How to Train Your Dragon: The Hidden World (2019)

How to Train Your Dragon: The Hidden World Další název

Jak vycvičit draka 3

Uložil
Parzival Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 30.3.2019 rok: 2019
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 5 138 Naposledy: 11.3.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 3 586 459 057 B typ titulků: srt FPS: 29,97
Verze pro WEBRip (1:41:24) Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad do češtiny se svolením původní překladatelky.
Překlad: misiksik (Její profil: https://www.titulky.com/?UserDetail=375550)
Překlad do češtiny: Parzival

Titulky sedí na:
- How.to.Train.Your.Dragon.The.Hidden.World.2019.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-STUTTERSHIT
How.to.Train.Your.Dragon.The.Hidden.World.2019.720p.WEBRip.AAC2.0.x264-STUTTERSHIT
How.to.Train.Your.Dragon.The.Hidden.World.2019.WEBRip.x264-STUTTERSHIT
How.to.Train.Your.Dragon.The.Hidden.World.2019.WEBRip.XviD.MP3-STUTTERSHIT
...a asi i jiné verze s délkou 01:41:24 (...Přečasy na jiné verze zajistím sám)

Poděkování či hlas jistě potěší. Pokud naleznete nějaké chyby nebo nepřesnosti v překladu, neváhejte se ozvat a já je v nejbližší době opravím.
IMDB.com

Titulky How to Train Your Dragon: The Hidden World ke stažení

How to Train Your Dragon: The Hidden World
3 586 459 057 B
Stáhnout v ZIP How to Train Your Dragon: The Hidden World
titulky byly aktualizovány, naposled 3.4.2019 13:15, historii můžete zobrazit

Historie How to Train Your Dragon: The Hidden World

3.4.2019 (CD1) Parzival v1.00
30.3.2019 (CD1) Parzival Pahýl -> Tlamoun
30.3.2019 (CD1) Parzival Původní verze

RECENZE How to Train Your Dragon: The Hidden World

1.5.2019 13:25 filo2826 odpovědět
bez fotografie
Dík
20.4.2019 21:04 Freenkee Prémiový uživatel odpovědět
Díkes.
10.4.2019 2:44 mafa_mafa odpovědět
bez fotografie
Diky!
9.4.2019 15:44 spidermanolog odpovědět
Díky ;-)
7.4.2019 18:24 kikinek odpovědět
bez fotografie
díky moc
5.4.2019 21:54 lenkam92 odpovědět
bez fotografie
Díky! :-)
3.4.2019 13:51 f1nc0 odpovědět

reakce na 1240304


bezva :-) ja dekuji
uploader3.4.2019 13:11 Parzival odpovědět
Jo, díky za Krverozsívače, líbí se mi to. :-D
Všude v titulcích jsem "kamaráde" změnil na "brácho". A ano, samozřejmě vím, že Bezzubka je on. Předchozí díly jsem viděl. A Bezzubej zní hrozně. :-)
3.4.2019 0:43 f1nc0 odpovědět

reakce na 1240229


...jo a zasadne u me Skytak Bezzubku oslovoval "bracho", vyzni to uplne jinak, ostatni normalne po jmenu Bezzubko (protoze Bezzubej se mi nelibil) :-)
3.4.2019 0:38 f1nc0 odpovědět

reakce na 1239885


Rudej Krevrozsívač?
3.4.2019 0:33 f1nc0 odpovědět
nevim, ja jsem v serialu prekladal jenom Škyťáka a Bezzubku (i kdyz je to samozrejme on, ne ona) ostatni postavy a draky jsem nechal v originalu, protoze preklady jmen se mi zdali az moc k smichu
1.4.2019 23:11 maslo85 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem!
uploader1.4.2019 20:58 Parzival odpovědět

reakce na 1239881


btw. f1nc0, jak bys přeložil: "Crimson Goregutter"? :-D
uploader1.4.2019 20:49 Parzival odpovědět

reakce na 1239881


Jo, díky, něco vymyslím. Vidím tam najednou spoustu špatně či jinak přeložených slůvek / vět. Projedu to a novou verzi brzy nahraju.
1.4.2019 20:47 f1nc0 odpovědět

reakce na 1239849


draci se neustále loupou... dračí všudypřítomné šupiny... dračích šupin jako máku... atd
uploader1.4.2019 20:35 Parzival odpovědět
Díky, nevím proč jsem to tak nechal. No, popravdě, já jsem během filmu tápal nad tím, kde ta brnění vzali. A tohle to krásně vysvětluje. :-)
1.4.2019 20:29 astep odpovědět
bez fotografie
Hned na začátku je "Užite" místo "Užijte". Jinak u "Dragon scales, dragons shed a lot" navrhuji překlad zachovat, i když není tak přesný; zní to určitě lépe než doslovný překlad.

A díky za titulky :-)
1.4.2019 20:26 Boryvan Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky
uploader1.4.2019 20:11 Parzival odpovědět

reakce na 1239840


Nejsi otravný. Do popisu titulků schválně píšu "Pokud naleznete nějaké chyby nebo nepřesnosti v překladu, neváhejte se ozvat", protože chci, aby ty titulky byly co nejlepší.
Jo, "Zapomnel jsem mu udelat ohnivzdorny zadek" je fakt lepší. Opravím.

"Dragon scales, dragons shed a lot" - Jo, to je přeložené špatně, uznávám. Přeložím to jako: "Dračí šupiny, draci se toho zbavují"? Nebo se loupou?

Každopádně jsem našel anglické titule, čili si film projedu podle nich, a zkusím něco opravit, pokud bych něco našel. ;-)
1.4.2019 20:05 Destabilizator odpovědět
bez fotografie

reakce na 1239566


"Zapomnel jsem mu udelat ohnivzdorny zadek" by bylo uplne ok a odpovidajici...

Co "Dragon scales, dragons shed a lot" != "Draci supiny, brneni je z nich vyrobene"

(jsem otravny perfekcionista)
1.4.2019 19:00 cipuch odpovědět
bez fotografie
díky, na sto krát
1.4.2019 16:55 jochly odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
1.4.2019 11:27 viazanicka odpovědět
bez fotografie
Ďakujem veľmi pekne :-)
uploader31.3.2019 21:14 Parzival odpovědět

reakce na 1239565


V doslovném překladu to je: "Udělat mu zadek ohnivzdorným." Nezní to "Obrnit mu zadek" náhodou líp? A navíc, ve výsledku člověk porozumí oběma variantám.
31.3.2019 21:08 Destabilizator odpovědět
bez fotografie
No nevim, hned na zacatku prekladas "demon" jako ďábel, "make his butt fireproof" neni "obrnit zadek", atd.

Neprijde mi to z odposlechu ale jen prelouskany anglicky titulky, ktery za moc nestaly a proto to nesedi s tim, co rikaji.
31.3.2019 21:00 brisinger odpovědět
bez fotografie
díky. Těšil jsem se
31.3.2019 12:42 Cagliastro odpovědět
thx...
31.3.2019 11:51 gina.zbysek Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
31.3.2019 11:20 Kuryz odpovědět
bez fotografie
Děkuji ;-) ;-) ;-)
31.3.2019 10:28 penty518 odpovědět
bez fotografie
dekuji za cz preklad
31.3.2019 10:05 bublin03 odpovědět
bez fotografie
díky za překlad, sedí i na verzi:
How.To.Train.Your.Dragon.The.Hidden.World.2019.1080p.WEBRip.x264-[YTS.AM].mp4
31.3.2019 9:04 alsy odpovědět
THX :-)
31.3.2019 9:00 .martint. odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
31.3.2019 8:54 mrDallby odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-)
31.3.2019 8:34 domass77 odpovědět
dikes :-)
31.3.2019 0:18 velevocas odpovědět
bez fotografie
Mnohokrát děkuji :-)
30.3.2019 23:24 Medulka1234 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Velké díky.
30.3.2019 23:07 Dedikcom odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
30.3.2019 23:04 Spiker01 odpovědět
dík za cz!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Dalo by se to prosím někde dohledat? Torr. neumím.
dodela nekdo 2. serii a i ty dalsi?
Baahubali - The Epic (2025) 1080p DS4K 10bit NF WEBRip Hindi DDP5.1 x265 HEVC ESub - ANNi
Ato.noturno.AKA.Night.Stage.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-MADSKY [6,32 GB] Na WS. Prikladám aj
Ciudad.sin.sueno.AKA.Sleepless.City.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY [7,11 GB] Na WS. Prik
Vďaka za preklad. Dúfam, že ho dokončíš.
Tre.ciotole.AKA.Three.Goodbyes.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY [7,68 GB] Na WS. Prikladám
Tre.ciotole.AKA.Three.Goodbyes.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MADSKY [7,68 GB] Na WS. Prikladám
Kdyby se .tak našelbudou titulky k prvni i druhe serii?Ďakujem za preklad:-)budou titulky k prvni i druhe serii?
Ach, tieto hororové FB posty. Žiadna relevancia. A ako píše speedy, vyjde to v (nejaký) utorok.
Byl by zájem přeložit tuto fran. klasiku?
Je stále ve hře, že by ses do tohoto seriálu pustil? Díky. :-)
https://www.facebook.com/photo?fbid=989256680526249&set=a.138147082303884
Prosím o titulky Blades of the Guardians Wind Rises in the Desert (2026) [1080p] [BluRay] [5.1] [YTS
Prosím pekne o preklad. ĎAKUJEM!poprosim o titulkyDěkuji
Blades.Of.The.Guardians.Wind.Rises.In.The.Desert.2026.REPACK.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-WORLD
Máš to z tohto zdroja? https://www.russh.com/where-to-watch-obsession-film/
Ďakujem. BTW Judáši prezliekajú hromadne šat.
Oficiální datum ještě nebylo oznámeno a určitě to nebude čtvrtek.
Paráda.
Obsession bude oficiálně dostupná na digitálních platformách od 25. června
Saccharine.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-SCOPE
Sorda.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-12GaugeShotgun [23,8 GB]
to furt nejsou ofiko české titulky ani dabing? Dyť kinopremiéra byla před půl rokem...
Time.Of.Death.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo