Line of Duty S06E01 (2012)

Line of Duty S06E01 Další název

  6/1

Uložil
datel071 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.3.2021 rok: 2012
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 328 Naposledy: 6.4.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Line.Of.Duty.S06E01.HDTV.x264-PHOENiX, Line.Of.Duty.S06E01.720p.HEVC.x265-MeGusta, Line.Of.Duty.S06E01.720p.HDTV.x264-ORGANiC Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Délka – 56:32 min.

Pár vysvětlivek, abyste se neztráceli jako chvílemi já:
kód 5 – na cestě (používá se při rádiové komunikaci)
kód 6 – policista na místě činu (používá se při rádiové komunikaci)
PVU – policista v utajení
OJP – osoba jednající ve prospěch služby (oficiální označení informátora)
POŘÍZ – policista řídící zdroj (v angličtině handler)
tuhý kontakt – snad cosi z mechaniky; víc po mně nechtějte;-)

Postavy, které se objevily v předchozích sériích:
Farida Jatriová – Ve čtvrté sérii sloužila na stanici Polk Avenue pod detektivem šéfinspektorem Roz Huntleyovou, kterou vyšetřovalo AC-12.
Terry Boyle – V první sérii sehrál důležitou roli mrazák v jeho bytě. V páté sérii se ukázalo, že obsah mrazáku zůstal nedotčený.
Carl Banks – Jeden z členů gangu v páté sérii se jmenoval Lee Banks. Jestli je tu nějaká spojitost, ukáží až další díly.
IMDB.com

Titulky Line of Duty S06E01 ke stažení

Line of Duty S06E01
Stáhnout v ZIP Line of Duty S06E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Line of Duty (sezóna 6)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 14.4.2021 17:08, historii můžete zobrazit

Historie Line of Duty S06E01

14.4.2021 (CD1) datel071  
7.4.2021 (CD1) datel071  
24.3.2021 (CD1) datel071 Původní verze

RECENZE Line of Duty S06E01

7.4.2021 17:19 briton010 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Velikánský dík.
6.4.2021 18:08 Bafinka odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
uploader26.3.2021 14:29 datel071 odpovědět

reakce na 1405937


Uznávám, že POŘÍZ není zrovna elegantní, jenže při překladu má pro mě dva zásadní plusy. Jednak je krátký, ale především se chová jako podstatné jméno, které můžu nenásilně skloňovat a navíc nedělá problém při přivlastňování.
Přemýšlela jsem nad tím dost dlouho, měla jsem několik variant, které jsem postupně zavrhovala a nahrazovala, POŘÍZ nakonec zvítězil. Oficiálně jsem našla několik termínů – řídící orgán (jak uvádíš i ty), řídící důstojník a operativec řídící zdroj (tím posledním jsem se inspirovala, kdy jsem operativce, který ve mně evokuje spíš tajnou službu, nahradila policistou – odtud POŘÍZ).
Zkratka byla nutná, protože všechny tři výrazy jsou do titulků dlouhé a krkolomné. Kdybych použila tebou navrhovanou zkratku ŘO, která vypadá jako ideální řešení, tratím na srozumitelnosti. To samé kdybych použila jen „řídící“, které v češtině člověk intuitivně bere spíš jako přídavné jméno (případně si pod ním představí pana ředitele).

Příklad: Handler’s CHIS (CHIS = covert human intelligence source, neboli OJP)
Možnosti překladu: OJP řídícího orgánu – OJP ŘO – OJP operativce/policisty řídícího zdroj – OJP řídícího – POŘÍZův OJP

Jiný příklad: CHIS has contacted his handler
OJP kontaktoval řídící orgán (nepoznáš kdo koho kontaktoval) – OJP kontaktoval ŘO (to samé) – OJP kontaktoval řídící (to zní fakt příšerně) – OJP kontaktoval POŘÍZe

Prostě mi přišlo, že volím nejmenší zlo, tak prosím o trochu shovívavosti. Pokud někoho POŘÍZ tahá za oči/uši fakt nesnesitelně, vždycky ho může hromadně nahradit čímkoli dle vlastního výběru. Za předpokladu, že v titulcích nebude „pořízený“ nebo tak něco, je problém za pár vteřin vyřešen.
25.3.2021 20:06 miroslav.kucera odpovědět
bez fotografie

reakce na 1405762


TimeAdjuster? Něco tak trivialniho, jako je posun casu titulku prece umi samotné prehravace odjakziva ne? Dokonce umi posunute titulky ulozit (aby se pri dalsim spusteni problem neobjevil znovu).

Jinak překlad dobrý, jen ten POŘIZ tam vypadal fakt divně :-)
25.3.2021 20:03 miroslav.kucera odpovědět
bez fotografie
Ano, posun je o par sekund, mam pocit, ze to byly 4 sekundy, ale ted nevim. Jen jsem to chtel zminit, u vetsiny ripu neni rozdil mezi 720 a 1080p, tohle je ta vyjimka.
uploader25.3.2021 19:10 datel071 odpovědět

reakce na 1405751


Děkuju:-)
uploader25.3.2021 19:10 datel071 odpovědět

reakce na 1405710


Já tobě též:-)
uploader25.3.2021 19:10 datel071 odpovědět

reakce na 1405673


Viď že jo?:-)
25.3.2021 8:43 Misad Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky
25.3.2021 8:17 moudnik Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1405722


Verze 720 ORGANIC se liší od 1080 ORGANIC přesně posunem o 5 sekund. Stáhl jsem si 720 a titulky 1080 mi neseděly, dokud jsem je neposunul o 5 vteřin. Pak už bylo vše v pořádku. Teprve poté jsem zjistil, že datluška přečasovala více verzí a práci jsem si mohl ušetřit. Ne všichni překladatelé to však dělají, proto každému doporučuju si stáhnout skvělý prográmek TimeAdjuster. Je v češtině a změny časování umí báječně.
uploader24.3.2021 20:37 datel071 odpovědět

reakce na 1405709


Ano, 1080p.organic nesedí na 720p.organic dost často. Přečas nahrán (ale je fakt, že jsem se chtěla stahování těchhle obřích releasů vyhnout, a proto jsem časovala na všechno možné ostatní...).
24.3.2021 19:49 miroslav.kucera odpovědět
bez fotografie
Na Line.Of.Duty.S06E01.1080p.HDTV.x264-ORGANiC to nesedi.
24.3.2021 18:09 icraj odpovědět
bez fotografie
díky
24.3.2021 17:58 jihlava odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
24.3.2021 17:33 hXXIII odpovědět
Díky MOC, datliku .)
24.3.2021 17:28 mantinel odpovědět
bez fotografie
To je od tebe tak hezké.
Děkuji.
24.3.2021 17:07 Bron67 odpovědět
Děkuji moc.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Našel by se překladatel?Itch 2024 1080p WEB-DL x264-TheMrG
Nejlépe na verzi From S04E01 2160p WEB h265-ETHEL
Nahodíš sem,až bude čas? Diky
pokud chceš v této diskuzi organizovat překlad, ignoruješ tím překladatele, jehož je tento zápis. te
nikoho doprdele neposílám,
ne, neřešíte konkrétního překladatele. chcete ho kopnout do prdele a chcete, aby to přeložil někdo j
zdravím, ale řešíme konkrétní překlad a překladatele, nechci nikoho urážet nebo znehodnocovat jeho p
nacházíš se v sekci zápisu překladu konkrétního překladatele. tady fakt nemáš řešit, že to má překlá
Proč ban? Jsme rádi že to někdo překládá, ale jestli po takove době nepřeložil nový díl , tak dotaz
DěkujiNetflix verzeNetflix verzeNetflix verzeNetflix verzeHlas též dán předem.veliký dík předem.Nahlédnul jsem na začátek a dobrý, díky.
To vím že musí mít stejný název.... Asi se aktualizovala TV, před týdnem to šlo v pohodě ale teď to
Děkuji předem za tento překlad. Sice trošku starší seriál, ale myslím, že dost dobrý. Kdo v naší zem
Myslel jsem, že toho 12.4., dnes ráno jsem myslel, že během dneška. Hůř se to teď odhaduje. Možná zí
Předem moc děkuji za tento překlad. ;)
Titulky musí mít stejný název jako soubor filmu. Některé TV mají problém načíst externí titulky, pok
Super chlape, díky
The.Voice.Of.Hind.Rajab.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-CONSORTiUM
Toto je na ban. Nie aby si bol rad, ze niekto vo svojom volnom case zadarmo nieco robi.
Podle plánu zítra.
Ví se už,kdy to bude na HBO s cz ofiko titulky?
From S04E01 The Arrival 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-playWEB Budou k tomu ofiko titulky?
Díky.