Combat Hospital S01E01 (2011)

Combat Hospital S01E01 Další název

  1/1

Uložil
bez fotografie
Lalson Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.6.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 489 Naposledy: 6.6.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 159 808 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Combat.Hospital.S01E01.HDTV.XviD-2HD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Zde jsem se pro vás snažil přelouskat tenhle povedený seriál. Po roce jsem zase zkusil začít překládat a vybral jsem si tedy opravdu těžký překlad. Je tam mnoho lékařských termínů a ocenil bych kdyby mi někdo napsal správné znění. Budou tam určitě chyby.

Věci na překlad:

Ready a Unready room -> Odpočívárna / Zašívárna ( vymyslel Arianus )

Nevěděl jsem, jaký použít český ekvivalent.

Musel jsem si dost hrát s časováním, ale tahle verze je už koukatelná. Ještě si s tím do zítra pohraju.

Užijte si to a snad budou ty titulky sedět jak časově, tak překladem.

Lalson
IMDB.com

Titulky Combat Hospital S01E01 ke stažení

Combat Hospital S01E01
367 159 808 B
Stáhnout v ZIP Combat Hospital S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Combat Hospital (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 27.6.2011 13:58, historii můžete zobrazit

Historie Combat Hospital S01E01

27.6.2011 (CD1) Lalson  
27.6.2011 (CD1) Lalson  
27.6.2011 (CD1) Lalson 1.03 - Finální verze. Děkuji lidem za vysvětlení a dopřeložení chyb.
26.6.2011 (CD1) Lalson Verze 1.02
26.6.2011 (CD1) Lalson Verze 1.02
26.6.2011 (CD1) Lalson Verze 1.01 - Děkuji Arianus
26.6.2011 (CD1) Lalson  
26.6.2011 (CD1) Lalson Původní verze

RECENZE Combat Hospital S01E01

5.4.2012 13:23 VeselyISmutny odpovědět
bez fotografie
Dobrá práce. Díky

Bude přečas na Combat.Hospital.S01E01.DVDRip.XviD-iNGOT ?
29.6.2011 13:51 NAFA odpovědět
bez fotografie

reakce na 380730


Aj na budúce, v tejto tématike sa "trošku" vyznám :-)
uploader28.6.2011 3:37 Lalson odpovědět
bez fotografie
NAFA: Děkuju za vysvětlení :-)
27.6.2011 23:26 NAFA odpovědět
bez fotografie
pre buducnost stylet sa v slovencine aj cestine vola vodič (v pripade zhorseneho pristupu do trachey sa pouziva)
27.6.2011 20:33 X0Z odpovědět
bez fotografie
Díky moc
uploader27.6.2011 15:47 Lalson odpovědět
bez fotografie
Daší titulky budou ve spolupráci s Arianusem. Tímto bych mu rád poděkoval, protože titulky dostanou úplně jinou kvalitu. Těšte se zítra vychází další díl.
27.6.2011 11:37 Arianus odpovědět
bez fotografie
Lalson> jako trauma zachranar a ex-PJ/SAR bych neco o tech terminech a armadni terminologii mohl vedet.. XD tak se ozvi, rad ti pomuzu s prekladem ci jen s terminy, jak budes chtit... 173743032 (ICQ) ci chrastny@a-wyn.eu
uploader27.6.2011 8:24 Lalson odpovědět
bez fotografie
Nahrána filnální verze 1.03. Děkuju všem za konstruktivní připomínky. Přístě se opravy v přakladu objeví. Pokud by byl někdo ochotný přístí titulky zkouknout před upnutím na web a napsat mi chyby, bude jen rád. Napište mi na (Lalikj@seznam.cz). Myslím, že úprava anglického časování přispěla k celkově lepší přehlednosti.

