Defying Gravity S01E01 (2009)

Defying Gravity S01E01 Další název

Defying Gravity 1x01 1/1

Uložil
ThooR13 Hodnocení uloženo: 5.8.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 445 Naposledy: 17.5.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro defying.gravity.s01e01.pilot.hdtv.xvid-2hd Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
by namuras
IMDB.com

Titulky Defying Gravity S01E01 ke stažení

Defying Gravity S01E01 (CD 1) 0 B
Stáhnout v jednom archivu Defying Gravity S01E01
Ostatní díly TV seriálu (sezóna 1)

Historie Defying Gravity S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Defying Gravity S01E01

3.4.2010 16:53 b100 odpovědět
bez fotografie
diky moc
sedi perfektne - na rozdil od ceskych
5.8.2009 20:19 Hurvi odpovědět
uz su aj titulky na druhy diel
5.8.2009 16:29 pol111 odpovědět
Blackthunder:koukal sem na sga...chapu...jdu se pustit do prekladu SK-CZ)
5.8.2009 16:28 Blackthunder odpovědět
2 pol111: ale do překladu se pustím až výjdou ENG titulky ;-)
5.8.2009 15:51 goginka21 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem ,uz sa neviem dockat na title k druhej casti
5.8.2009 15:50 pol111 odpovědět
Blackthunder:oki...tesim se..uz sem myslel, ze se do toho budu muset pustit sam...dik predem ;-)
5.8.2009 13:40 chulittt odpovědět
dík za title seríal vypadá zajímavě
5.8.2009 11:16 Blackthunder odpovědět
JJ CZ budou ;-)
5.8.2009 11:02 hermanj odpovědět
bez fotografie
díky, kdy bude dvojka?
5.8.2009 9:32 Telok odpovědět
bez fotografie
nestačí ti SK? ... btw thanx! :-)
5.8.2009 8:55 pol111 odpovědět
big thx.....pracuje nekdo na CZ?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
díky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo
Drunk.Parents.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT