Dragons: Race to the Edge S04E21 (2015)

Dragons: Race to the Edge S04E21 Další název

*6x08* - Gold Rush 4/21

Uložil
f1nc0 Hodnocení uloženo: 28.3.2017 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 460 Naposledy: 20.4.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 565 938 139 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro S06E08.mp4 Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
4x21 (6x08) - "Zlatá Horečka"
preklad z EN
Prosim neupravovat nebo nenahravat titule na jine servery.

pozn.: cela nova sezona v 1080p je oznacena jako S6 Draku
(v navaznosti na vysilaci pauzy sezon, ne na podtituly jednotlivych tri serii)...
DEFLATE verze je cislovana stejne jako tady (4x14 - 4x26)

melo by sedet i na:
Dreamworks-Dragons-S06E08

v historii precas na:
Dreamworks.Dragons.S04E21.WEB.X264-DEFLATE (480p verze)
Dreamworks.Dragons.S04E21.720p.WEB.X264-DEFLATE
Dreamworks.Dragons.S04E21.1080p.WEB.X264-DEFLATE
IMDB.com

Titulky Dragons: Race to the Edge S04E21 ke stažení

Dragons: Race to the Edge S04E21 (CD 1) 565 938 139 B
Stáhnout v jednom archivu Dragons: Race to the Edge S04E21
Ostatní díly TV seriálu Dragons: Race to the Edge (sezóna 4)
titulky byly aktualizovány, naposled 28.3.2017 22:58, historii můžete zobrazit

Historie Dragons: Race to the Edge S04E21

28.3.2017 (CD1) f1nc0 puvodni verze
28.3.2017 (CD1) f1nc0 na verze... WEB.X264-DEFLATE
28.3.2017 (CD1) f1nc0 Původní verze

RECENZE Dragons: Race to the Edge S04E21

8.4.2018 21:19 Bejjaa odpovědět
bez fotografie
děkuju
uploader31.3.2017 21:43 f1nc0 odpovědět
tak a je to na hlavni strance, "kančí latina" dala zabrat :-)
30.3.2017 18:32 FelipeMassa odpovědět
bez fotografie
díky
29.3.2017 15:36 -kec- odpovědět
bez fotografie
díky
uploader28.3.2017 23:04 f1nc0 odpovědět
DEFLATE precas opet po rozbaleni historie vyse...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
díky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo
Drunk.Parents.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT