Life After People (2008)

Life After People Další název

Život po lidech

Uložil
bez fotografie
xahorakm Hodnocení uloženo: 30.12.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 1 974 Naposledy: 9.12.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 732 563 456 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Life.After.People.2008.PROPER.DVDRiP.XviD-SUNSPOT Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Skvělý dokument BBC o tom co by se stalo,
kdyby lidi zmizeli z planety :-D

Pro osobní potřeby povoluji jakékoliv úpravy titulků, kromě mazání nicku.
Pro práci s nimi pro případný další upload nutná konzultace.:-)
IMDB.com

Titulky Life After People ke stažení

Life After People (CD 1) 732 563 456 B
Stáhnout v jednom archivu Life After People
titulky byly aktualizovány, naposled 1.1.2009 16:42, historii můžete zobrazit

Historie Life After People

1.1.2009 (CD1) xahorakm finální úpravy
31.12.2008 (CD1) xahorakm korekce
30.12.2008 (CD1) xahorakm Původní verze

RECENZE Life After People

21.1.2009 23:48 gladiator.cz odpovědět
bez fotografie
no jo ...slováci...sou prostě JINÝ
2.1.2009 18:34 depressya odpovědět
nechapem preco by mal byt "xahorakm" trapny... rad si pockam na dobre titulky. urcite radsej, nez budem pozerat film so zlymi a budem straaaasne stastny "ze priblizne viem o com to je". na jednu stranu som rad, ze tie titulky niekto urobi, ale na druhu stranu, ak nieco pustim z ruky, tak si za tym stojim a neodflaknem to. nezabudni ma tiez nahlasit. pekny den.
1.1.2009 21:32 roky101 odpovědět
to: aan - jseš trapnej!
to: xahorakm - nenech se odratit a naštvat! titulky jsou super a nejenom já jsem rád, žes to přeložil a poskytl nám Fšem :-) T:-)X! - a jen tak dál!!!
uploader1.1.2009 16:47 xahorakm odpovědět
bez fotografie
NAHRÁNA POSL. VERZE - s překladem jsem spokojený, zmíněné faktické chyby odstraněny, dále překrývání i gramatické chyby.
Uživatel aan bude nahlášen adminům pro porušení pravidel serveru.
1.1.2009 15:07 aan odpovědět
bez fotografie
tak ma nahlas, "prekladas" titulky aj ked nevies anglicky co som tu jasne ukazal na konkretnych prikladoch + tu spominas nejaky morning a SETA ktore som ja v zivote nepouzil a su chybou ineho analfabeta,

trocha pokory by nezaskodilo (kolko filmov si prelozil a akej narocnosti?) ked nie si schopny ani prelozit titulky z dostupnych anglickych a btw. ziadne moje titulky k tomuto filmu tu nie su, su tu len tvoje a este od ineho analfabeta kde som len zmenil casovanie a zbehol to aspon trocha wordom a dorazne u nich uzivatelov upozornil nech ich nestahuju ak ovladaju aspon zaklady anglictiny a jasne tam uviedol kto je autorom povodneho prekladu

este strucne pre nezaujatych uzivatelov - ak viete anglicky dobre/nadpriemerne mrknite si to radsej s anglickymi, ak ste zaciatocnik v anglictine prip. neviete anglicky vobec budu vam postacovat aj tieto titulky a nepresnosti si snad nevsimnete
uploader1.1.2009 13:02 xahorakm odpovědět
bez fotografie
Tak ok, všem a speciálně uživateli aan:

1. To, ze jsem napsal ze ti titulky jsou tvoje, překlep nebyl. Původně mají být od uživatele kvikzor, to ale nic nemění na tom, že si je podle svých slov stáhnul, poopravil, že se podle mě a jiných nedají číst, a hodil sem, a přitom veškerou zodpovědnost hážeš na kvikzora. Myslím, že pokud sem něco hodím, je mou povinností za to nést zodpovědnost.

2.Chyby v casovani budou opraveny...

3.V tvém dalšímm příspěvku se zase obhajuješ - proč sem píšeš už to, co všichni známe z poznámek k titulkům které jsi sem hodil? Navíc já jsem tě neurážel, já sem se hájil.

4.Nevím, co myslis tim „překladem mých titulků do češtiny“, já myslím, že umím česky líp, než ty; slovosled se mi u většiny titulků líbí; o kvantu překlepů si nejsem vědom - řekl bych že víc než 5 jich není

5.K těm „chybám“, které tu byly déále jmenovány:
124 – beru, moje chyba
372 – chyba dávno odstraněna, uživatel asi přehlédl novou verzi titulků, i můj příspěvek k danému tématu – to se stává.
442 – Překlad se mi zdá povedený; pár písmen navíc nemá vliv na obsah věty a zdařile vyplňuje mluvení toho chlápka. Poučení o češtině není nutné - tvůj třířádkový monolog beru jako urážku.
492-3 + další – překrývání bude odstraněno
495 – bude opraveno
527 – lonely je míněno ve smyslu osamělý, to ano. Ale dál se mluví o jeho stravovacích zvycích, tudíž máš pravdu, jde o tzv. „volný překlad“
531 – mourn=truchlit, to samozřejmě vím – o titulek výš to tak přeloženo mám. Bude změněno, přičemž kecy okolo mě beru znovu jako urážku; navíc sám máš ve svých titulkách mourning bráno jako morning (ráno).
722 – beru, bude změněno
972 – Toilet má 3 základní významy: - šaty (škrtám rovnou) – koupelna a – záchod. Z těch dvou zbývajících…kdyby mysleli záchod, bylo by to celkem nechutný. Používáš-li totiž oceán jako koupelnu, znamená to, že si v ní „myješ ruce“ - zbavuješ se nečistot (což je to, o co tam jde), a ne že do ní „děláš potřebu“…
1178 – SETI, jak říkáš, je uznávanou zkratkou a kdyby se ten chlápek o řádek dál nepokusil rozebrat její význam, byla by tam na 100% uvedena. Ale v takových příadech (hlavně u méně známých zkratek) má autor více možností…Buď to udělá jako já (a neangličtinář si toho ani nevšimne), nebo napíše SETI, a v dalším titulku nápíše její anglický název (popřípadě pod něj její hrubý překlad).
„Tvůj“ způsob řešení: „…všetkých ľudi, zo SETA=Search for extraterrestrial
Intelligence group,…“
Ano, ale podle mě neangličtinář vůbec nepochopí, co je to za organizaci...je to jen názor; navíc si nemyslím, že tam má být SETA, ale SETI.
1181 – co se týče vlnění, tak neznám fyzikální jev, při kterém by se změnilo na šumění. Vyšumět – jak by podle mě měl být doslovný překlad, jsem změnil na to, že se vlnění ztratí…

ZÁVĚREM:
Každý, kdo si chce jen pro sebe dál opravit nějaké malé chybky, saamozřejmě může. Pokud se mu opravdu titulky nelíbí, může si stáhnout jiné. Také si také může udělat komplet své vlastní a pak je i hodit sem.
A důrazně apeluji na uživatele aan, ať si laskavě přečte pravidla serveru, konkrétně to je myslím pod bodem Etika, dále část Autorská práva…a radši ať si přečte celá pravidla. Pokud s nimi nesouhlasí, je na konci uvedeno, že při nesouhlasu s těmito pravidly má osoba opustit server.
Dalších urážky, či nevhodné chování nahlásím adminovi serveru.

1.1.2009 9:44 aan odpovědět
bez fotografie
no a to som sa este vobec nepozastavoval nad prekladmi ako

1181
01:24:27,633 --> 01:24:30,743
se během vzdálenosti 2 světělných let ztratí...

co ma byt spravne ze sa zmenia na sum(enie), to su uz fakt detaily

takze kto vie po anglicky nech si to dalej radsej pozrie po anglicky, kedze je to dost hruby preklad pre ludi ktori nevedia dobre anglicky, je to pozeratelne aj pre mna, ale fakt len s oboma privretymi ocami aby som sa nevzrusoval nad nepresnostami
1.1.2009 9:28 aan odpovědět
bez fotografie
tak som si konecne pozrel film s tymito titulkami a teda najprv celkove hodnotenie - prve slovenske titulky boli vhodne pre ludi co anglicky nevedeli vobec a bola to totalna tragedia, toto je uz pozeratelne aj pre ludi co vedia anglicky ale kto vie dobre anglicky tak tam stale najde kopec chyb, nasleduje zoznam len niektorych (napr. slovosled celych titulkov by sa mal upravit a prepisat do cestiny, tiez kvanta preklepov, tiez chyby v zobrazeni titulkov, no a samozrejme aj obsahove), vyberam len najvyraznejsie

124
00:09:25,034 --> 00:09:29,632
Odhadem žijí na světě 4 miliony psů.

Ma byt 400 milionov.

---

372
00:26:32,940 --> 00:26:34,940
Amusementský zábavní park

To snad nepotrebuje komentar, uz to tu bolo spominane, odporucam pozriet sa do slovnika co znamena amusement ked to "prekladatel" nevie.

---

442
00:31:35,091 --> 00:31:37,520
Ale ten pokoj sám žije dál.

Toto som vypichol len ako ukazku drzania sa anglickeho slovosledu (nasilne pouzivanie ukazovacich zamen netypicke pre CZ/SK) a len hrubeho prekladu do cestiny, ta cestina v titulkoch vyzera ako od velmi inteligentneho prekladacieho softveru ktory vie spravne sklonovat ale nepodari si s normalnym ceskym slovosledom.

---

492
00:35:28,999 --> 00:35:35,000
Jiné nízko ležící město-- Amsterdam

493
00:35:32,266 --> 00:35:35,200
potkává stejný mokrý osud.

Tychto chyb je v titulkoch niekolko (odhadom 5-10), ze sa pokracovanie vety neobjavi, kvoli tomu ze druhy titulok ma zacinat uz v dobe po ktoru ma este svietit predosly, nemal som ale energiu ich vsetky hladat.

---

495
00:35:50,199 --> 00:35:55,500
už některá okna praskla
a vysypala se ze svých tabulek.

Vysypali sa zo svojich ramov, z tych ramov sa vysypali prave sklene tabule.

---

527
00:38:22,032 --> 00:38:27,100
zmizení lidí nutí měnit své zvyky
i skromného švába.

Prelozit teda lonely ako skromny je naozaj velmi volny preklad, jednoznacne osameleho.

---

531
00:38:38,799 --> 00:38:41,780
Hody nikdy netrvají věčně.

Ale truchleni nebude trvat dlouho. Fakt nepochopim ako clovek ktory o titulok skor vie ze mourn znamena truchlit, moze o titulok neskor nevediet ze mourning znamena truchleni.

---

722
00:52:21,049 --> 00:52:24,500
Brooklynský most, jeden
z nejúžasnějších mostů na světě

Zase "one of the famous" prelozit ako jeden z nejuzasnejsich je naozaj veelmi volny preklad ku ktoremu nie je ziadny dovod preco nepouzit presny preklad jeden z najznamejsich.

---

762
00:54:36,416 --> 00:54:39,300
a údržbu ostatních mostů
na přes řeku Eat river.

Len preklepy, miesto "na přes řeku Eat river." ma byt "přes řeku East river.", je tam navyse na a preklep v East.

---

972
01:09:28,133 --> 01:09:30,133
spižírnu a koupelnu.

Spizirna je OK, ale ako moze niekto prelozit toilet ako koupelnu netusim, co je podla vas potom bathroom?

---

1178
01:24:17,232 --> 01:24:21,566
Bohužel nedávné propočty
členů agentrury VMI,

WTF VMI? To uz sa najnovsie vo filmoch prekladaju skratky ako SETI, CIA, FBI a ine? O titulok neskor pochopim preklad ked sa tam povie skratka, ale prekladat SETI na VMI je fakt ulet.
31.12.2008 13:19 aan odpovědět
bez fotografie
nic proti ale tie titulky co som uploadol k tomuto neboli moje, bol to preklad tlka co nevie prekladat a ja som to zbehol aspon wordom a opravil nech to aspon sedi na ten release
uploader31.12.2008 0:42 xahorakm odpovědět
bez fotografie
Jo a jeste 2 AAN: Cenim zes mi napsal co mam opravit, fakt...ale ten dovetek sis mohl odpustit - Ja aspon nemusim do poznamky ke svym titulkum psat doslova: "...Pokial ovladate aspon zaklady anglictiny NESLEDUJTE tieto titulky!..." LOL
uploader31.12.2008 0:31 xahorakm odpovědět
bez fotografie
Chyby v casovani opraveny - prehravac v editoru mi to norm. sezvykal tak sem si toho nevsimnul.
Amusement odstranen - sry spatny odposlech :-D
Snad to uz pofrci pekne ;-)
30.12.2008 21:58 zombino odpovědět
bez fotografie
Tak jen doufam, ze zbytek neni tak hrozne prelozenej jako ten nazev. Lol, co to je 372. Amusementský zábavní park?
30.12.2008 21:18 aan odpovědět
bez fotografie
jj oprav si tu chybu v titulku 622 a uploadni ich sprvne nech si to nemusi kazdy rucne opravovat

dalsia chyba titulok 1040

dalsia chyba titulok 1130

po opraveni tychto 3 chyb uz slapu OK

inak ako sorry ale do buducna predtym nez nieco uploadnete by ste si aspon mohli vyskusat ci vobec funguje a neuploadovat chybne titulky, vdaka
30.12.2008 21:09 aan odpovědět
bez fotografie
dik za title, snad budu lepsie nez ten nechutny SK preklad, som doteraz susil este odvtedy ten film na disku, omrknem to teraz cez dovolenku s tvojim prekladom a dam ked tak vediet chyby
30.12.2008 21:07 jandivis odpovědět
bez fotografie
díky, pěkné...
Je tam drobná chybka:
"622
00:45:36,049 --> 11:52:19,982
...trámy, které držely střechu, praskají."
maslím že by měly končit tak --> 00:45:39,982
30.12.2008 21:04 roky101 odpovědět
vřele doporočuju! můžeš být jedním z TOP překladatelů.... :-) THX! fakt spokojenej!
30.12.2008 19:29 roky101 odpovědět
wow! T:-)X ! to jsem tedy fakt zvědavej. Jak na film, tak i na titulky. To co tady bylo - bylo strašný! Takže doufám, že ti může úatřit velké díky předem!
30.12.2008 17:26 sedmvlku odpovědět
bez fotografie
diky;-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Sekce rozpracované - Narcos: Mexico - Poslední komentář od Titulkomata je tři dny starý.
Ahoj, jak to aktuálně vypadá s titulky k Narcos: Mexico od 6. dílu dál? Dík. B.
Moc děkuji předem.
spero - uvidím, keď preklad dokončím. Tvoju verziu som ešte nesťahoval. Ak by tam nebolo s prečasová
VeĽké ĎAKUJEM.
Vážení titulkáři, prosím vás tímto o překlad titulků k tomuto úžasnému filmu, který je u nás, pro mn
jojo uz jsem to pochopil dikDíky moc, toto pomohlo :)
Ne, zatím...
že by po tvém dotazu svitla naděje ? :D
Uprav si kódovanie na UTF-8, nie ANSI
ty ještě nikde, když nemáš prémium účet :) Musíš počkat až budou schváleny a pak se objeví na tituln
môžete začať :) https://drive.google.com/file/d/1ZppoKPGW8AUd3oIM5bGCJfSOaIBm63oT/view?ts=5c0c806b
no už som to tak spravil a stále to nejde
to ansi mam kde? v akom programe to tak zmením?
tym ze si otvoris text dokument poznamkovy blok skopirujes titulky do neho a das ulozit ako darkweb.
Tady pujde o rychlost,pokud se ti to podari prec Katrabem,rad mrknu na tve titulky..,diky
Ahoj,
potřebujeme BĚHEM NEDĚLE otitulkovat cca 80 minut střihu dokumentárního filmu. Nechce si něk
Zle mi zobrazuje mäkčene a tak. Kde to mám upraviť aby ich zobrazovalo správne?
a kde to ted stahnu? strasne moc se na ten film tesim ceka se na upload titulku ? diky moc
jupíTiež sa pripájam k žiadosti o titulky.Nejlepší!! Moc děkuji :-)
Tak je to hotove. Pridala by som tam aj farby, ale uz sa mi nechce :)
Server nepodporuje format *.a
Díky :)WEB-DL
Prosím o překlad na verzi Night.School.2018.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT Děkuji. :)
Díky za titulky :)Paráda . Toto potešíííí
zkusíme - pojďme, co kdyby
Say.You.Will.2017.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-CMRG
bude aj precas na BluRay? Born.Racer.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG