I've Loved You So Long (2008)

I've Loved You So Long Další název

Il y a longtemps que je t'aime

UložilAnonymní uživateluloženo: 2.3.2009 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 287 Naposledy: 12.10.2017
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 573 120 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Ive.Loved.You.So.Long.2008.LiMiTED.DVDRip.XviD-NODLABS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad do SK: larelay
Preklad z SK do CZ: karel35 (dakujeme velmi pekne)

Nech sa paci, dalsi z vybornych filmov s excelentnymi hereckymi vykonmi.

http://www.csfd.cz/film/247505-il-y-a-longtemps-que-je-taime/

Film je prelozeny z anglickych titulkov, ktore vsak nie su z original dvd. Ak sa medzi vami najde clovek, co ovlada francuzstinu, nech napise, ci text koresponduje s hovorenym slovom :-)

Upravu a casovanie titulkov nechajte prosim na mna. Dakujem za pochopenie :-)
IMDB.com

Titulky I've Loved You So Long ke stažení

I've Loved You So Long (CD 1) 733 573 120 B
Stáhnout v jednom archivu I've Loved You So Long

Historie I've Loved You So Long

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE I've Loved You So Long

7.5.2013 0:32 lakšmí smazat odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji!
16.4.2009 21:31 pol111 smazat odpovědět
Rikam to furt dokola...neda se to opravovat, musi se to prepsat radek po radku, stejne jako preklad z EN! ;-)
16.4.2009 20:50 mrazikDC smazat odpovědět
bez fotografie
no diky ze to nekdo prelozil, nicmene by to fakt chtelo dost korektury...je to dost divna cestina, dost pravopisnych chyb a podivne slovosledy...:-(
jak pise vidra, jde o to, ze slovenstina ma uplne jine pravidla pravopisu...
5.4.2009 12:54 alsy smazat odpovědět
Jo ted už chápu mám to všechno o jednu posunuté ;-) Ne nemusíš už nic vypisovat, tohle úplně stačí díky.
5.4.2009 10:52 ADMIN_ViDRA smazat odpovědět
alsy:
3 - Byli ti velké? - film jsem neviděl, ale řekl bych, že by mělo být byly, protože to měkké i...
21 - Můžu tě tady nechat samou? - slovo samou neznám...
28 - interpunkde u oslovení
30 - chybí mezera za čárkou, chyba ji/jí
32 - chyba ji/jí
47 - Lucova mama - slovensky, ne česky
53 - Ale v skutečnosti - správně ve, v je pozůstatek slovenštiny
55 - lexikografer, to je patrně slovensky ok, česky ale lexikografik
57 - Francouzska Akademie
59 - již dříve, teta - ponecháno ze slovenštiny
71 - Tá výmluva - slovenština
...

vážně chceš, abych tady vše vypisoval, nebo se do těch titulků dokážeš podívat sám a zjistit si to?
5.4.2009 10:18 alsy smazat odpovědět
3, 21, 28, 30, 32, 47, 53, 55, 57, 59, 71, 77, 84, 89, 98, 105, 120, 155, 161, 198 tam jsou chyby v češtině? Jaké prosím?
5.4.2009 9:31 ADMIN_ViDRA smazat odpovědět
které první? pak jsem řešil přeci chyby v češtině...
5.4.2009 9:20 alsy smazat odpovědět
ADMIN_ViDRA: no to co jsi psal v 8:44 je pravda titulky kolem 732 jsou spojene do jednoho řádku...Ale ty první jsou v pořádku
5.4.2009 9:14 alsy smazat odpovědět
Ale možná že v dvd prehravaci to muže dělat problemy
5.4.2009 9:13 alsy smazat odpovědět
Přehravam na VLC a jede to ;-)
5.4.2009 8:44 ADMIN_ViDRA smazat odpovědět
jestli nechápeš, co píšu, tak si to můžeš přečíst ještě jednou, třeba to pomůže, popřípadě i potřetí...

s tímto řádkem si počítám moc přehrávačů neporadí (přestože se můžou najít výjimky), tedy jedná se o syntaktickou chybu:

732
01:11:14,488 --> 01:11:19,243
Manželka mu zemřela při nehodě.
Známe se od té doby.733
01:11:19,888 --> 01:11:22,448
Ale nic mi nepověděl.
5.4.2009 8:19 alsy smazat odpovědět
ADMIN_ViDRA: vubec nechapu o cem pises titulky funguji normalne.. Muj dik maji larelay i karel35
5.4.2009 7:33 kzmr smazat odpovědět
bez fotografie
Můj obdiv za překlad, Larelay, sedí skvěle, jen francouzština zná tykání a vykání (což samozřejmě nemůžeš z angličtiny poznat) a v dialozích mezi časy 32:02 - 32:27, 46:49 - 48:44, 01:01:33 - 01:02:53 si ti dva vykají. Taky v bazénu v miste 42:30 (Aha, vaše sestra.) je vykáni. Jestli to chceš mít přesně, ale možná je to jedno. (Ta čeština tomu stejně dala na p…, lepší je nechat to slovensky.)
17.3.2009 11:57 ADMIN_ViDRA smazat odpovědět
jen jsem to pro kontrolu v rychlosti prolítl (+- prvních 200 titulků)
3, 21, 28, 30, 32, 47, 53, 55, 57, 59, 71, 77, 84, 89, 98, 105, 120, 155, 161, 198
732, 736 - syntaktická chyba (ty jsem objevil při skrolování náhodou, takže jsou tam možná ještě nějaké)

nejvíc chybek je v ponechaných slovenksých tvarech, nějaké se tam holt najdou. taky je třeba omrknout shodu podmětu s přísudkem, většinou je tam měkké i (taková lapálie při překladu sk->cz), ale občas je třeba dát y. postřehl jsem i "by jsem" tvar. pak většinou ji/jí. ještě poznámka, když se píšou řadové číslovky, netřeba psát ve tvaru 26-tého... na to stačí pouhá tečka za číslem. a denník je s jedním n.
jinak celkově bych to tak kriticky neviděl, titulky jsou i tak na vysoké úrovni a film si s ním lidé užijí (většina lidí ty věci ani nepostřehne...). ale tak nějaká korekce by určitě ještě pomohla, vyšperkovat se tam dá dost věcí, minimálně ty syntaktické chyby, které jsou NUTNOSTÍ (chybějící mezera mezi titulky, chybějící číslo titulku). svědčí to o tom, že český překlad pravděpodobně nebyl finálně zkorigován s videem.
každopádně díky za práci.
17.3.2009 11:25 karel35 smazat odpovědět
bez fotografie
roky101...hmmmm,co ktomu dodat,snad jen to ,že..čecháčci byli a jsou vždy vo kapááánek chytřejší než moraváci,aspoň si to myslí..nežer to tak,pokud by to přeložil ostravak,nebo šlonzak,budeš z toho mít úúúplné kulovééé...čau
15.3.2009 14:56 roky101 smazat odpovědět
T:-)X! film výbornej!.... ale "ten" češtin .... :-(
4.3.2009 22:41 Peťál smazat odpovědět
bez fotografie
mockrat diky vsem zucastnenym za ceske titulky
4.3.2009 20:29 Peťál smazat odpovědět
bez fotografie
mockrat diky vsem zucastnenym za ceske titulky
2.3.2009 20:40 Zizass smazat odpovědět
taky dakujem velmi pekne :-)
2.3.2009 18:31 thierry_14 smazat odpovědět
diky moc,sedi i na Il Y A Longtemps Que Je T'Aime (2008) DVDR DivXNL-Team

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Omlouvám se, titulky budou nejdříve ve středu, bohužel jsem se k tomu nedokázal dostat.
Já právě film nejprve zkouknul s SK titulkama a nebyli špatný a je fajn že to udělal ale jak jsem ps
Clear: Na disku mám datum 18. 9. To tady ještě české byly, ale zřejmě je admin smazal, protože je to
Bude i přečas na BluRay?
nejde o chybějící řádky. jde o kvalitu polských titulků, která je často nevalná.
to, že si nikdo ne
Titulky k s01e01 byly nahrány včera ve 21:11 hod. Dvakrát jsem žádala o schválení, ale bohužel, schv
Vďaka!
Pripájam sa s prosbou. Veľmi dobrý a kvalitný seriál. Veď už snáď 4 diely niw sú preložené :( Ďakuje
Ahoj, chtěl bych tě motivovat aby byly dříve. Napiš mi pls na f.matousek.chyne@gmail.com
možem potom poprosiť prečas na túto alebo podobnú verziu? Monster.Party.2018.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.
děkuji
Zdravím,
Budou titulky k 66 epizodě, 1 série seriálu Titans?
Děkuji moc
Prosím o titulky
Bude to někdo překládat? Začalo včera teprve.
Dobry den, chtěl bych se zeptat, kdy vyjdou české/slovenské titulky k epizodám (6., 7., ...) CHILLIN
Ano je, ale jen v SK a upřímně docela na nic. Spousta vět je úplně bez překladu. Nikdo vás nenutí to
Ve slovenštině a není to tak dávno...Taky se přimlouvám.
Dokud titulky nejsou schválené, je možné je odstranit na prémiovém serveru. Pokud jsou již schválené
Ten film už je tu dávno přeloženej.Dík moc a držím palce!
Alpha.Wolf.2018.1080p.WEBRip.x264-[YTS.AM].mp4 prosime o překlad.Předem díky
Děkuji předem,to jsem ani nečekal!!Velká poklona!!
Našel by se někdo, kdo by k tomu udělal titulky?
díky za výběr filmu, díky za tvoji práci...!! těším se na tvé titulky moc... :-)
děkuju ti, že to překládáš !! moc se na titulky těším... děkuju ti za tvoji práci :-)
Prosím - B.Rbohemian-rhapsody.2018.720.HD-TS.X264-UNIQUE
díkymoc prosím o překlad :-)
Ahoj,Bluray je delsi o 4 vteriny oproti webu,takze asi vazne to nebude pak problem precasovat..:)