Merlin S01E09 (2008)

Merlin S01E09 Další název

Merlin.2008.S01E09.WS.PDTV.XviD-RiVER 1/9

Uložil
bez fotografie
bufikas Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 17.11.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 1 422 Naposledy: 10.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 365 056 000 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Merlin.2008.S01E09.WS.PDTV.XviD-RiVER Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeložil pro vás bufi a Chirox.

:-) enjoy
IMDB.com

Titulky Merlin S01E09 ke stažení

Merlin S01E09
365 056 000 B
Stáhnout v ZIP Merlin S01E09
Seznam ostatních dílů TV seriálu Merlin (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 18.11.2008 18:49, historii můžete zobrazit

Historie Merlin S01E09

18.11.2008 (CD1) bufikas Opraveny drobné chybičky, překlepy. (2. korekce)
17.11.2008 (CD1) bufikas Původní verze

RECENZE Merlin S01E09

7.12.2008 17:16 Chirox odpovědět
bez fotografie
dessa:promiň, že sme se ti neozvali, my už sme se sem ani jeden nekoukli...jinak ty korektury by se nám vážně hodili...jestli bys to teda chtěl dělat, napiš mi prosím na ICQ 372775541
23.11.2008 21:31 dessa odpovědět
bez fotografie
tak jsem k s01e10 udělal rychlou korekturu, kam to můžu nahrát nebo poslat?
uploader23.11.2008 18:22 bufikas odpovědět
bez fotografie
jako S01E10 ->vv<-
uploader23.11.2008 18:20 bufikas odpovědět
bez fotografie
titulky přeloženy na http://faitdostanenaprdel.wz.cz/Merlin/
uploader22.11.2008 20:26 bufikas odpovědět
bez fotografie
a ne onak:-D:-D
22.11.2008 12:55 Chirox odpovědět
bez fotografie
tak tak
21.11.2008 13:04 Mac-Gyver Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Bufikas,Chirox: Hezky jste se tu pánové rozepsali... :-) Korekce je důležitá, to s Vámi souhlasím... snad to bude lepší a lepší. Tak práci zdar, lidi který nepřekládají nevědí jak moc náročný to je... :-)
19.11.2008 22:10 Chirox odpovědět
bez fotografie
PS:bufi samozřejmně nějakou tu korekturu dělá, takže ty chyby se odfiltrujou a různý koniny v překladu taky eliminujeme v průběhu práce, na to by se možná mohl mac-guyver víc zaměřit;-)
19.11.2008 21:57 Chirox odpovědět
bez fotografie
jo, překlad nedělá sám, půlko ho totiž dělám já:-)...korektor by se vážně hodil, já teda jako ne, že bych byl úplnej negramot, ale jak se soustředim na ten překlad, tak kolikrát píšu strašný zvěrstva....já vždycky dělám první půlku vám povim, ať víte, který chyby jsou moje:-))

ke konkurenčním titulkům se nechci moc vyjadřovat, sám vim, že to dá spoustu práce nějaký ty titule vyplodit a i my kolikrát plodíme pěkný kraviny, po třeba hodině nepřetržitýho překládání, ale my máme tu výhodu, že se tak nějak korigujem navzájem, prostě když si jeden z nás neví rady, písne tomu druhýmu...jestli Mac-Gyver ty titulky dělá sám, tak se ani nedivim, že mu to občas ujede...já sám, sem viděl pár epizod s jeho titulkama, ještě než sme s bufim začli dělat vlastní, a dost mi pomohly k porozumnění:-D....sem tam sice nějaká chybka gramatická, nebo špatně přeložená fráze, ale nepovažuju to za nic tragickýho, viděl sem už mnohem horší titulky....např. když byla jednou ve stargate hláška "we're under fire" přeložená jako "jsme pod ohněm" a o pár minut dál "you're welcome" jako "jste vítán", tak sem docela čuměl:-D
uploader19.11.2008 21:34 bufikas odpovědět
bez fotografie
interpunkce je co se tyce titulku velmi osemetna vec. Nekdo ji do titulku vubec nedava, ja se snazim ikdyz se priznam ze misty (treba u osloveni) mi to prijde zbytecne protoze to nemeni vyznam vety (resp. neztezuje pochopeni)
chyby dela kazdej, kazdopadne shoda podmetu a prisudku bych nerek ze je do oci bijici chyba... narozdil treba od vyjmenovanych slov.
kritika druhych je osemetna ale je dulezita, proto jsem to taky neuváděl do jejich komentářů. Každopádně chyby dělá každý ale jde o množství.
Co se týče překladových chyb tak jich tam pár je a některé jsou fakt dost ostré.

dessa: tvou pomoc rad uvitam, kazdopadne "nase" titulky, preklad nedelam sam.

Mac-Gyver: promin ale chyby typu "vyzivam te na souboj" a jim podobne jsou do oci bijici, nemely by se objevit (interpunkci osobne neuznavam za chybu v pripade ze lze jasne pochopit smysl sdeleni)
19.11.2008 11:39 Mac-Gyver Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
bufikas: Možná ty tvoje jsou lepší, to fakt nechám na ostatních... nejsme si vědomy nějakých velkých překladových chyb - i když to nevylučuji. Gramatické chyby jsou snad u všech překladů od kohokoliv... takže bych z toho nedělal takovou vědu...
18.11.2008 23:24 dessa odpovědět
bez fotografie
Tak jsem na to kouknul, tvoje titulky jsou výrazně lepší než MacGyverovy, nicméně i tak je tam pár chybek - hlavně interpunkce. Sám nemám na překládání čas, ale projít jednou týdně titulky za účelem korektury bych asi stíhal, nabízím tímto svou pomoc při tvorbě...
18.11.2008 21:43 dessa odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky, jenom si neodpustím jednu rýpavou poznámku - kritika druhých je ošidná věc, napřed by si člověk měl zamést před vlastním prahem - kousek níž máš taky nádhernou hrubici "Přeloženy byli (tiulky) už v neděli odpoledne".
uploader18.11.2008 18:51 bufikas odpovědět
bez fotografie
ehm, tak sem se místy upřímně zasmál nad titulky od Mac-Gyvera a Hukuse... kluci ja vam to tam nechci psat k vam do komentaru, takze jestli ctete i me komentare, tak pro vas: mate tam fakt hoodne ale hodne chyb, jak gramatickych, tak prekladovych. ;-) upřímně mi to je trochu líto, když už ste tak stahovaní.
uploader18.11.2008 16:57 bufikas odpovědět
bez fotografie
díky. Zároveň je mi trochu líto že ty titulky byli uveřejněny až takhle pozdě. Přeloženy byli už v neděli odpoledne, ale prostě nikdo z adminů je sem nedal. Pro příště můžete sledovat http://faitdostanenaprdel.wz.cz/Merlin/ hodim tam index s vývojem titulků a pak i titulky až budou, sem se dostanou o hodně později.
18.11.2008 15:09 Alistr odpovědět
bez fotografie
T.H.X.
17.11.2008 8:19 xboy odpovědět
bez fotografie
Super!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu