Lie to Me S03E02 (2010)

Lie to Me S03E02 Další název

Lie To Me - The Royal We 3/2

Uložil
SanchezXF Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 13.10.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 163 Naposledy: 25.9.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 697 776 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Lie.to.Me.S03E02.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad : SaNcHeZ a Krokeťák
Korekce : Vidismvet
IMDB.com

Titulky Lie to Me S03E02 ke stažení

Lie to Me S03E02
366 697 776 B
Stáhnout v ZIP Lie to Me S03E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Lie to Me (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Lie to Me S03E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Lie to Me S03E02

4.12.2010 20:27 c.tucker odpovědět
Super práce.

Jen taková malá drobnost:
00:05:45 - "mám zápisník" je nesmysl, spíš "mám spisovatelský blok" jako že je zablokovaný a nemůže pracovat.

Pár překlepů:
00:02:13 - chybí čárka před aby a špěhoval = špehoval
00:03:45 - napokoji = na pokoji
00:07:11 - chybí čárka před co
00:08:50 - cítít = cítit
00:10:54 - chybí čárka před profesore
00:12:25 - chybí čárka před ať
00:13:33 - symbiozu = symbiózu
00:18:27 - chybí čárka před co
00:19:48 - chybí čárka před co
00:22:23 - postradájí = postrádají
00:24:15 - chybí čárka před až
00:24:34 - Vídíte = Vidíte a chybí čárka před o čem
00:29:57 - chybí čárka před o co
00:40:58 - chybí čárka před jak
00:41:32 - chybí čárka před jako
26.10.2010 19:31 S10Man odpovědět
bez fotografie
thx :-)
13.10.2010 22:02 Simeon odpovědět
bez fotografie
Děkuju :-)
13.10.2010 20:45 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Na premiovém serveru je již nový způsob načítání imdb dat. Používá k tomu dva různé způsoby. Mělo by
Prosím pekne o preklad. Ďakujem :-)Díky neznám....
Sorry, jsem jelito. Četl jsem to ráno a odpověď odpoledne trošku nedává smysl.
Vďaka.Vďaka.Vďaka.
i tuto variantu v mém předchozím příspěvku zmiňuji, tedy tvá reakce nedává vůbec smysl...
Ale chápu. Že tu má něco napsáno přeci nemusí být aktuální.
Díky, rád to skouknu.VOD 17.2.
The.Dutchman.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Hamnet (2025) (2160p iT WEB-DL Hybrid H265 DV HDR10+ DDP Atmos 5.1 English - HONE)
The.Housemaid.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
We.Bury.The.Dead.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
The.Secret.Agent.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
The.Plague.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Johanna.af.Ork.AKA.Joan.of.Arc.2025.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-KUCHU
Nejaké nové info ohľadom VoD release?
Hakki.2024.2160p.MUBI.WEB-DL.DDP5.1.H.265-GeneMige
The.Arborist.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Morrigan.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
překvapuje mě, že jako ostřílenější uživatel nechápeš, jak fungují v rozpracovaných procenta. pokud
Já s tebou souhlasím. Ale pro mě, jako překladatele (což nejsem), by mě ta tvá věta spíš odradila od
Len som upozornil, že to prekladá titulkomat, ktorý vie občas "upiecť" preklad aj za 1-2 dni (sám te
Za preklad a korektnú diskusiu dávam hlas.
A zbytečný určitě není. Chci koukat na tvé titulky. Ještě jednou díky. Budu rád, jestli to doklepeš.
Hele, dal jsem hlas tobě. Pokud se ti do toho už nechce, tak to pochopím. Tohle vůbec neřeš. Já mám
Nikde. Ak je stav prekladu Vypočtený, rata automaticky percenta podla datumu v stlpci Odhad dokončen