Dawn of the Dead (1978)

Dawn of the Dead Další název

Úsvit mrtvých

Uložil
DJLonely Hodnocení uloženo: 20.12.2018 rok: 1978
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 17 Naposledy: 6.4.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 18 163 457 247 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Dawn.of.the.Dead.1978.AUT.RST.Complete.Cut.Bluray.1080p.DTS-HD-2.0.x264-Grym Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad z odposlechu DJ Lonely. Následná revize dle anglickéhu subpacku.
Jako základ jsem použil svoje titulky na Dario Argento's Cut, které jsem přeložil v roce 2004, v kombinaci s mými titulky na Extended Mall Hours Cut, přeložené v roce 2009, dále pak Romero's Theatrical Cut, které jsem překládal v roce 2011 a také Cannes Cut resp. Full Uncut, přeložené v roce 2014.

Tato nejdelší verze je označována jako Complete Cut a vyšla v Rakousku: https://www.blu-ray.com/movies/Dawn-of-the-Dead-Blu-ray/222755/

Stejně je neuvěřitelný, že už čtrnáct let mě baví překládat jeden a ten samej film v různých sestřizích a vždycky se mi podaří vychytat si nějaké nepřesnosti z předchozích překladů. :-)
Užijte si to.

IMDB.com

Titulky Dawn of the Dead ke stažení

Dawn of the Dead (CD 1) 18 163 457 247 B
Stáhnout v jednom archivu Dawn of the Dead

Historie Dawn of the Dead

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Dawn of the Dead

uploader1.2.2019 0:26 DJLonely odpovědět

reakce na 1217208


Rádo se stalo. ;-)
16.1.2019 9:39 majo0007 odpovědět
Díky za piplačku.
uploader25.12.2018 9:12 DJLonely odpovědět

reakce na 1211547


Rádo se stalo a nápodobně. ;-)
24.12.2018 23:10 mabrams Prémiový uživatel odpovědět
Moc děkuji a přeji veselé Vánoce :-)
21.12.2018 6:58 mirek.vanis Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1210282


Nesmysl.
21.12.2018 6:57 mirek.vanis Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1210465


Svatá pravda.
uploader21.12.2018 5:29 DJLonely odpovědět

reakce na 1210283


Nemáš zač. ;-)
uploader21.12.2018 5:28 DJLonely odpovědět

reakce na 1210282


Člověče, vůbec netuším, jak můžeš nazývat trash z roku 2017 "verzí" klasiky z roku 1978, když to kromě zombíků nemá společnýho lautr nic. :-)
Zní to podobně směšně, jako bys nazval Sharknado verzí Čelistí. Žralok jako žralok, co? :-)

Ale abych odpověděl - zombárny mám taky moc rád, nicméně aktivně titulky už dlouho nepřekládám a jedinou výjimku jsem ochoten udělat pouze v případě mých srdcovek. Takže ne, Dawning of the Dead překládat nebudu. ;-)
20.12.2018 13:29 raimi odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
20.12.2018 13:21 Trump4ever odpovědět
bez fotografie
zdar, zombíky mám rád, takže na tohle juchnu - díky.
Když vidím, jak se mazlíš s tou verzí z roku 1978, tak asi by se Ti nechtělo přeložit verzi z roku 2017, že ? Není tady totiž ani v požadavcích, ale je k mání
.
http://www.nerdly.co.uk/2017/11/08/dawning-of-the-dead-vod-review/
.
Dawning.of.the.Dead.2017.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG.mkv

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Dakuje...tiesdíky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo