RECENZE Californication S01E09 |
10.1.2011 20:03 dodo.watt |
odpovědět |
gracias kamo
|
21.8.2010 17:27 Ishtwaan87 |
odpovědět |
Dalo by se napsat: Sedím na kozlíku...
|
7.3.2010 14:58 checkout |
odpovědět |
Vidra: (predchádzajúci príspevok ušiel) Má tam byť samozrejme "Mám brokovnicu" alebo tak ako hovoríš ty a fuckp, "Sedím vpredu".
|
7.3.2010 14:55 checkout |
odpovědět |
Pre mňa to je v pohode, avšak samozrejme pre ostatných to nebude dávať zmysel. Schválne som si pozrel ten diel nadabovaný v češtine. Hádaj, čo tam povedali: "Nesu pušku." Úžasné jasné.
|
7.3.2010 8:21 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
checkout: brokovnice je chybný překlad ať už to mělo význam jakýkoli...
|
7.3.2010 2:57 checkout |
odpovědět |
fuckp: Ale má to dobre. To slovo pochádza z americkej histórie, keď sa behalo na kočoch a po pravici sedel ten s brokovnicou a ostreľoval Indiánov a miestnych "jánošíkov". My (Sk a CZ) také nemáme, ale ideš na to tiež dobre, lebo to berieš z nášho pohľadu bez vedomia historického faktu. Je to autorovi titulkov, čo si vyberie, či "brokovnica" alebo "sedím vpredu" - uprednostnenie jedného neznamená, že to druhé je zle.
|
7.3.2010 0:04 fuckp |
odpovědět |
diky za titulky, jen poznamka - shotgun v kontextu tykajici se jizdy auta neznamena brokovnice, ale frazi ve smyslu "sedim vepredu"
|
12.6.2009 22:26 mardel |
odpovědět |
druhy krat si vyhladaj latinske spojenie radsej v slovniku ako v googli, ty carpediem.com Nech si to preberie komu to patri..
|
3.11.2008 19:12 kolda |
odpovědět |
diky
|
19.4.2008 10:41 vberunkav |
odpovědět |
|
|