Vlastní překlad, nakládejte s ním jak chcete, je mi to fuk.
Release byl HDR 2160p, ale mělo by to sedět na všechny WEB-DL verze.
Několik poznámek k překladu:
Sabattical - Česky se překládá jako sabatikl nebo jako forma určitého placeného či neplaceného volna ("tvůrčí volno"), ale protože těch významů to má několik, přiklonil jsem se k doslovnému - sabatikl. Kdyžtak UTFG.
Boomer - Nevim jak vy, ale jsem z generace, která tyhle výrazy nepoužívá. Nevím přesně, jak bych ho měl přeložit, tak jsem ho nechal, jak je.
Bricknout (telefon) - Opět, tento výraz je nejblíže realitě, protože české "udělat z mobilu cihlu" zní otřesně. Každopádně to značí stav, kdy se ze smartphonu stane skutečně jen těžítko - nejde ho zapnout.
Navy SEALS - přeložil jsem je jako "mariňáky" - i když to není přesné, pro pochopení situace postačí, military fajnšmekři prominou.
Prompt - Tady jsem byl opravdu na vážkách, proto jsem to přeložil jako "zadání", ale prompt jsem dal do závorky, jelikož je to výraz, který se poslední dobou dostává i do běžné mluvy z původně jen IT hantýrky. Je to - zjednodušeně - to, co napíšete AI, když po ní něco chcete. Takže otázka, zadání, atd.
Chevrolet Malibu - Pokusil jsem se vytvořit podobnou slovní hříčku jako v originále, proto jsem musel zachovat původní název tohoto krásného, historického amerického vozu.
Buick - taktéž, značka klasických amerických aut.
Poslední poznámka bude trošku specifická pro mě - u sprostých slov jsem trošku popustil uzdu fantazii a použil jsem výrazy, které třeba běžně nepoužíváte, ale prostě mě to touhle formou baví. Pokud to někomu vadí nebo ho to uráží, tak si může trhnout nohou a udělat si vlastní titulky
Užijte si film, je fakt dobrej. Aloha.