NCIS S01E01 Yankee White (2003)

NCIS S01E01 Yankee White Další název

Námořní vyšetřovací služba [1x01] Air Force One 1/1

Uložil
bez fotografie
pochyJP Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.2.2008 rok: 2003
StaženoTento měsíc: 3 Celkem: 1 104 Naposledy: 17.4.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 780 416 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro HDTV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeložil jsem pro vás z angličtiny titulky k prvnímu dílu tohoto skvělého seriálu. Dal jsem si s tím docela práci, tak doufám, že se vám budou líbit. Jsem zvědaví na vaše ohlasy.

Příjemnou zábavu!!!
IMDB.com

Trailer NCIS S01E01 Yankee White

Titulky NCIS S01E01 Yankee White ke stažení

NCIS S01E01 Yankee White
366 780 416 B
Stáhnout v ZIP NCIS S01E01 Yankee White
Seznam ostatních dílů TV seriálu NCIS (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 26.2.2008 19:34, historii můžete zobrazit

Historie NCIS S01E01 Yankee White

26.2.2008 (CD1) pochyJP Řádky v normě, bez vysvětlivek a snad i bez citoslovců + pár dalších vylepšení a korekci.
25.2.2008 (CD1) pochyJP Správná verze i s korekturami.
25.2.2008 (CD1) pochyJP Původní verze

RECENZE NCIS S01E01 Yankee White

21.3.2021 15:37 viazanicka odpovědět
bez fotografie
Ďakujem :-)
23.1.2012 18:29 petrklic2011 odpovědět
bez fotografie
Stahl jsem si vase titulky k prvnimu dilu, bohuzel nesedi na tuto verzi:
NCIS S01E01 Yankee White.m4v
velikost 454 996 404 B

Staci nejak precasovat stavajici titulky, nebo jsou potreba vetsi upravy?
Dekuji za odpoved
23.1.2012 18:24 petrklic2011 odpovědět
bez fotografie
Mam na vas dotaz, zda by jste neudelal titulky ke dvema dilum z konce serialu JAG - pravdepodobne jakoby uvod k NCIS.

Zde jsou nazvy dilu:
NCIS prequel - JAG- 08x20 - Ice Queen.m4v
NCIS prequel - JAG- 08x21 - Meltdown.m4v

Dekuji za odpoved
5.1.2011 9:03 colycoly Prémiový uživatel odpovědět
Díky
27.2.2008 1:26 vidra odpovědět
pochyJP: to se rozjede rychle, ty stranky :-)
27.2.2008 0:02 Teresita odpovědět
vidra: Já si nedělám srandu. :-) Mám děravou hlavu, takže si nevzpomenu, co to bylo. Ale zeptám se Ferryho, jestli si to nepamatuje. Fakt tam byly :-)
uploader26.2.2008 23:30 pochyJP odpovědět
bez fotografie
-> vidra

no jako je to možnost, ale počkal bych až jich bude víc, začínat s jednou, dvěma titulkami nemá smysl..
26.2.2008 19:47 vidra odpovědět
pochyJP: ok, fajne, snad tedy finalni korekce :-)
nebude tedy vadit, kdyz syncnu na dvdrip :-) jo jeste nevadilo by, kdyby se titulky shromazdovaly na nejaky strance? tak nejak aby titulky k jednotlivym dilum byly prehledne videt co je, co neni... :-) (neco jako maji CSI, chtel jsem to v budoucnu nejak sloucit, ono preci jen lovit titulky tady a zkoumac upravy a tak...)
Teresita: nestras, toho snad neni nikdo schopnej :-D
uploader26.2.2008 19:37 pochyJP odpovědět
bez fotografie
Nová verze, snad už téměř nebo i úplně finální. Myslím, že tuhle už se vyplatí si stáhnout.
26.2.2008 19:27 Teresita odpovědět
to Vidra: ty si děláš srandu, ale já jsem v titulcích odkazy na wikipedii už viděla :-D
uploader26.2.2008 19:13 pochyJP odpovědět
bez fotografie
-> vidra

no já na nic lepšího než "Míč" nepřišel a kufřík se mi tomu říkat nechce, když to má být krycí jméno, navíc v originále je to "Football",
takže nejspíš Míč zůstane Míčem...

jinak už mám hotový to zkracování řádků na 40 znaků a vyhazování vysvětlivek...zůstane jen jedna na úplně na konci, jako doplnění - až po posledním titulku, co tam říkají...
26.2.2008 14:02 vidra odpovědět
v ceskem dabingu tomu tusim rikali "kufrik" :-) ono mic zni divne tak jako tak :-)
uploader26.2.2008 13:52 pochyJP odpovědět
bez fotografie
jo našel jsem si v jednom slovníku to "fumble", při sportu, třeba při fotbalu, to opravdu znamena upustit nebo ztratit míč...

uz sem si taky nasel program, ktery mi ohlasi, kdyz je to mimo normu...(ta delka radku), takze uz upravuju

dobre, ale co treba ta vysvetlivka hnedka na zactaku..ze Míč je to a to...ta mi přijde docela důležitá... i třeba tu bych měl odstranit?
26.2.2008 13:12 vidra odpovědět
ja to klidne precasuju, ale pockal bych na nejakou opravdu finalni verzi, at se precasovana verze nelisi tak od hdtv verze. casuju to ve svym softu a ten mi hlasi titulky delsi jak 40 znaku a ty formatuju na normalnejsi vzhled. kdyz casuju, vzdy nechavam autora a sebe tam ani nepisu, pak posilam vetsinou na titulkykserialum.net :-)
uploader26.2.2008 13:03 pochyJP odpovědět
bez fotografie
nebo ještě takhle, jelikož těch verzí jednoho dílu může být víc, tak pokud někdo JEN přečasuje ty titulky, tak to nevadí...

jen tam v tom případě prosím nechte aspoň jméno tvůrce!!!
26.2.2008 12:52 vidra odpovědět
pochyJP: jeste jsem kontroloval tu odpoved na jidlo v dabingu, rika ze taky nechce a dekuje. jinak sem projel opravdu jen asi prvnich 40 titulku a preklad mi prijde vpohode. jen bych byl rad, kdybys vychytal jeste to formatovani podle nejakych standardu a norem a bude to parada. na to casovani na dvdripy nechvatam, momentalne mam stejne kupu prace s kompletovanim titulku na serialy CSI. NCIS jsem chtel v budoucnu pripojit,tak jsem rad,ze se toho nekdo ujal. a komentare opravdu zkus odbourat, nemely by tam co delat.zas trochu ver divakovi,ze si nektere veci dokaze vyhledat sam,pokud ho neco upouta.takhle by to za chvili mohlo skoncit tak,ze budou v titulcich odkazy na wikipedii :-)
jinak at ti vydrzi energie pri tvorbe,vim ze je to luxusni zrout casu :-)
uploader26.2.2008 12:40 pochyJP odpovědět
bez fotografie
-> vidra

to s těma 40 znakama na řádek jsem nevěděl, tak to děkuju za upozornění, v tom pripade ty titulky budu asi muset trochu vic rozclenit

ty vysvetlivky...s tema fakt nevim...me pak prijde, ze divak neví o co jde... to s tim aneurysma se asi dá odstranit, to snad nějak lidi pochopí - no prostě zkusím vyházet, co se dá...

k tomu "zákazu", to neni zákaz, nemůžu nikomu zakázat, aby si stáhnul moje titulky a nahrál je sem přečasované, vylepšené, zkorekturované apod., jen bych byl rád, aby to nikdo nedělal, ale zakázat to nemůžu

titulky přečasuji hned jak se nějak ustálí jejich forma, sám vidíš, že je tu pár věcí, které jsem třeba ani nevěděl a které budu muset opravit



uploader26.2.2008 12:15 pochyJP odpovědět
bez fotografie
-> vidra

jsem rád, že se ti líbí...

nevyskloňovaného agenta opravím, za tip na prelozeni k fumble dekuju, myslim ze to tam sedi o moc líp

uploader26.2.2008 12:08 pochyJP odpovědět
bez fotografie
-> dobře, předem bych řekl, že si vážím názorů zkušenějších, to si nemyslete, že ne...

1.) citoslovce jsem ochoten odstranit, nejspíš tedy opravdu jen zabírají místo

2.) uznávám, že některé ty vysvětlivky jsou možná zbytečné, ale věřím tomu, že divák ocení, když bude vědět, o čem se v seriálu zrovna mluví

myslím, že jsou tam na druhou stranu ale i vysvětlivky, které třeba američan nepotřebuje, protože v americe žije a zná tu kulturu - ví o co jde, kdyžto čech to vědět nemusí

--> tudíž budu sledovat tuto diskuzi a pokud se ohradí více lidí proti vysvětlivkám, ale v tom smyslu, že jim při sledování seriálu vadí, tak v tom případě odstraním i ty, nebo udělám verze s vysvětlivkami a bez nich...
26.2.2008 10:24 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie
K tem citoslovcum a tem vyvetlivkam: Tady opravdu nejde o to, jestli to bude vadit vic lidem, ono se to proste do titulku nedava. Ty vysvetlivky uz vubec ne. Jestli myslis, ze Amik chape "aneurysma" lepe nez Cech, tak opravdu ne. A titulkar neni od toho, aby vysvetloval divakum to, co tvurce filmu chtel rict. Nekdo to proste pochopi, nekdo ne.
26.2.2008 10:07 vidra odpovědět
24: neni vysklonovane osloveni (agente... ne agent)
33: I fumbled in my first army-navy game, but...
I recovered the ball.
Tápal jsem ve své první armádo-námořnické hře, ale...
získal jsem míč.
takove doslovne... a fumbled tu neznamena tapal. z kontextu (upustil kufr) upustil mic, byl nemotorny, ale pak se k nemu zase dostal...
ale je to da se rict kosmeticka vec, co se tyce celkovy kvality, mas to fajn, dobra prace.
26.2.2008 9:49 vidra odpovědět
pochyJP: co se tyce dlouhych radku, jsou na to zkratka normy, navic pokud si to clovek pusti na divx prehravaci, tak ma smulu. zkratka radek by nemel mit vic jak 40 znaku...
no radek 26, ono staci premyslet, musi to zkratka davat smysl a anglictina je na tohle pomerne zvlastni jazyk, neco doslova prelozit nejde a musi se prihlednout ke kontextu...
k vysvetlivkam v zavorkach - podle me je to zverstvo a pauzovat kvuli tomu film, taky nepravdepodobny. nebo videl jsi nekdy v normalnich titulcich z dvd nejaky vysvetlivky? :-)
"Mohl se už narodit s aneurysma.
(chorobné rozšíření tepny, výduť, může prasknout)"
kvuli tomuhle opravdu nebudu vstavat k pocitaci, pretacet video a pauzovat tu pasaz.
kazdopadne ses nevyjadril k precasovani na dvdripy
uploader26.2.2008 9:21 pochyJP odpovědět
bez fotografie
-> vidra
no me ten 26. radek taky vrtal hlavou, kdyz jsem ho prekladal, jenze agetka Toddová říká doslova: "I'm fine, thanks."

s těma "uh", "ah" jako jsou to vlastně citoslovce, nebo neco podobného, ale pokud tam budou vadit víc lidem, tak je vyházím...

K těm řádkům, s těma jsem taky váhal, kde mít jeden delší, kde dva kratší atd. Nakonec nový řádek, když už je, tak ve většině případů začíná po čárce v souvětí, abych nerozděloval úseky textu, které patří k sobě...
(možná se ti ale zdá, že hodně informací je u těch vysvětlivek v závorkách a málo času k přečtení - tam jsem se snažil tomu titulku dát víc času, ale prostě když je to uprostřed rozhovoru, tak se moc dělat nedá, navíc ty informace v závorkách nejsou pro diváka až tak důležité, jen vysvětlují o co jde a o čem se přesně mluví; v pár případech asi bohužel nezbyde než si film zapauzovat a přečíst si je v klidu, pokud vás zajímají)
25.2.2008 22:35 vidra odpovědět
pochyJP: projel sem prvnich 30 titulku a vypada to dobre (az na 26: Je mi dobře, díky. - to neni odpoved cloveka na to, jestli chce neco k jidlu...),
ale to je snad jedina vyhrada k prekladu (jeste "uh", myslim ze tohle nechavat v titulcich je zbytecne. a pak jeste spatne zarovnani radku (jsou moc dlouhe, nerozdelene). jinak preklad podle prvnich 30 titulku vypada opravdu fajn... kdyz budes delat ty upravy, nacasujes to i na dvdripy nebo to uz zakazany neni? :-)
uploader25.2.2008 20:10 pochyJP odpovědět
bez fotografie
-> vidra
k úpravám: nezlob se, ty zatím zvládám sám -
jak jsem psal, titulky překládám z anglických titulek, takže opravdu korektur by tam mělo být spíš míň)

myslel jsem to spíš tak, že pokud tam někdo najdete při sledování seriálu nějakou chybu, tak bych byl rád, kdyby mi ten člověk dal vedet co a kde je spatne a ja bych to pak opravil
uploader25.2.2008 19:55 pochyJP odpovědět
bez fotografie
omlouvám se těm co stahovali tyto titulky, omylem jsem sem nahrál pracovní verzi bez korektury...

velká omluva a příslib, že v budoucnu už si dám pozor!!!
25.2.2008 19:36 vidra odpovědět
dotaz autorovi: chtel bych v budoucnu pomoci s kompletovanim titulku k tomuto serialu. jak to mas s temi dalsimi upravami? (preci jen bych chtel delat i korekce, aby byly titulky tak nejak ve finalni verzi (jeste jsem nesledoval kvalitu techto) ).
uploader25.2.2008 18:27 pochyJP odpovědět
bez fotografie
Budu se snažit, brzo nahraju další dva díly, co už mám přeložený a kdyz pujde vsechno dobre tak snad postupne prelozim celou prvni serii...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu