Line of Duty S06E01 (2012)

Line of Duty S06E01 Další název

  6/1

Uložil
datel071 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.3.2021 rok: 2012
StaženoTento měsíc: 30 Celkem: 103 Naposledy: 12.4.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Line.Of.Duty.S06E01.HDTV.x264-PHOENiX, Line.Of.Duty.S06E01.720p.HEVC.x265-MeGusta, Line.Of.Duty.S06E01.720p.HDTV.x264-ORGANiC Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Délka – 56:32 min.

Pár vysvětlivek, abyste se neztráceli jako chvílemi já:
kód 5 – na cestě (používá se při rádiové komunikaci)
kód 6 – policista na místě činu (používá se při rádiové komunikaci)
PVU – policista v utajení
OJP – osoba jednající ve prospěch služby (oficiální označení informátora)
POŘÍZ – policista řídící zdroj (v angličtině handler)
tuhý kontakt – snad cosi z mechaniky; víc po mně nechtějte;-)

Postavy, které se objevily v předchozích sériích:
Farida Jatriová – Ve čtvrté sérii sloužila na stanici Polk Avenue pod detektivem šéfinspektorem Roz Huntleyovou, kterou vyšetřovalo AC-12.
Terry Boyle – V první sérii sehrál důležitou roli mrazák v jeho bytě. V páté sérii se ukázalo, že obsah mrazáku zůstal nedotčený.
Carl Banks – Jeden z členů gangu v páté sérii se jmenoval Lee Banks. Jestli je tu nějaká spojitost, ukáží až další díly.
IMDB.com

Titulky Line of Duty S06E01 ke stažení

Line of Duty S06E01 (CD 1) 0 B
Stáhnout v ZIP Line of Duty S06E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Line of Duty (sezóna 6)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 7.4.2021 15:59, historii můžete zobrazit

Historie Line of Duty S06E01

7.4.2021 (CD1) datel071  
24.3.2021 (CD1) datel071 Původní verze

RECENZE Line of Duty S06E01

7.4.2021 17:19 briton010 odpovědět
bez fotografie
Velikánský dík.
6.4.2021 18:08 Bafinka odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
27.3.2021 6:53 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1406014


Úplně chápu. Včetně nemožnosti rvát do titulků ony dlouhý názvy. "Řídící orgán", nebo "Osoba jednájící ve prospěch policie" (u nás OJVP), to už radši opravdu slangově "ráfek", ale tomu by nikdo nerozuměl. A máš pravdu,že na "ŘO", alias "řet ó" by vysvětlivka musela bejt taky. ... poříz se zkousne. Každopádně díky moc. Britský seriály obecně dobrý.
uploader26.3.2021 14:29 datel071 odpovědět

reakce na 1405937


Uznávám, že POŘÍZ není zrovna elegantní, jenže při překladu má pro mě dva zásadní plusy. Jednak je krátký, ale především se chová jako podstatné jméno, které můžu nenásilně skloňovat a navíc nedělá problém při přivlastňování.
Přemýšlela jsem nad tím dost dlouho, měla jsem několik variant, které jsem postupně zavrhovala a nahrazovala, POŘÍZ nakonec zvítězil. Oficiálně jsem našla několik termínů – řídící orgán (jak uvádíš i ty), řídící důstojník a operativec řídící zdroj (tím posledním jsem se inspirovala, kdy jsem operativce, který ve mně evokuje spíš tajnou službu, nahradila policistou – odtud POŘÍZ).
Zkratka byla nutná, protože všechny tři výrazy jsou do titulků dlouhé a krkolomné. Kdybych použila tebou navrhovanou zkratku ŘO, která vypadá jako ideální řešení, tratím na srozumitelnosti. To samé kdybych použila jen „řídící“, které v češtině člověk intuitivně bere spíš jako přídavné jméno (případně si pod ním představí pana ředitele).

Příklad: Handler’s CHIS (CHIS = covert human intelligence source, neboli OJP)
Možnosti překladu: OJP řídícího orgánu – OJP ŘO – OJP operativce/policisty řídícího zdroj – OJP řídícího – POŘÍZův OJP

Jiný příklad: CHIS has contacted his handler
OJP kontaktoval řídící orgán (nepoznáš kdo koho kontaktoval) – OJP kontaktoval ŘO (to samé) – OJP kontaktoval řídící (to zní fakt příšerně) – OJP kontaktoval POŘÍZe

Prostě mi přišlo, že volím nejmenší zlo, tak prosím o trochu shovívavosti. Pokud někoho POŘÍZ tahá za oči/uši fakt nesnesitelně, vždycky ho může hromadně nahradit čímkoli dle vlastního výběru. Za předpokladu, že v titulcích nebude „pořízený“ nebo tak něco, je problém za pár vteřin vyřešen.
26.3.2021 6:51 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1405899


Poříz zní divně, to ano. Ale jak přeložit odbornej terminus technicus "handler". Terminologie v Češtině je jasná - "řídící orgán", případně slangově "řet ó". Tak snad možná jen "řídící" s tím, že kontext je jasnej. Že ne "řídící auto". Ale ... babo raď.
25.3.2021 20:06 miroslav.kucera odpovědět
bez fotografie

reakce na 1405762


TimeAdjuster? Něco tak trivialniho, jako je posun casu titulku prece umi samotné prehravace odjakziva ne? Dokonce umi posunute titulky ulozit (aby se pri dalsim spusteni problem neobjevil znovu).

Jinak překlad dobrý, jen ten POŘIZ tam vypadal fakt divně :-)
25.3.2021 20:03 miroslav.kucera odpovědět
bez fotografie
Ano, posun je o par sekund, mam pocit, ze to byly 4 sekundy, ale ted nevim. Jen jsem to chtel zminit, u vetsiny ripu neni rozdil mezi 720 a 1080p, tohle je ta vyjimka.
uploader25.3.2021 19:10 datel071 odpovědět

reakce na 1405751


Děkuju:-)
uploader25.3.2021 19:10 datel071 odpovědět

reakce na 1405710


Já tobě též:-)
uploader25.3.2021 19:10 datel071 odpovědět

reakce na 1405673


Viď že jo?:-)
25.3.2021 8:43 Misad Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky
25.3.2021 8:17 moudnik Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1405722


Verze 720 ORGANIC se liší od 1080 ORGANIC přesně posunem o 5 sekund. Stáhl jsem si 720 a titulky 1080 mi neseděly, dokud jsem je neposunul o 5 vteřin. Pak už bylo vše v pořádku. Teprve poté jsem zjistil, že datluška přečasovala více verzí a práci jsem si mohl ušetřit. Ne všichni překladatelé to však dělají, proto každému doporučuju si stáhnout skvělý prográmek TimeAdjuster. Je v češtině a změny časování umí báječně.
25.3.2021 6:01 Rakkenor Prémiový uživatel odpovědět
Dat, díky moc. Zahlasováno.
uploader24.3.2021 20:37 datel071 odpovědět

reakce na 1405709


Ano, 1080p.organic nesedí na 720p.organic dost často. Přečas nahrán (ale je fakt, že jsem se chtěla stahování těchhle obřích releasů vyhnout, a proto jsem časovala na všechno možné ostatní...).
24.3.2021 19:53 alenka48 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Paráda, ďakujem.
24.3.2021 19:49 miroslav.kucera odpovědět
bez fotografie
Na Line.Of.Duty.S06E01.1080p.HDTV.x264-ORGANiC to nesedi.
24.3.2021 18:09 icraj odpovědět
bez fotografie
díky
24.3.2021 17:58 jihlava odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
24.3.2021 17:33 hXXIII odpovědět
Díky MOC, datliku .)
24.3.2021 17:28 mantinel odpovědět
bez fotografie
To je od tebe tak hezké.
Děkuji.
24.3.2021 17:07 Bron67 Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji moc.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Prosím o překlad verze The.Marksman.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
Prosím o překlad verze Lazarus.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
Hemingway.2021.S01.COMPLETE.1080p.WEBRip.x264-BAE[TGx]
Jelikož nemám moc času, titulku budou kolem 14/15.
The Marksman 2021 1080p WEB-DL DD5 1 H264-EVOVeľká vďaka...
Skvěle,,len'ucho" máš tam u mě taky na 1. máje prst........:-(
Příští měsíc maš hlas jistýNa titulkách již pracuji, budou do zítra!Super ...... hororu není nikdy dostYop,,slizák" Mark Hoffman!!Moc, moc děkujuDik za preklad.
Tak je tam Costas, pre ktorého má slabosť. :)
DekujiVegetol style :)ujme se toho někdo, prosím :-)
Nahráváme klasicky na tento server a tam titulky čekají na schválení. Prémioví členové mohou stahova
Zdravím, tak to je smůla. Já jsem teď na šestistém řádku a jedu taky z polštiny. Snad to dodělám.
Koukám, že jsme se rozhodli do toho pustit ve stejnou dobu, co se zvedla poptávka :D. Akorát mě to t
Prosím o překlad verze: Night.of.the.Sicario.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
Nejlepší je, že v kině vlastně na začátku nevíš, na jaký film, že to člověk vlastně šel?
https://premium.titulky.com/?Detail=0000347473&sub=Besa-S01E0
Aj ja sa pripajam k prosbe
Momentálně na to vůbec nemám čas, jelikož mám rozdělané překlady několika seriálů najednou.
Pridané eng titulkyKam jsi nahral ten 3dil?
....se divím,že tam nechali to 5.minutový PÉČKO!!!
Díky maestro,tento film si naše titulky zaslouží!!!
Desatinné čísla (napr. 99,3) nejdú zadať.