Falling Skies S01E03 (2011)

Falling Skies S01E03 Další název

  1/3

Uložil
Araziel Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 27.6.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 763 Naposledy: 26.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 965 606 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Falling.Skies.S01E03.HDTV.XviD-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Český překlad: Clear, Harfist, Klimun
Korekce: Araziel

www.edna.cz/falling-skies

Enjoy :-)
IMDB.com

Titulky Falling Skies S01E03 ke stažení

Falling Skies S01E03
366 965 606 B
Stáhnout v ZIP Falling Skies S01E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu Falling Skies (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Falling Skies S01E03

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Falling Skies S01E03

23.8.2011 10:41 xtomas252 odpovědět
díky
10.7.2011 22:14 nyfuz odpovědět
bez fotografie
Tak já taky už napíšu svůj první komentář.
Určitě bych chtěl upřímně poděkovat Arazielovy, za čas a práci,jakou si dává s tvorbou titulků. Filmy, seriály, překládané jím jsou naprosto bezvadné a smyslupné. A další z díku patří ostatním českým (i SVK) titulkářům. Protože si myslím, že jako národ čumíme hodně na filmy, snad je právě kvuli nim. Ohledně toho si troufám tvrdit, že patříme na titulkářskou špičku ve světě !
Bavte se u filmů, hlavně seriálů, a všem divákům přeji co nejvíce dílů Vašich oblíbených seriálu. Nyfuz over.
uploader9.7.2011 0:02 Araziel odpovědět

reakce na 383963


Na to snad nebudu ani reagovat...
Jen podekuji za prizen. Diky. :-)
8.7.2011 23:48 mugat odpovědět
Koukám jako blázen na Vaši slušnou výměnu názorů ... Před dovolenou jsem ke shlédnutí pilotního dílu využil titulků Araziela a nyní už mám na výběr title k dalším dílům od třech různých překladatelů !? Již jsem si něčeho podobného všimnul u "The Avengers", kdy jeden ze tří překladatelů to vzdal u sedmého dílu, druhý vydržel do 13tého .. Seriál se naštěstí překládá dál 3tím překladatelem .. Můžu jen hádal jestli v tom byla typicky mužská soutěživost "kdo dřív" ?
Xeetyho překlady znám, jsou kvalitní .. Arazielovy jsou taktéž kvalitní "+ velice rychlé" a vzhledem k tomu, že s nimi pro tento seriál začal, tak mu tímto velice děkuji za jeho práci na tomto a všech následujících dílech ..
uploader5.7.2011 14:12 Araziel odpovědět

reakce na 382365


Pridam dalsi... vase titulky nejsou na webu titulkaru? Dalsi lez... ty jsi proste neuveritelny...
5.7.2011 12:05 edylux113 odpovědět
bez fotografie
Díky střelče.
uploader4.7.2011 18:09 Araziel odpovědět

reakce na 382365


O mou plet nemej starost...
Tak mi vysvetli tve dva vyroky:
.. nechcem, že by sme si robili k*nkurenciu... o to mi naozaj nejde... ie mi o preklad...
vs.
Keďže väčšina z nás pracuje alebo má aj iné povinnosti, nestíhame vydávať titulky v čase, ktorý by bol popri ostatnej k*nkurencii, slušný, aj keď sa snažíme zo všetkých síl

Jde ti jen o to, byt prvni. Coz je ubohy a je to presne to, o cem tu celou dobu mluvime...
4.7.2011 8:51 Xeetty odpovědět
bez fotografie

reakce na 382345


človeče, Ty si nejaký akčný... mal by si sa ukľudniť, škodí to totiž pleti... a keď už ma obviňuješ z klamstiev, tak aspoň napíš, z akých ;-)
uploader4.7.2011 6:36 Araziel odpovědět

reakce na 381008


Prestan se vyjadrovat nebo ti ty tve lzi pekne omlatim o hlavu...
29.6.2011 12:30 Xeetty odpovědět
bez fotografie

reakce na 380986


Zase raz len a len Tvoj názor...
29.6.2011 11:21 vidra odpovědět

reakce na 380981


nemá cenu ti psát mail, protože jsi nepochopil ani ten můj předchozí příspěvek.
vyloženě jsem tam napsal, že si každý může překládat co chce. a ty na to reaguješ stylem, že si každý může překládat co chce... (???). to je pak jak diskutovat s kolovrátkem, který nechápe podstatu, kterou jsem tím chtěl říct. vše podstatné jsem tam napsal... asi zbytečně.
a jinak nikde jsem nepsal, že jsi trapný. je ale trapné psát takové ublížené příspěvky s tím, ať titulky hodím do koše. to opět nebyla postata toho, co jsem psal.
už jen ten důvod proč překládáš ten seriál mluví sám za sebe. arazielovi bys s titulky pomohl, ale tvůj "tým" by zůstal na ocet... takže to je opravdu skvělý důvod, proč dělat další verzi překladu. chybí ti překladatelská etika a charakter, bohužel.
29.6.2011 11:04 Xeetty odpovědět
bez fotografie

reakce na 380962


Ako povieš... či som trápny, alebo nie, je mi to jedno... Nemám ani chuť a ani náladu sa tu s Tebou dohadovať. Titulky nerobím pre Teba, ale pre ľudí, a preto mi je jedno, aký máš na mňa názor atď.
Na základe našej minulej komunikácie si si na mňa urobil svoj názor, ale nemôžeš tvrdiť, že ma ako prekladateľa poznáš.
To, že tam boli, je jedna vec, ale to či tam aj teraz sú, je vec druhá. Pozadie nepoznáš, takže...
Ale dosť už bolo takýchto komentov. Tu k titulkom to nepatrí. Ak máš ešte niečo na mňa, kľudne mi napíš mail a môžeme si veci vysvetliť tak.
29.6.2011 10:23 vidra odpovědět

reakce na 380895


přijde mi, že jsi pořádně nečetl, co jsem ti psal... nebo to ani nechápeš, protože občas reaguješ zcesty. a jako překladatele tě znám, tedy se vyjádřit k charakteru překladatele opravdu mohu.
"A ak už tak spolu kopete za jeden tím, kľudne si poslúž a naše titulky šupni do koša" a tohle je trapné...
a ještě mě překvapuje jedna věc, první díl na titulkářích totiž nahraný byl, tedy tohle z tebe dělá trochu lháře ;-)
29.6.2011 1:15 Xeetty odpovědět
bez fotografie
vidra: vôbec nevieš, ako to bolo... práveže som Araziela kontaktoval hneď, ako mi bolopovedané, že aj on na preklade robí. Snažil som sa s ním dohodnúť, avšak povedal mi, že stojí iba o časovača. Keďže všetko časujem sám, tak by to bola pre mňa aj prijateľná ponuka, avšak v tíme máme teraz troch ľudí, ktorí by tím pádom ostali "na ocot". Preto som jeho ponuku zamietol. On rovnako ale zamietol tú našu na spoluprácu. To, že on mal niekde preklad oznámený vopred, je síce pekné, ale to neznamená, že tým pádom ho mi prekladať nemôžeme. Zober si príklad Stargate-u. Tam preklad robilo viac tímov. Viem, že popri nás ho robili aj RT a potom aj SGPTT. Nikomu sme však nehovorili, aby od prekladu upustili, lebo ho robíme my. Áno, máš pravdu, že je zbytočné robiť viac prekladov, ale každý sa rozhoduje sám. A keď sa niekomu nepáči, ako to niekto iný prekladá, tak má otvorené dvere do korán si to preložiť po svojom. Tým nechcem naznačiť, že tento a ten ďalší preklad sú zlé.
To prečo sa istí ľudia osamostatnili, to je iba ich vec, ja som pri tom nebol a takže mi neprináleží o tom hovoriť. Ďalšia vec je, že tento preklad robíme ako SGTT a nie ako titulkári. S tým webom to nemá nič spoločné. Určite vieš, že tam naše titulky ani nie sú. Začínam však teraz chápať, prečo tí dotyční ľudia urobili to, čo urobili. Verím, že ich nebavilo to neustále navážanie sa do nich, ako to nebaví aj mňa. Nesnažím sa tu nikoho obmedzovať, zhadzovať ani nijako inak ostané preklady znevažovať a len preto, že sú tu titulky viaceré, som zlý. Miki226 tiež prekladá a to je odôvodnené tým, že pre iný web. My tiež prekladáme pre SGTT web, ktorý je momentálne v prestavbe a hneď ako sa spustí, budú titulky aj tam. Takže tiež sme na tom rovnako len s tým rozdielom, že sme seriál začali evidovať neskôr.
To, že Ty by si nešiel do niečoho, čo robí iný, neznamená, že tak to musí robiť každý. Všetko sa snažíš zahrať v prospech tunajších prekladateľov a ostatní sú ti lauter. Dokazuje to aj tvoje vyjadrenie sa, že "nejsi překladatel s charakterem". Nepoznáš ma, tak to nemôžeš ani tvrdiť. Viem, že som párkrát niečo prestrelil, ale nemám problém si chybu pripustiť a patrične sa ospravedlniť. Avšak v tejto situácii nie som na vine a preto si nemám ani čo pripúšťať a ani sa začo ospravedlňovať. A ak už tak spolu kopete za jeden tím, kľudne si poslúž a naše titulky šupni do koša. Svete sa nám nezrúti...
29.6.2011 0:22 vidra odpovědět
Xeetty: bylo zde jednou pár kvalitních překladatelů. překladatelé to byli aktivní. bez problému se mezi sebou domluvili a když někdo něco už dělal a bylo jasné, že titulky budou kvalitní, do titulků se nepouštěli nebo se domluvili na spolupráci. často se ale stávalo, že někdo jiný nerespektoval, že už se nějaké titulky dělají a pustil se do toho rovněž. většinou navíc ty další titulky nebyly kvalitní. občas to působilo, že někdo naschvál překládá něco, o čem už bylo dopředu jasné, že to někdo jiný dělá a u čeho byla navíc záruka kvality. to je v komunitě mezi překladateli samozřejmě zvláštní, obzvlášť když dotyční neměli pro udělání titulků žádné pořádné opodstatnění. tyhle situace jsou samozřejmě demotivující, protože je tím vlastně narušována jistá harmonie. takříkajíc jsou to u titulků dva kohouti na hnoji nebo tak nějak :-)
no a to je částečně důvod odchodu některých překladatelů, kteří založili web titulkářů, pro které nyní Xeetty rovněž překládáš. trochu mě tedy překvapuje tvůj přístup, kdy se zdá, že tuhle iniciativu máš na svědomí ty a děláš něco, kvůli čemu se někteří odtud trhli (samozřejmě za ně nechci mluvit, důvody byly jistě i další, třeba i závažnější, ale tohle je podle mě část tohoto problému).
vůbec tím nechci říct, že nemůžeš překládat, co chceš, to ani omylem. každý ať si překládá, co chce. jde tady pouze o tu nepsanou překladatelskou kolegiálnost a vlastně o důvod k překladu. Araziel například oznámil překlad seriálu prakticky od oznámení seriálu. stejně tak připravoval stránky snad s dvouměsíčním předstihem, dělal na seriál upoutávky a překládal vše kolem něj. titulky rovněž dělá kvalitní a rychle. takže v tomto případě mi logika říká jediné: tvé nenadálé rozhodnutí překládat tento seriál je velmi prazvláštní. přijde mi to z tvé strany neodůvodnitelné. je to právě ta hloupá snaha o vyvolání rivality mezi překladateli, vytvoření stresujících podmínek pro překlad, ve finále tím trpí pouze seriál a to jen proto, že si chceš něco dokázat... mně by ani ve snu nenapadlo se pouštět do seriálu, o kterém bych věděl, že ho bude dělat kvalitní překladatel. a kdybych toužil po tom se na překladu podílet, raději bych nabídl své služby v konzultování překladu, korekcích a různého dolaďování, aby byly jedny titulky co nejkvalitnější. nejsi překladatel s charakterem...
28.6.2011 23:17 Xeetty odpovědět
bez fotografie
Araziel: Na ICQ si mi napísal, že je zbytočné robiť ďalší preklad, ale to je všetko, čo sa týka tejto debaty. Keby som sa Ti neozval a nepýtal sa Ťa na názor atď, tak by si to potom mohol za provokáciu považovať, avšak dobre si vedel, že to prekladať budeme popri vás. Toto mi z Tvojej strany príde ako snaha o zhodenie nás. Pozri, vy budete naďalej prekladať a tak tomu bude aj u nás. Nemá teda zmysel vidieť v tom nejakú podlosť z našej strany. Ja rešpektujem váš preklad, nijako ho nazhadzujem a ani inak nepodnecujem ľudí, aby sťahovali naše titulky pred vašimi. Ktoré titulky si vyberú, je len a len na nich.
uploader28.6.2011 21:58 Araziel odpovědět
Xeety: Pokud vim, tak jsem ti presne to same napsal pres ICQ. Takze zde jen opakuji to, co ty uz davno vis.
Kazdy ma pravo prekladat si co chce, to ano. A ja mam take pravo to nechapat a povazovat to za provokaci.
28.6.2011 21:19 Xeetty odpovědět
bez fotografie
Araziel: mal som o Tebe lepšiu mienku, ale týmto si ma sklamal... Keď chceš osočovať niekoho, tak to napíš rovno dotyčnému a nie takto poza chrbát. Každý má právo prekladať čo sa mu len zachce a nikde nie je napísané, že nemôžu byť dva, tri, štyri atď preklady na to isté. Nám sa proste páči tento seriál a tak ho prekladáme. Ľudia, ktorí budú mať záujem o náš preklad, si ho stiahnu, a tí ostatní zvolia buď váš alebo ten ďalší. Takže, nenavážaj sa v budúcnosti neprávom do nás a netvrď niečo, čo tak nie je, ok??? (naschvál, provokace, dokazování atď)
uploader28.6.2011 14:07 Araziel odpovědět
lprivate1: To si nemyslim. Vetsina prekladatelu se dokaze normalne domluvit. Napriklad Miki226 ma duvod, proc preklada sama a ja ho respetkuji a napriklad na True Blood spolupracujeme.
Pak se ale vzdy objevi par ignorantu, kteri se proste do probihajicich prekladu namontuji... s tim se ale neda nic delat.
Nereknu, kdyby preklad trval tyden nebo dva... myslim ale, ze ze cpat se do serialu, ktere maji preklad v den vydani (vetsina mych) nebo do nekolka dni (viz. treba The Killing) je spis naschval nebo provokace... nebo dokazovani si neceho? Jen nevim presne, ceho...
uploader28.6.2011 13:49 Araziel odpovědět
Pro tvou informaci: serial dokonce prekladaji tri tymy (treti se dokonce nesmyslne rozhodl zacit az po odvysilani prvniho dvojdilu)...
28.6.2011 13:41 vidra odpovědět
lprivate1: a nepřijde ti trochu nevděčné to psát tedy jen pod jedny titulky a navíc někomu, kdo překlad seriálu oznámil dva měsíce dopředu, připravil pro seriál stránky, přeložil pro seriál spoustu informací dopředu, včetně trailerů, přeložil pro seriál deníky doplňující příběh? to by snad víc zamrzelo mě, že to napíše zrovna někomu takovému a ostatním tuto informaci nepředáš...
28.6.2011 10:20 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie
Díky, opět sedí i na falling.skies.s01e03.720p.hdtv.x264-immerse

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu