Ozark S03E01 (2017)

Ozark S03E01 Další název

  3/1

Uložil
vasabi Hodnocení uloženo: 27.3.2020 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 124 Celkem: 473 Naposledy: 9.4.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 3 534 543 679 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Ozark.S03E01.iNTERNAL.1080p.WEB.x264-GHOSTS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Rip z VOD.

Mělo by sedět i na:
Ozark.S03.720p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-GHOSTS
Ozark.S03.WEBRip.x264-ION10
IMDB.com

Trailer Ozark S03E01

Titulky Ozark S03E01 ke stažení

Ozark S03E01 (CD 1) 3 534 543 679 B
Stáhnout v jednom archivu Ozark S03E01
Ostatní díly TV seriálu Ozark (sezóna 3)

Historie Ozark S03E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Ozark S03E01

9.4.2020 19:04 millanno odpovědět
bez fotografie
thx
29.3.2020 14:09 subrtcd odpovědět
bez fotografie
Díky za celou sérii.
28.3.2020 22:34 speedy.mail odpovědět

reakce na 1329960


Každopádně já nevidím potřebu tam ty titulky v tomto případě mít a rozhodně to není první seriál, kde vidíme, že pár titulků ze španělštiny přeložených není (ať už na Netflixu, Amazonu a nebo jinde).
28.3.2020 22:33 speedy.mail odpovědět

reakce na 1329958


v originále=v obrazu
28.3.2020 22:33 speedy.mail odpovědět

reakce na 1329956


Myslel jsem to tak, že když máš HI titulcích napsaný "Speaking Spanish", tak by to dávalo odkaz na to, že buď tam titulky nemají být schválně a nebo že očekávají, že k těm pár větám jsou v originále. Tak to působí. Pochybuju, že by si najali překladatele na seriál, kde se vyskytuje španělština a on by španělsky neuměl. To se mi zdá jako nesmysl.
28.3.2020 22:27 vidra odpovědět

reakce na 1329954


Netflix z principu nemusí dávat žádné titulky napevno do obrazu. a vlastně by to bylo kontraproduktivní. streamuje všem zemím. titulky jsou řešeny externě a video potřebuje právě kvůlu tomu mít čisté.
divák o moc ochuzen nebude, ale čistě z titulkářského hlediska, já bych tuto pasáž titulkoval. není důvod tam ty dialogy nemít.
28.3.2020 22:21 speedy.mail odpovědět

reakce na 1329940


Pokud by se na to skutečně zapomnělo, tak mě by spíš dávalo smysl, kdyby ty věty byly přeložené do EN v obraze natvrdo, než že by se dávaly do EN titulek pouze pro neslyšící (kde je pouze "speaking Spanish"). Zkrátka působí to tak, že buď to chybí schválně a nebo to chybí Hardcoded ve videu.

Seriál nesleduju, ale schválně jsem si tu pasáž pustil a je tam jasné, o co se tam děje. Takže i ten, kdo nerozumí španělsky, nejspíš pochopí, že po Juanovi chce klíče a chce po borcích, ať mu krabicu nechají a svázali se a sbohem. Myslím, že nikdo ochuzenej nebude.
28.3.2020 22:18 vidra odpovědět

reakce na 1329945


jo a u Ozarku teda použila slovo "manuál", ne "materiál". což nemusí být mimo. ten, kdo dělal titulky, španělsky neuměl a nikdo to neřešil, a tak tam dal titulek, že mluví španělsky.
28.3.2020 22:16 vidra odpovědět

reakce na 1329945


to ale mluvila o seriálu Narcos a slovenském dabingu. neuvedla konkrétní díl a čas, aby bylo možné to ověřit.
28.3.2020 22:04 speedy.mail odpovědět

reakce na 1329940


Ano, to je pravda a to samozřejmě vím, ale zena52 tvrdila, že se to zapomnělo v překladovém materiálu, což není pravda. Ono to tak bylo v originále a proto to nemohli přeložit ani překladatelé ve světě.
28.3.2020 22:02 vidra odpovědět

reakce na 1329935


to, že to není v anglických titulcích, je právě důvod, proč to není přeloženo i jinde. překlady pro ostatní jazyky vznikají právě překladem anglických titulků.
a anglické titulky nejsou pokud vím dílem tvůrců, ale opět je někdo musí udělat. a i v anglických titulcích se tak dají někdy najít chyby, což samozřejmě není záměr tvůrců. a pak je tato chyba přenesena i do ostatních jazykových verzí.
zde ten úvod opravdu nedává smysl, aby byl bez titulků. není to samozřejmě problém, ale čistě z logiky věci tam tato pasáž otitulkována být mohla.
28.3.2020 21:39 speedy.mail odpovědět

reakce na 1329868


Ani v originálních CC EN titulkách na NF to přeloženo není a je tam jen [speaking Spanish]. Tudíž se to nikde nezapomnělo ale tvůrci to tam z nějakého důvodu nedali. Není to related k cizím jazykům (překladům).
28.3.2020 19:20 zena52 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1329834


Vyloženě ochuzen asi ne, těch pár scén je vcelku dostatečně názorných :-). Nicméně absence titulků - i přes snahu diskutujících vysvětlit to jako "by design" NF - mně smysl nedává. A už vůbec by to nemělo smysl, pokud se někde v sérii objevuje nějaký "odkaz" na tuto scénu (kromě novinových titulků v 1. dílu). Spíš mi to skutečně připadá, že na těch pár úvodních vět prostě v nějakém překladatelském manuálu zapomněli. A když zmiňuješ Narcos - trochu podobná nelogičnost se objevila v jednom dílu 1. série ve slovenské mutaci, kde jsou dabované všechny dialogy. Vprostřed dílu se najednou objevila asi 2 min. scéna, nedabovaná, španělsky. 2 minuty z celé série. Řekla bych, že jediné vysvětlení je, že ji prostě zapomněli nadabovat.
28.3.2020 18:17 vidra odpovědět

reakce na 1329817


máš pravdu. ten úvod bez titulků nedává moc smysl. není tu pro to důvod. jediný, co mě napadá, je to, že ty dialogy byly dost primitivní a v podstatě poznatelné z kontextu. neřešilo se tam nic zásadního a byly to základy španělštiny. každopádně celkem dost amerického publika tyto základy ovládá a problém mu to dělat nebude.
ten úvod jsem si pustil a nemám pocit, že je divák o něco vyloženě ochuzen. to podstatné vidí. ale zase je pravda, že mám nasledovaný Narcos a tak pár slovíček člověk pochytí :-)
28.3.2020 17:53 zena52 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1329793


Ano, situaci ve filmu, kterou popisuješ, chápu a chápu, proč by tam nebyly titulky. Nechápu ale, záměr tvůrců v těch úvodních cca 2 minutách, kdy v Mexiku spolu mluví 3 Mexičani (těžko říct o čem). Záměr tvůrců byl v tomto konkrétním případě co? A že překlad není ani pro ostatní jazyky, jsem psala. Kdyby byl, tak tu nebudu prosit o překlad z odposlechu. :-)
28.3.2020 17:10 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1329740


Tak já ti to zkusím vysvětlit. Film či seriál je forma uměleckého díla. Většinou pak sleduje určité hlavní postavy a snaží se ti zprostředkovat jejich pocity a emoce. Pokud tedy např. na postavu mluví někdo cizím jazykem, kterému nerozumí, přidávat k těm pasážím titulky je v rozporu s tím, jak tvůrci chtějí, aby byl děj divákovi zprostředkován.
Např. budeš sledovat film, kde se hlavní postava ocitne v neznámém prostředí, kde se snaží s někým rukama nohama domluvit. Ostatní mu něco říkají, ale ten jim nerozumí ani slovo. Kdyby tam tvůrci dali titulky, měl bys nad hlavní postavou určitou (značnou) výhodu a nemohl by ses tolik vžít do té bezmoci, když se snaží pochopit něco, čemu prostě nerozumí. Film by pak na tebe působil úplně jinak.
28.3.2020 14:07 speedy.mail odpovědět

reakce na 1329740


Překlad není ani na Netflixu pro ostatní jazyky. Tudíž je to by design, jak píše K4rm4d0n.
28.3.2020 13:36 zena52 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1329731


To si děláš legraci? :-) Proč zrovna těm 2 minutám nemám (a zřejmě nikdo jakkoliv kromě španělsky mluvících) rozumět? Protože to NF zapomněl dát překladatelům do zadání překladu?
28.3.2020 13:01 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1329728


To je ale schválně. Nemáš tomu rozumět, protože původní anglicky mluvící divák tomu také nerozumí.
28.3.2020 12:57 zena52 odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Nenašel by se tu prosím španělštinář, který by z odposlechu přeložil úvodní cca 2 minuty? V žádné jazykové verzi to není přeloženo.
27.3.2020 18:45 xzajacm3 odpovědět
bez fotografie
parááda dakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
díky za ujmutí,,na jakou verzi překladas? diky.
já bych spíš řekl the cottagers, ale to bylo natočeno přímo v češtině, tak nevím :)
vdaka :-) tesim sažeby the lodgers? :D
To jsem samozřejmě nenaznačoval a ani bych si něco takového netroufal tvrdit, ale stažení se počítaj
vdaka za tvoju pracu
Ak by s tým mal byť problém, po dokončení ho hodím na dostupné úložisko (dúfam, že sa zadarí, lebo m
Super, dalsi film s Yoo Gongom. Tesim sa.
Já jsem pro, místo patnácti stažení bych jich měl třeba i dvacet! :-)
Samozřejmě.
Jen mě spletly na úvodní straně rubriky překladatelé s nejvíce body, nejstahovanější př
Je to presne 2215 riadkov :D Úplný prekladateľský zabiják :)
Možná by to fér bylo, ale překládání není soutěž o to, kdo bude mít větší počet stažených titulků, t
nikde, zjevně si spletl filmKde...Díky za překlad.
A kde je seženu? Já, že bych se do toho nepouštěl.
Ďakujem yardamovies, že sa pustil aj do Coronera, ale posledné S03 sú také, že to neprehrá žiadna te
Je otázkou, jestli to yardamovies dokončil (protože měl přeložených podle Rozpracovaných cca 40%) a
Bylo by fér, kdyby se počet stažení před schválením připočetl k počtu stažení po schválení titulků.B
nechci moc rejpat, ale co serial Interrogation
prosím, nevíte kde tento film sehnat???Prosím o titulky.
Připojuji se k žádosti o titulky - moc se na film těším.
tak koukám, že už se to zas nepřekládá.
Dobrý den, od režisérky Tamara Trampe jsem dostal kopii filmu Der schwarze Kasten . Film není nikde
Prosím...
Ahoj, rad bych se zeptal jak to vypada s prekladem 9. serie serialu Suits. Historicky to prekladal N
začala 4 série asi to nemá vod rip´Dík.
Mělo by to sedět i na: Mob.Town.2019.1080p.WEBRip.x264-RARBG
Má to stejnou délku 1:30:03.