I've Loved You So Long (2008)

I've Loved You So Long Další název

Il y a longtemps que je t'aime

UložilAnonymní uživateluloženo: 2.3.2009 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 297 Naposledy: 29.9.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 573 120 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Ive.Loved.You.So.Long.2008.LiMiTED.DVDRip.XviD-NODLABS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad do SK: larelay
Preklad z SK do CZ: karel35 (dakujeme velmi pekne)

Nech sa paci, dalsi z vybornych filmov s excelentnymi hereckymi vykonmi.

http://www.csfd.cz/film/247505-il-y-a-longtemps-que-je-taime/

Film je prelozeny z anglickych titulkov, ktore vsak nie su z original dvd. Ak sa medzi vami najde clovek, co ovlada francuzstinu, nech napise, ci text koresponduje s hovorenym slovom :-)

Upravu a casovanie titulkov nechajte prosim na mna. Dakujem za pochopenie :-)
IMDB.com

Titulky I've Loved You So Long ke stažení

I've Loved You So Long
733 573 120 B
Stáhnout v ZIP I've Loved You So Long

Historie I've Loved You So Long

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE I've Loved You So Long

7.5.2013 0:32 lakšmí odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji!
16.4.2009 21:31 pol111 odpovědět
Rikam to furt dokola...neda se to opravovat, musi se to prepsat radek po radku, stejne jako preklad z EN! ;-)
16.4.2009 20:50 mrazikDC odpovědět
bez fotografie
no diky ze to nekdo prelozil, nicmene by to fakt chtelo dost korektury...je to dost divna cestina, dost pravopisnych chyb a podivne slovosledy...:-(
jak pise vidra, jde o to, ze slovenstina ma uplne jine pravidla pravopisu...
5.4.2009 12:54 alsy odpovědět
Jo ted už chápu mám to všechno o jednu posunuté ;-) Ne nemusíš už nic vypisovat, tohle úplně stačí díky.
5.4.2009 10:52 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
alsy:
3 - Byli ti velké? - film jsem neviděl, ale řekl bych, že by mělo být byly, protože to měkké i...
21 - Můžu tě tady nechat samou? - slovo samou neznám...
28 - interpunkde u oslovení
30 - chybí mezera za čárkou, chyba ji/jí
32 - chyba ji/jí
47 - Lucova mama - slovensky, ne česky
53 - Ale v skutečnosti - správně ve, v je pozůstatek slovenštiny
55 - lexikografer, to je patrně slovensky ok, česky ale lexikografik
57 - Francouzska Akademie
59 - již dříve, teta - ponecháno ze slovenštiny
71 - Tá výmluva - slovenština
...

vážně chceš, abych tady vše vypisoval, nebo se do těch titulků dokážeš podívat sám a zjistit si to?
5.4.2009 10:18 alsy odpovědět
3, 21, 28, 30, 32, 47, 53, 55, 57, 59, 71, 77, 84, 89, 98, 105, 120, 155, 161, 198 tam jsou chyby v češtině? Jaké prosím?
5.4.2009 9:31 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
které první? pak jsem řešil přeci chyby v češtině...
5.4.2009 9:20 alsy odpovědět
ADMIN_ViDRA: no to co jsi psal v 8:44 je pravda titulky kolem 732 jsou spojene do jednoho řádku...Ale ty první jsou v pořádku
5.4.2009 9:14 alsy odpovědět
Ale možná že v dvd prehravaci to muže dělat problemy
5.4.2009 9:13 alsy odpovědět
Přehravam na VLC a jede to ;-)
5.4.2009 8:44 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
jestli nechápeš, co píšu, tak si to můžeš přečíst ještě jednou, třeba to pomůže, popřípadě i potřetí...

s tímto řádkem si počítám moc přehrávačů neporadí (přestože se můžou najít výjimky), tedy jedná se o syntaktickou chybu:

732
01:11:14,488 --> 01:11:19,243
Manželka mu zemřela při nehodě.
Známe se od té doby.733
01:11:19,888 --> 01:11:22,448
Ale nic mi nepověděl.
5.4.2009 8:19 alsy odpovědět
ADMIN_ViDRA: vubec nechapu o cem pises titulky funguji normalne.. Muj dik maji larelay i karel35
5.4.2009 7:33 kzmr odpovědět
bez fotografie
Můj obdiv za překlad, Larelay, sedí skvěle, jen francouzština zná tykání a vykání (což samozřejmě nemůžeš z angličtiny poznat) a v dialozích mezi časy 32:02 - 32:27, 46:49 - 48:44, 01:01:33 - 01:02:53 si ti dva vykají. Taky v bazénu v miste 42:30 (Aha, vaše sestra.) je vykáni. Jestli to chceš mít přesně, ale možná je to jedno. (Ta čeština tomu stejně dala na p…, lepší je nechat to slovensky.)
17.3.2009 11:57 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
jen jsem to pro kontrolu v rychlosti prolítl (+- prvních 200 titulků)
3, 21, 28, 30, 32, 47, 53, 55, 57, 59, 71, 77, 84, 89, 98, 105, 120, 155, 161, 198
732, 736 - syntaktická chyba (ty jsem objevil při skrolování náhodou, takže jsou tam možná ještě nějaké)

nejvíc chybek je v ponechaných slovenksých tvarech, nějaké se tam holt najdou. taky je třeba omrknout shodu podmětu s přísudkem, většinou je tam měkké i (taková lapálie při překladu sk->cz), ale občas je třeba dát y. postřehl jsem i "by jsem" tvar. pak většinou ji/jí. ještě poznámka, když se píšou řadové číslovky, netřeba psát ve tvaru 26-tého... na to stačí pouhá tečka za číslem. a denník je s jedním n.
jinak celkově bych to tak kriticky neviděl, titulky jsou i tak na vysoké úrovni a film si s ním lidé užijí (většina lidí ty věci ani nepostřehne...). ale tak nějaká korekce by určitě ještě pomohla, vyšperkovat se tam dá dost věcí, minimálně ty syntaktické chyby, které jsou NUTNOSTÍ (chybějící mezera mezi titulky, chybějící číslo titulku). svědčí to o tom, že český překlad pravděpodobně nebyl finálně zkorigován s videem.
každopádně díky za práci.
17.3.2009 11:25 karel35 odpovědět
bez fotografie
roky101...hmmmm,co ktomu dodat,snad jen to ,že..čecháčci byli a jsou vždy vo kapááánek chytřejší než moraváci,aspoň si to myslí..nežer to tak,pokud by to přeložil ostravak,nebo šlonzak,budeš z toho mít úúúplné kulovééé...čau
15.3.2009 14:56 roky101 odpovědět
T:-)X! film výbornej!.... ale "ten" češtin .... :-(
4.3.2009 22:41 Peťál odpovědět
bez fotografie
mockrat diky vsem zucastnenym za ceske titulky
4.3.2009 20:29 Peťál odpovědět
bez fotografie
mockrat diky vsem zucastnenym za ceske titulky
2.3.2009 20:40 Zizass odpovědět
taky dakujem velmi pekne :-)
2.3.2009 18:31 thierry_14 odpovědět
diky moc,sedi i na Il Y A Longtemps Que Je T'Aime (2008) DVDR DivXNL-Team

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu