Life After People (2008) |
||
---|---|---|
Další název | Život po lidech |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 006 Naposledy: 1.1.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 732 563 456 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Life.After.People.2008.PROPER.DVDRiP.XviD-SUNSPOT Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Life After People ke stažení |
||
Life After People
| 732 563 456 B | |
Stáhnout v ZIP | Life After People | |
titulky byly aktualizovány, naposled 1.1.2009 16:42, historii můžete zobrazit |
Historie Life After People |
||
1.1.2009 (CD1) | xahorakm | finální úpravy |
31.12.2008 (CD1) | xahorakm | korekce |
30.12.2008 (CD1) | xahorakm | Původní verze |
RECENZE Life After People |
||
21.1.2009 23:48 gladiator.cz | odpovědět | |
|
||
2.1.2009 18:34 depressya | odpovědět | |
|
||
1.1.2009 21:32 roky101 | odpovědět | |
to: xahorakm - nenech se odratit a naštvat! titulky jsou super a nejenom já jsem rád, žes to přeložil a poskytl nám Fšem TX! - a jen tak dál!!! |
||
1.1.2009 16:47 xahorakm | odpovědět | |
Uživatel aan bude nahlášen adminům pro porušení pravidel serveru. |
||
1.1.2009 15:07 aan | odpovědět | |
trocha pokory by nezaskodilo (kolko filmov si prelozil a akej narocnosti?) ked nie si schopny ani prelozit titulky z dostupnych anglickych a btw. ziadne moje titulky k tomuto filmu tu nie su, su tu len tvoje a este od ineho analfabeta kde som len zmenil casovanie a zbehol to aspon trocha wordom a dorazne u nich uzivatelov upozornil nech ich nestahuju ak ovladaju aspon zaklady anglictiny a jasne tam uviedol kto je autorom povodneho prekladu este strucne pre nezaujatych uzivatelov - ak viete anglicky dobre/nadpriemerne mrknite si to radsej s anglickymi, ak ste zaciatocnik v anglictine prip. neviete anglicky vobec budu vam postacovat aj tieto titulky a nepresnosti si snad nevsimnete |
||
1.1.2009 13:02 xahorakm | odpovědět | |
1. To, ze jsem napsal ze ti titulky jsou tvoje, překlep nebyl. Původně mají být od uživatele kvikzor, to ale nic nemění na tom, že si je podle svých slov stáhnul, poopravil, že se podle mě a jiných nedají číst, a hodil sem, a přitom veškerou zodpovědnost hážeš na kvikzora. Myslím, že pokud sem něco hodím, je mou povinností za to nést zodpovědnost. 2.Chyby v casovani budou opraveny... 3.V tvém dalšímm příspěvku se zase obhajuješ - proč sem píšeš už to, co všichni známe z poznámek k titulkům které jsi sem hodil? Navíc já jsem tě neurážel, já sem se hájil. 4.Nevím, co myslis tim „překladem mých titulků do češtiny“, já myslím, že umím česky líp, než ty; slovosled se mi u většiny titulků líbí; o kvantu překlepů si nejsem vědom - řekl bych že víc než 5 jich není 5.K těm „chybám“, které tu byly déále jmenovány: 124 – beru, moje chyba 372 – chyba dávno odstraněna, uživatel asi přehlédl novou verzi titulků, i můj příspěvek k danému tématu – to se stává. 442 – Překlad se mi zdá povedený; pár písmen navíc nemá vliv na obsah věty a zdařile vyplňuje mluvení toho chlápka. Poučení o češtině není nutné - tvůj třířádkový monolog beru jako urážku. 492-3 + další – překrývání bude odstraněno 495 – bude opraveno 527 – lonely je míněno ve smyslu osamělý, to ano. Ale dál se mluví o jeho stravovacích zvycích, tudíž máš pravdu, jde o tzv. „volný překlad“ 531 – mourn=truchlit, to samozřejmě vím – o titulek výš to tak přeloženo mám. Bude změněno, přičemž kecy okolo mě beru znovu jako urážku; navíc sám máš ve svých titulkách mourning bráno jako morning (ráno). 722 – beru, bude změněno 972 – Toilet má 3 základní významy: - šaty (škrtám rovnou) – koupelna a – záchod. Z těch dvou zbývajících…kdyby mysleli záchod, bylo by to celkem nechutný. Používáš-li totiž oceán jako koupelnu, znamená to, že si v ní „myješ ruce“ - zbavuješ se nečistot (což je to, o co tam jde), a ne že do ní „děláš potřebu“… 1178 – SETI, jak říkáš, je uznávanou zkratkou a kdyby se ten chlápek o řádek dál nepokusil rozebrat její význam, byla by tam na 100% uvedena. Ale v takových příadech (hlavně u méně známých zkratek) má autor více možností…Buď to udělá jako já (a neangličtinář si toho ani nevšimne), nebo napíše SETI, a v dalším titulku nápíše její anglický název (popřípadě pod něj její hrubý překlad). „Tvůj“ způsob řešení: „…všetkých ľudi, zo SETA=Search for extraterrestrial Intelligence group,…“ Ano, ale podle mě neangličtinář vůbec nepochopí, co je to za organizaci...je to jen názor; navíc si nemyslím, že tam má být SETA, ale SETI. 1181 – co se týče vlnění, tak neznám fyzikální jev, při kterém by se změnilo na šumění. Vyšumět – jak by podle mě měl být doslovný překlad, jsem změnil na to, že se vlnění ztratí… ZÁVĚREM: Každý, kdo si chce jen pro sebe dál opravit nějaké malé chybky, saamozřejmě může. Pokud se mu opravdu titulky nelíbí, může si stáhnout jiné. Také si také může udělat komplet své vlastní a pak je i hodit sem. A důrazně apeluji na uživatele aan, ať si laskavě přečte pravidla serveru, konkrétně to je myslím pod bodem Etika, dále část Autorská práva…a radši ať si přečte celá pravidla. Pokud s nimi nesouhlasí, je na konci uvedeno, že při nesouhlasu s těmito pravidly má osoba opustit server. Dalších urážky, či nevhodné chování nahlásím adminovi serveru. |
||
1.1.2009 9:44 aan | odpovědět | |
1181 01:24:27,633 --> 01:24:30,743 se během vzdálenosti 2 světělných let ztratí... co ma byt spravne ze sa zmenia na sum(enie), to su uz fakt detaily takze kto vie po anglicky nech si to dalej radsej pozrie po anglicky, kedze je to dost hruby preklad pre ludi ktori nevedia dobre anglicky, je to pozeratelne aj pre mna, ale fakt len s oboma privretymi ocami aby som sa nevzrusoval nad nepresnostami |
||
1.1.2009 9:28 aan | odpovědět | |
124 00:09:25,034 --> 00:09:29,632 Odhadem žijí na světě 4 miliony psů. Ma byt 400 milionov. --- 372 00:26:32,940 --> 00:26:34,940 Amusementský zábavní park To snad nepotrebuje komentar, uz to tu bolo spominane, odporucam pozriet sa do slovnika co znamena amusement ked to "prekladatel" nevie. --- 442 00:31:35,091 --> 00:31:37,520 Ale ten pokoj sám žije dál. Toto som vypichol len ako ukazku drzania sa anglickeho slovosledu (nasilne pouzivanie ukazovacich zamen netypicke pre CZ/SK) a len hrubeho prekladu do cestiny, ta cestina v titulkoch vyzera ako od velmi inteligentneho prekladacieho softveru ktory vie spravne sklonovat ale nepodari si s normalnym ceskym slovosledom. --- 492 00:35:28,999 --> 00:35:35,000 Jiné nízko ležící město-- Amsterdam 493 00:35:32,266 --> 00:35:35,200 potkává stejný mokrý osud. Tychto chyb je v titulkoch niekolko (odhadom 5-10), ze sa pokracovanie vety neobjavi, kvoli tomu ze druhy titulok ma zacinat uz v dobe po ktoru ma este svietit predosly, nemal som ale energiu ich vsetky hladat. --- 495 00:35:50,199 --> 00:35:55,500 už některá okna praskla a vysypala se ze svých tabulek. Vysypali sa zo svojich ramov, z tych ramov sa vysypali prave sklene tabule. --- 527 00:38:22,032 --> 00:38:27,100 zmizení lidí nutí měnit své zvyky i skromného švába. Prelozit teda lonely ako skromny je naozaj velmi volny preklad, jednoznacne osameleho. --- 531 00:38:38,799 --> 00:38:41,780 Hody nikdy netrvají věčně. Ale truchleni nebude trvat dlouho. Fakt nepochopim ako clovek ktory o titulok skor vie ze mourn znamena truchlit, moze o titulok neskor nevediet ze mourning znamena truchleni. --- 722 00:52:21,049 --> 00:52:24,500 Brooklynský most, jeden z nejúžasnějších mostů na světě Zase "one of the famous" prelozit ako jeden z nejuzasnejsich je naozaj veelmi volny preklad ku ktoremu nie je ziadny dovod preco nepouzit presny preklad jeden z najznamejsich. --- 762 00:54:36,416 --> 00:54:39,300 a údržbu ostatních mostů na přes řeku Eat river. Len preklepy, miesto "na přes řeku Eat river." ma byt "přes řeku East river.", je tam navyse na a preklep v East. --- 972 01:09:28,133 --> 01:09:30,133 spižírnu a koupelnu. Spizirna je OK, ale ako moze niekto prelozit toilet ako koupelnu netusim, co je podla vas potom bathroom? --- 1178 01:24:17,232 --> 01:24:21,566 Bohužel nedávné propočty členů agentrury VMI, WTF VMI? To uz sa najnovsie vo filmoch prekladaju skratky ako SETI, CIA, FBI a ine? O titulok neskor pochopim preklad ked sa tam povie skratka, ale prekladat SETI na VMI je fakt ulet. |
||
31.12.2008 13:19 aan | odpovědět | |
|
||
31.12.2008 0:42 xahorakm | odpovědět | |
|
||
31.12.2008 0:31 xahorakm | odpovědět | |
Amusement odstranen - sry spatny odposlech Snad to uz pofrci pekne |
||
30.12.2008 21:58 zombino | odpovědět | |
|
||
30.12.2008 21:18 aan | odpovědět | |
dalsia chyba titulok 1040 dalsia chyba titulok 1130 po opraveni tychto 3 chyb uz slapu OK inak ako sorry ale do buducna predtym nez nieco uploadnete by ste si aspon mohli vyskusat ci vobec funguje a neuploadovat chybne titulky, vdaka |
||
30.12.2008 21:09 aan | odpovědět | |
|
||
30.12.2008 21:07 jandivis | odpovědět | |
Je tam drobná chybka: "622 00:45:36,049 --> 11:52:19,982 ...trámy, které držely střechu, praskají." maslím že by měly končit tak --> 00:45:39,982 |
||
30.12.2008 21:04 roky101 | odpovědět | |
|
||
30.12.2008 19:29 roky101 | odpovědět | |
|
||
30.12.2008 17:26 sedmvlku | odpovědět | |
|
||
|