How Not To Live Your Life S03E02 (2010)

How Not To Live Your Life S03E02 Další název

Jak nežít svůj život S03E02 3/2

Uložil
bez fotografie
stredo333 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.11.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 108 Naposledy: 19.12.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 243 335 786 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro HDTV.XviD-FoV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tak je to konečně hotový. Leccos se špatně překládalo, kdyby někdo měl lepší nápad, nebo našel chyby, prosím pište.

Aktuality o překladu a seriálu najdete na http://www.hntlyl.g6.cz/
IMDB.com

Titulky How Not To Live Your Life S03E02 ke stažení

How Not To Live Your Life S03E02
243 335 786 B
Stáhnout v ZIP How Not To Live Your Life S03E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu How Not To Live Your Life (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 15.11.2010 20:12, historii můžete zobrazit

Historie How Not To Live Your Life S03E02

15.11.2010 (CD1) stredo333 Nová verze - provedl jsem menší korekturu překlepů a úpravu řádkování.
12.11.2010 (CD1) stredo333 Původní verze

RECENZE How Not To Live Your Life S03E02

21.11.2010 22:21 Sandokan4 odpovědět
Titulky na S03E03 hotovy, dostupny na www.hntlyl.g6.cz

Zde se schvalují.
uploader20.11.2010 19:57 stredo333 odpovědět
bez fotografie
Vzhledem k tomu, že stále nejsou anglické titulky na třetí díl, rozhodli jsme se se Sandokanem, že titulky zkusíme načasovat a přeložit z odposlechu. Stav překladu můžete sledovat na www.hntlyl.g6.cz
uploader14.11.2010 21:43 stredo333 odpovědět
bez fotografie
Je to tím, že v anglických titulcích to měli nějak rozházené a já to nepředělal. Napravím to. ;-)
uploader14.11.2010 21:32 stredo333 odpovědět
bez fotografie
Jo, to mě taky napadlo, ale už sem neměl sílu to předělávat v noci. ;-) Takže se chystám na korekturu.
14.11.2010 19:36 mchlumak odpovědět
bez fotografie
Překlad v pohodě, ale když spolu mluví několik lidí a je to na jedné obrazovce, tak se to většinou dává zvlášť na řádek a ještě se před to dává pomlčka, aby bylo vidět, že mluví někdo jiný, je to přehlednější.
12.11.2010 21:37 mikiquicna odpovědět
bez fotografie
Brunch: Pozdní snídaně, ale i obědovečeře se hodí ten překlad co tam je...
jinak díky za title
12.11.2010 12:20 forrest11 odpovědět
bez fotografie
aha, tak to prepac.. ja som tam pocul "cake" ...tak potom ok ;-)
12.11.2010 12:20 forrest11 odpovědět
bez fotografie
aha, tak to prepac.. ja som tam pocul "cake" ...tak potom ok ;-)
uploader12.11.2010 11:57 stredo333 odpovědět
bez fotografie
Nedalo mi to a šel jsem to hledat. ;-) Tak to opravdu bude nějaký slaný koláč se sýrem a různými dalšími přísadami. Vypadá to jako malá pizza. Viz http://www.grouprecipes.com/cheese-quiche
uploader12.11.2010 11:52 stredo333 odpovědět
bez fotografie
To máš určitě pravdu, ale Don tam říká: "Cheese quiche". Quiche jsem našel, že je "lotrinský koláč" :-). V koláčích se zas tak nevyznám a nechtělo se mi pátrat, co to opravdu přesně znamená. Tak jsem dal "sýrový koláč".
12.11.2010 10:50 forrest11 odpovědět
bez fotografie
jedna malicka (castokrat zle prekladana) chyba. Cheesecake nie je syrovy kolac, ale tvarohovy:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cheesecake
12.11.2010 10:08 forrest11 odpovědět
bez fotografie
vdaka za preklad. skvely serial :-)
12.11.2010 9:59 hochty odpovědět
bez fotografie
Super - děkuju moc :-D

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA