Captain America: The Winter Soldier (2014)

Captain America: The Winter Soldier Další název

Captain America: Návrat prvního Avengera, Captain America: Zimný vojak, Kapitán America 2

Uložil
bez fotografie
nnsdlmr Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 9.8.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 827 Naposledy: 7.1.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 5 863 804 575 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Captain.America.The.Winter.Soldier.2014.720p-1080p.Blu.Ray.x264.DTS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titule z kvalitního zdroje. Méli by sedět na všechny BR ripy.
Forced v komentech.
IMDB.com

Titulky Captain America: The Winter Soldier ke stažení

Captain America: The Winter Soldier
5 863 804 575 B
Stáhnout v ZIP Captain America: The Winter Soldier
titulky byly aktualizovány, naposled 15.8.2014 18:34, historii můžete zobrazit

Historie Captain America: The Winter Soldier

15.8.2014 (CD1) nnsdlmr OCR opravy
9.8.2014 (CD1) nnsdlmr Původní verze

RECENZE Captain America: The Winter Soldier

5.9.2016 19:52 Amy272 odpovědět
bez fotografie
Děkuji! :-)
12.10.2014 19:48 spita2 odpovědět
bez fotografie
diky :-)
18.8.2014 14:44 fredikoun odpovědět

reakce na 772999


Jak jsi na to přišel? Patřilo to samozřejmě armádám.
Vždyť to jasně píšu 13:32.
18.8.2014 14:38 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 772998


ano, dělej si legraci z toho, že někdo kritizuje překladatele za něco, co není špatně...
18.8.2014 14:21 fredikoun odpovědět

reakce na 772989


Vymyslel jsem vtip :-)
Generál jedné země:"Hodíme na vás e-bombu!
Sekretářka druhé země:"No a?! Máme na emailu silný spamový filtr!"
18.8.2014 13:49 fredikoun odpovědět

reakce na 772987


http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=military&word2=internet
:-)
18.8.2014 13:44 fredikoun odpovědět

reakce na 772985


Jo, něco o tom vím. To byl spíš vzkaz armádě. Pulzy jim musí stačit.
18.8.2014 13:41 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 772983


http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=emp+bomba&word2=e-bomba
18.8.2014 13:32 fredikoun odpovědět

reakce na 772961


Nevím, jestli to armády světa kvůli mně změní, ale už navždy musí
nechat všechny e, e-, internetovému světu a nemotat se tady. Aspoň tady jasně prohrály.
18.8.2014 12:33 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 772965


každé slovo officer nejde otrocky přeložit jako důstojník, protože slovo jako takové má v angličtině trochu širší záběr a neodpovídá vždy klasickému slovu důstojník v češtině. překladatel si zde naprosto korektně pomohl titulem agent, protože ta postava je agent. tvé přirovnání s výškou je nesmyslné a opět to dokazuje to, že o překládání toho příliš nevíš. a nepodsouvej mi, že bych ten tvůj nesmysl hájil...
18.8.2014 12:19 MrLegend odpovědět

reakce na 772965


http://marvel-movies.wikia.com/wiki/Jasper_Sitwell
18.8.2014 12:07 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772959


Fakt už dost, Sitwell není žádný agent a i kdyby byl, není to to, co v daný okamžik chtěl tvůrce filmu říct. To by tam rovnou mohlo být napsáno "metr osmdesát vysoký, snědý muž, s pleší" a ty bys to hájil, protože je to pravda :-)
18.8.2014 12:01 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772951


Proč bych měl proboha dělat analýzu? Napsal jsem svůj subjektivní názor na tyto titulky, který jsem, na požádání, doložil několika případy, které já prostě považuji za chyby. Ty třeba ne, v pořádku a ač sám v překladu chyby nacházíš, mimochodem, tu na kterou jsi ty upozornil považuji za zásadní, překlad považuješ za povedený. Já s tím problém nemám.

Obecně si myslím, že překlad (myšleno titulky) by se měl držet co možná nejvíce originálu, pokud to tedy nějak neodporuje češtině, v tom případě jsou přípustné jisté změny, větší volnost. Rozdíl oproti dabingu, kde je ta větší volnost nutná, vzhledem k tomu, že se věty musejí vlézt takzvaně do pusy. Nemyslím si, že je v pořádku, když tvůrce titulků vezme překlad určený pro dabing a téměř bez zásahu ho použije, protože toho zkracování tam bývá až příliš a na rozdíl od dabingu máš v případě titulků přímé srovnání. A to se u tohoto filmu stalo. A já upřednostňuji originální znění před dabingem, nejen proto, abych slyšel herce v originále, ale také proto, abych, pokud možno, slyšel to, co chtěl tvůrce filmu říct a jak, ne to, co si překladatel myslí, že řekl.

A je zajímavé, že se včelí medvídek dokázal poměrně věrně držet originálu, aniž by tu češtinu nějakým způsobem znásilnil a oficiální, profesionální překladatel to nedokázal.

Víc k tomu prostě nemám, opět jen subjektivní pohled nejen na tyto titulky, ale i na to, jak by se obecně měli dělat, pokud má někdo jiný názor, respektuji.
18.8.2014 11:44 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 772956


význam e-bomba je naprosto v pořádku a je to korektní český ekvivalent. už to proboha pochop.
18.8.2014 11:42 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 772957


a dost, jestli narážíš na tu větu, kde vystupuje Jasper Sitwell, tak pro tvou informaci, je to agent. tedy opět, překlad v tuto chvíli v pořádku a není nic špatného na tom zde použít slovo agent.
18.8.2014 11:31 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772952


Officer = agent.
18.8.2014 11:30 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772938


Ok, potom je to ale asi chyba přímo toho filmu, kde se ten termín užívá, možná úmyslná chyba, má překladatel právo ho změnit, jenom proto, že si myslí, že je jeho termín přesnější? Já myslím, že ne. To je jako by v nějakém filmu zaznělo, že na Hirošimu byla svrhnuta plutoniová bomba a překladatel to, historicky správně, změnil na uranová.
18.8.2014 11:05 vidra odpovědět

reakce na 772947


když to vezmu kolem a kolem, tak jedinou chybu jsem tady vypsal já. to, co tys vypsal, by se snad ani za překladatelské chyby uznat nedalo...
18.8.2014 10:56 vidra odpovědět

reakce na 772949


až uděláš analýzu obou překladů, tak to tvrď, to tys ovšem neudělal a ukázal jsi zde, že na to ani nemáš schopnosti. a to je pak celkem zásadní problém poté, co jsi zde napsal jako první příspěvek...
18.8.2014 10:54 vidra odpovědět

reakce na 772947


problém je, že tys vypsal řadu věcí, co chyby nebyly. pokud narazíš na nějaké chyby, klidně je vypiš. pokud budeš vypisovat věci, které jsou dobře, není to slušný přístup...
18.8.2014 10:54 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772933


Nikde netvrdím, že je medvídkův překlad dokonalý, jenom, že je lepší.
18.8.2014 10:53 fceli medvidek odpovědět

reakce na 772945


s tím souhlasím. vždycky se dá něco udělat líp.
18.8.2014 10:40 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772939


Ano, plný internet, při zadání slova e-bomba mi na google vyjede asi 10 relevantních výrazů, při zadání emp bomba asi milión. Tolik k té rozšířenosti. A už jsem psal, že ten překlad nehodlám procházet, vypsal jsem několik očividných chyb, na které jsem si vzpomněl, díky že děláš totéž, třeba se přidá i pár dalších a nakonec zjistíme, že je tam těch nesmyslů hromada, což od začátku tvrdím :-)
18.8.2014 10:38 vidra odpovědět

reakce na 772940


opět, to, že ty máš u granátů zafixováno jen házení, je tvůj problém, ne překladatele. takže kritizuješ stále něco, co není chyba. v kontrastu s tím tvým prvním příspěvkem to pak vidím jako celkem přehnané prskání. neříkám, že se v těch titulcích nedají najít žádné nedostatky. ale vsaď se o co chceš, že nedostatky se dají najít i v tom druhém překladu. to, že ty je nevidíš, neznamená, že tam nejsou.
18.8.2014 10:36 Araziel odpovědět

reakce na 772935


Neni RPG takova ta banda podivne oblecenych lidi, co se honi nekde po louce? (Role Playing Game?) :-)
18.8.2014 10:33 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772935


Takže ty sis při té větě hned představíš mujahedina s granátometem přes rameno? Protože to si představím okamžitě já, když se řekne RPG, u granátu mám, nejspíš jako většina, zafixováno to obligátní házení. Opět trvám na tom, že použití slovíčka RPG, nebo granátomet, by bylo přesnější, názornější.
18.8.2014 10:27 vidra odpovědět

reakce na 772936


ano, já jsem to slyšel, a je toho plný internet. tu otázku na konci nechápu. samozřejmě jsem to zde kvůli tomu uvedl. podstatné je, že tys tuto věc neviděl a zaměřil ses na něco, co bylo správně. promiň, ale pokud někdo kritzuje něco, co je dobře, je buď zaujatý nebo blbec. jiná možnost není...
18.8.2014 10:24 vidra odpovědět

reakce na 772927


a ještě pokud si to rozebereme, EMP je zkratka pro elektromagnetický impuls, e-bomba je potom normální výraz pro elektromagnetickou bombu, která ten EMP jev vyvolá. na té terminologii není naprosto nic špatného. takže znovu. kritizovat toto je hloupost...
18.8.2014 10:20 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772931


Ach jo, mezi tím, že název "existuje" a "normálně se používá" je diametrální rozdíl, já ho nikde jinde neslyšel, ty ano? A zaujatý nemám být proč, vždy si nejraději stahuji oficiální titulky, protože očekávám, že budou nejlepší, v tomto případě tomu tak není. A díky, žes našel další překladatelův omyl, protože emp bomba samozřejmě nic nerozmetá, že?
18.8.2014 10:19 vidra odpovědět

reakce na 772932


ten tvůj obecně známý termín RPG se ve většině profesionálních překladů nepoužívá, protože se to dá v češtině vyjádřit srozumitelnějšími slovy. a promiň, na větě "než Rileyho smetl z oblohy granát" není po významové stránce naprosto nic špatného, tedy opět kritizuješ něco, co bys kritizovat neměl, čímž naprosto degraduješ svou kritiku...
18.8.2014 10:14 vidra odpovědět

reakce na 772930


ano, oficiální překlad by šel v této větě určitě přeložit lépe, něco tomu chybí. tím, že do toho ale zdejší kritik zatáhl tvou verzi, si ničím nepomohl, protože tam je zase ta zbytečná doslovnost.
18.8.2014 10:14 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772917


Stejný případ, ano vím, že RPG střílí granáty, díky, ale jde o to, co si v daný okamžik u titulku představím a sestřelení RPG to rozhodně nebude. Mimochodem, pokud už tedy překladatel nechtěl zachovat obecně známý termín RPG, bylo by přesné použít výraz granátomet. Takže jediné, co je kostrbaté, jsou výrazy použité v oficiálním překladu, např. přeložit slovo "officer", jako agent.
18.8.2014 10:12 vidra odpovědět

reakce na 772927


pokud se termín normálně používá, je hloupost překladateli vytýkat, že jde o chybu, o což se zde snažíš. na tomto je pak krásně vidět, že jsi buď zaujatý, nebo že nemáš dostatek znalostí k tomu, abys posoudil, co je správné a co špatné a vedl o tom objektivní diskuzi.
v té větě s e-bombou je mimochodem jiný problém: "nebo e-bomba rozmetá Chicago" a to nevhodně použité slovíčko "rozmetá".
18.8.2014 10:09 fceli medvidek odpovědět

reakce na 772917


jestli se k tomu můžu vyjádřit, tak jo, můj překlad je v tomhle případě doslovný, ale má to důvod. oficiální překlad je v pohodě a významově tam rozhodně žádný problém není, ale ztrácí se tam trochu ten výsměch a pohrdání. tím nechci říct, že je oficiální překlad špatný, vůbec ne.
18.8.2014 10:03 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772918


Ale tady nejde o to, že ten název existuje, ano, taky jsem si je dohledal, ale o to, že jej nikdo nepoužívá, jsem poměrně zapáleným filmovým fanouškem a pojem e-bomba jsem, přiznám se bez mučení, slyšel poprvé, vždy je podobná věc označována jako EMP, troufám si tvrdit, že takto to drtivá většina lidí bude znát, tak proč to měnit, když anglický výraz odpovídá a zároveň odpovídá i český překlad zkratky. To by to překladatel taky mohl přeložit latinským odborným výrazem, však moje chyba, že ho neznám, že?
18.8.2014 9:36 vidra odpovědět

reakce na 772886


e-bomba je rovněž již zaužívaný termín: http://21stoleti.cz/blog/2008/01/18/maji-americane-e-bombu/
to, že ty to nevíš, ovšem není problém překladatele...
18.8.2014 9:34 vidra odpovědět

reakce na 772886


tvé příklady, které označuješ za správné, jsou doslovné a trochu kostrbaté. a světe div se RPG střílí granáty, tedy tvé zvolání proboha je tady trochu mimo...
18.8.2014 9:28 vidra odpovědět

reakce na 772832


je trochu problém, že něco označuješ za správný překlad jen proto, že je to přeloženo doslovně. když si tu větu ovšem rozebereš, z pohledu českého jazyka dobře není. v angličtině to projde, ale v češtině "budete moc mrtví" je kostrbatý překlad, protože "mrtví" je definitivní stav. nemůže být něco málo mrtvé ani moc mrtvé. a to je zjevně důvod, proč to zde překladatel formuloval jinak.
18.8.2014 6:18 Plissken odpovědět

reakce na 772883


Mr. K4rm4d0n má v rukáve aj ďalšie "esá", ktoré tu vyťahuje ako na bežiacom páse. Napr. v sekcii Fórum z 17.8.2014 0:35 sa dotazujúci dočkal takejto odpovede:
"Ty jsi retardovanej nebo jen máš problém s psaným textem?"
18.8.2014 0:51 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772850


Ty dvě věty jsou, co se přirozenosti tyče, srovnatelné, ani jedna nezní v češtině krkolomně, ale pouze ta od včelího medvídka je přeložena správně. Souhlasím, že významově se nijak zvlášť neliší, ale vyzněním ano, nebo mi chceš tvrdit, že říct "nic nezjistíte" je stejné jako "nic nezjistíte, protože umřete"? A jsou tam další věci, proč proboha překladatel přeložil RPG jako granát, pod kterým si představím rozhodně něco jiného, než je myšleno, proč je vžitý název EMP bomba najednou změněn na E-bomba.

Uznávám, že jsem to s tou "otřesností" překladu, v rozčílení, trochu přehnal, jako polo-amatérský ze zdejších stránek bych ho v pohodě akceptoval, ale nálepka profesionální překlad, z kvalitního zdroje na ně prostě nepatří. Už kvůli nim bych si to blu-ray nikdy nekoupil.
18.8.2014 0:29 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772865


Tak to tam v zájmu zkrácení mohlo být taky napsáno jenom "funkci nezjistíte", vždyť ty se přece všechno domyslíš. Někdo se x měsíců moří s dialogy, aby měli nějakou skladbu, nějaké vyznění, rytmus a pak mu je nějaký nýmand zprzní proto, že na to měl jenom dvě hodinky času a nechtělo se mu s tím moc srát.

Jo a zajímavé je, že u jiných zdejších titulků ti strašně moooc vadí, že borec nepřeložil citoslovce a místo "Dobře" nechává "OK", ale tady se budeš do krve zastávat rádoby profesionálního překladu, který prostě v mnoha ohledech dobrý není. Takže buď máš hodně proměnlivé nároky, co se kvality týče a nebo si rád zvedáš ego hádkami v internetových diskuzích. A vzhledem k tomu, jak často někoho označuješ slovy jako debílek a blbec, bys si tipnul to druhé, ale tak soudit tě nechci, přeci jen se neznáme.
17.8.2014 22:40 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 772832


Asi holt překladatel předpokládal, že na to nekouká blbec, ale někdo, kdo umí alespoň minimálně číst mezi řádky, protože já například z věty "Ale vy už o ní bohužel nic nezjistíte." celkem jasně vidím, že to myslí tak, že budou za chvíli mrtví...
17.8.2014 22:04 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 772832


Podle mě je ten volný překlad naprosto v pořádku. Věty, které znějí
v češtině krkolomně, byly nahrazeny přirozenějšími a význam to nemění.
Pokud dáváš přednost doslovnému překladu, který dodržuje anglickou
stavbu věty, tak ti tyto titulky možná nevyhovují, ale to neznamená,
že jsou nekvalitní.
17.8.2014 21:13 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772809


Trošku chování bych si vyprosil. Schválně jsem si našel rozhovor se Zolou, kde místo správného překladu: "Odpověď na vaši otázku je fascinující. Naneštěstí budete moc mrtví na to, abyste ji slyšeli." je "Jeho funkce je naprosto fascinující. Ale vy už o ní bohužel nic nezjistíte." To je třeba případ tak volného překladu, který už nehodlám akceptovat, z té věty úplně zmizela výhružka smrtí, nehledě na to, že i neangličtinář pozná slovo "dead" a k překladu mu to pak nesedí. A to, že Jasper Sitwell je agent Shieldu, jsem se taky dozvěděl, až z tohoto překladu. To už tam mohlo rovnou být "kosmonaut", ale to by ti počítám asi taky bylo jedno. To je jenom, co jsem si vzpomněl, podobných věcí je tam hromada.
17.8.2014 19:55 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 772803


Sorry, ale děláš tady ze sebe debila. "...moc zkracování ... divně přeložené" Ale neřeknu co!
"něco moc volně" - Jasně. A to by zrovna bylo lepší doslova, viď?
"něco doslovně" - A to bys zase chtěl volně, že jo? Prostě přesně naopak, než to je. To je dobrá náhoda...
17.8.2014 19:28 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 772781


Na to, abych konkrétně některé ty chyby vypsal, bych to musel skouknout ještě jednou a to s tímto překladem nehodlám podstoupit, takže sorry kluci. Jenom co si pamatuji, tak toho zkracování je tam až příliš, někdy tolik, že to trochu ztrácí význam, některé věci podivně přeložené, některé moc volně, jiné zase zbytečně doslovně.
17.8.2014 18:17 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 772777


ano, občas se u některých ripnutých titulků takové výkřiky objeví, ale málokdo dokáže konkrétní chyby vypsat (samozřejmě tam něco může být). kámen úrazu je většinou hlavně to, že za chybu lidé považují, když není vše přeloženo slovo od slova a někde se něco zkrátí nebo nedej bože vypustí...
17.8.2014 18:02 Ajvngou odpovědět

reakce na 772520


porovnal jsem začátek a tohle bych se neodvážil vůbec tvrdit. Naopak, tyhle titule jsou líp krácený a jsou dobrý. Příště radši vyypiš chyby, když se tady tak rozčiluješ.
16.8.2014 20:36 alibagil666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Naprosto otřesný překlad, pokud jsou to titulky, které se nacházejí na českém blu-ray, tak by měl někdo přijít o práci, protože aby byl oficiální překlad mnohonásobně horší, než verze zdejšího nadšence, to je ostuda jako Brno. Doporučení všem, stáhněte si titulky fceliho medvídka, nekažte si film!
12.8.2014 19:17 Riffage odpovědět
bez fotografie
Sedí na Captain America The Winter Soldier 2014 1080p 3D BluRay Half-OU DTS x264-HDMaNiAcS
11.8.2014 16:02 Darth.W odpovědět
bez fotografie
dik za tie forced titulky :-)
9.8.2014 23:33 NHL odpovědět
bez fotografie
Captain.America.The.Winter.Soldier.2014.720p.BluRay.x264-SPARKS - OK :-)
uploader9.8.2014 17:15 nnsdlmr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Tady jsou ještě Forced:

příloha Captain America The Winter Soldier (2014) Forced.srt

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu