.9.2013 9:08 Rustys odpovědět
bez fotografie

reakce na 661919


jzs resit takova zbytecnosti proc si stezovat na chybi to je uplne jedno jestli tam bude napsany meky nebo tvrdy i nebo jaka chyba hlavni snad je abysme vedeli o cem se tam bavej..
12.9.2013 9:07 Rustys odpovědět
bez fotografie

reakce na 661910


tak si je nestahuj kdyz mas problemy chytraku je preloz sam ty titulky...
12.9.2013 9:00 VanThomass odpovědět

reakce na 661910


Souhlas, chtělo by to ještě na nich zapracovat. Věty začínající malým písmenem, ponechány slova "hm, oh..." možná toho je ještě víc, tohle mi ale upoutalo hned v úvodu po pár řádcích.
12.9.2013 8:49 MetrixNeo odpovědět
bez fotografie
jak teda ty titulky vypadaj?:-) jsou OK nebo je třeba počkat na úpravu?:-)
12.9.2013 8:19 K4rm4d0n odpovědět
No jen z náhledu vidím asi 8 chyb. Počkám, co předvede hectic.
12.9.2013 7:53 LucyZ odpovědět
bez fotografie

reakce na 661890


Dík za radu. Jedou:-)
12.9.2013 4:32 RowmakRowmak odpovědět
bez fotografie

reakce na 661893


*do nich
12.9.2013 4:30 RowmakRowmak odpovědět
bez fotografie
Stačí stáhnout jiný titulky, od nich zkopírovat text z těchto a bude to fungovat.
12.9.2013 4:08 peky913 odpovědět
bez fotografie

reakce na 661890


ok sem idiot nejedou akorat na zacatku
12.9.2013 4:06 peky913 odpovědět
bez fotografie

reakce na 661890


taky me to napadlo ale nejedou :-/
12.9.2013 3:22 peky913 odpovědět
bez fotografie
titulky jsou soubor typu .--- a nejdou spustit. neni s tim neco spatne?:-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Film jsem před pár týdny viděl, takže vím. :)
Textu je tam minimum.
Text písní souvisí s příběhem. Ve filmu jsou i další vložené texty - citáty, název firmy, popisky na
Asphalt.City.2023.720p.AMZN.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG
Blood.for.Dust.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Blood For Dust 2023 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-BYNDR[TGx]
Late.Night.with.the.Devil.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX-HI.srt
Late.Night.with.the.Devil.2023.1080p.WEB.H264-SATAN[TGx]
anglické titulkyTo není pravda.
Přesně tak. Od 8.května budou seriál na D+ přidávat, a buď tam budou CZ titulky ihned nebo velmi brz
Ak to bude len v zahranici, tak tam ceske nebudu.
Už to mám stiahnuté, ale díky za ochotu.
Tohle je jinak na řádku 547. Oddělovače dialogů jsou taky špatně.


Můj mozek a tvá odvaha...

odpad
Otazka stojí tak, či sú k tomuto filmu vôbec potrebné titulky. Večer si ho pozriem a ak nezabudnem,
Moc díky předem.
To znamená, že pokud někdo do té doby neudělá české titulky z anglických, že by to šlo ripnout ty če
cz
Wicked.Little.Letters.2023.2160p.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR.H.265-FLUX
Hundreds.of.Beavers.2024.1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x265.10bit-GalaxyRG265
Sweet.Dreams.2024.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-FLUX
Une.Affaire.D.Honneur.2023.FRENCH.1080p.WEB.H264-SEiGHT
VOD 27.4.
Ach jaj, Ty máš taký skvelý výber... V poslednom čase prekladáš z hororového žánru všetky lákavé nov
napis mi sukromne, poslem ti...Hammarskjold.2023.SWEDiSH.1080p.WEB.H264-EGENoutside is four key ;)To vypadá dobře!
The.Sin.2024.1080p.WEBRip.H264.AAC
The.Sin.2024.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-tG1R0
All.You.Need.Is.Death.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt


 


Zavřít reklamu