Děkuji všem, kdo stáhli. Verze 1.03 má snad už minimum chybek. Věřím, že úroveň bude stoupat. Těšte se na další díl.
27.6.2011 0:28 leenisska odpovědět
bez fotografie
blog je http://lejla.wordpress.com - pravý sloupek "playng with words", tam titulky najdete
26.6.2011 19:07 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
leenisska: počkáme :-)
uploader26.6.2011 18:58 Lalson odpovědět
bez fotografie
Rád bych pokračoval, ale budu muset najít člověka, který mi pomůže s lékařskými a armádními termíny. Některé věci opravdu vygooglit nejdou.
26.6.2011 18:07 lucka2424 odpovědět
bez fotografie
Ahoj, díky moc za titulky.Budeš překládat dál?
26.6.2011 15:55 leenisska odpovědět
bez fotografie
tak moje verze titulků je v procesu schvalování nebo k sehnání u mě na blogu, ale kdo si počká, ten se dočká :-)
26.6.2011 11:36 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Lalson: pak třeba spolupracuj na dalších titulkách spolu s leenisskou :-)
uploader26.6.2011 11:08 Lalson odpovědět
bez fotografie
Bohužel se hodila pouze zatím na premium.titulky.com
uploader26.6.2011 11:07 Lalson odpovědět
bez fotografie
Nahrál jsem verzi 1.02 s dalšími úpravami. :-)
uploader26.6.2011 10:00 Lalson odpovědět
bez fotografie
Už jsem poslal na web novou verzi s úpravou od Ariause. Počkejte kdyžtak na ní. Plus nějaké úpravy časování. Děkuju za rychlé opravy. Hledejte dál :-)
26.6.2011 9:58 leenisska odpovědět
bez fotografie
Já se omlouvám, ale v tomhle překladu je hrozná spousta faktických chyb a jakože fakt hodně a nedávají smysl. Když si počkáte, tak odpoledne budou titulky i s faktickou korekcí armádních a medicínských výrazů ;-)
26.6.2011 9:58 Milka9106 odpovědět
bez fotografie
dekuju mooc
26.6.2011 9:45 Arianus odpovědět
bez fotografie
Kdyz tak se mi ozvi na ICQ - 173_743_032 - a ja ti vysvetlim vsech vsechny terminy a zkratky, ted bezim do prace :-)
26.6.2011 9:42 Arianus odpovědět
bez fotografie
Zdravim, preklad celkem dobry ... i kdyz nektere nazvoslovi a lekarske terminy uplne neodpovidaji (combat landing - bojove pristani, trauma surgeon - traumachirurg, recovery - pooperacni, ICU - Intensive Care Unit/Intenzivni pece, OR - Operation Room/operacni sal, The main ward - Interna, Mental Health - Psychiatrie, Central hall - Centralni prijem)...k tvym dotazum je to Stylet, ne styled...stylet je soucast intubace, ktera roytahuje tracheu pro lepsi pristup trubice do plic, pak se vytahuje. (takze preklad je stylet venku)
Ready Room - Odpocivarna, Unready Room - Zasivarna :-D
26.6.2011 9:40 gogo369 odpovědět
Styled out -> stylus vyndat (nevim jeslti se tomu rika presne takle ale je to takova tycka v hadicce aby se dala zavyst a pak se vynda aby se mohlo skrz trubicku dychat)
Ready room -> odpocivarna ale nevim jak by to slo do opaku pro tu slovni hricku

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
aktualizovat lze až schválené titulky, neschválené nikoli. v současné době bývá problém snad se všem
nemusis nahravat znova, len aktualizuj svoj povodny preklad
The.Shadows.Edge.2025.2160p.HQ.WEB-DL.H265.DV.60fps.DTS5.1.2Audio-CHDWEB resp. The.Shadows.Edge.2025
Spartacus po xx letech zpět. Doufám, že se titulků někdo ujme. Díky!
Pose.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-FLUX
Man.Finds.Tape.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Spartacus House Of Ashur S01E01 Dominus 2160p STAN WEB-DL DD 5 1 Atmos H 265-playWEB Dobrý den budou
Moc ti děkuji.Na WS.Dal by se ten film někde dohledat?Díky moc.Anglické retail titulky.VOD 26.12.
Byl to můj první překlad, takže jsem si u spoustu věcí nebyl jistý co a jak. Já to teda předělám a n
To yeah jsem myslel,že tolik nevadí, ale dobře. Čárky taky poladím a u jmen mi přišlo takový divný t
O 9 dní (:
Nech vás nevyľaká originálna anglická zvuková stopa; kombinuje angličtinu a nemčinu (zatiaľ-čo nemec
Môj upravený a doplnený REMUX od RMS s prekvapením(!) na WS... Koln.75.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.D
Len z prveho nahladu som tam videl kopu yeah, chybajuce ciarky, nenasklonovane mena. Co sa tyka pres
vdaka ti
9. Ledna na AppleTV, obnoveno pro 4. Serii :-)
[Dostupná na WS.] (:
To sú mi ale prekvapenia! Upravil som Slay3R verziu na verziu bez francúzskej zvukovej stopy. Sentim
VOD 23.12.VOD 16.12.
It.Was.Just.an.Accident.2025.1080p.ENG.SUB.SCREENER.WEB-DL.H264.AAC-AOC korejské titulky v obraze
diky moc,superMám to v plánu, brzy se do toho pustím.prosim o titulky, vdaka