Preacher S03E01 (2016)

Preacher S03E01 Další název

Preacher - Angelville 3/1

Uložil
DC_DeteCtive_ Hodnocení uloženo: 5.7.2018 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 4 Celkem: 1 059 Naposledy: 15.9.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Preacher.S03E01 - Angelville.720p.HDTV.x264-LucidTV - mx_CZE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Preacher S03E01 ke stažení

Preacher S03E01 (CD 1) 0 B
Stáhnout v jednom archivu Preacher S03E01
Ostatní díly TV seriálu Preacher (sezóna 3)

Historie Preacher S03E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Preacher S03E01

1.8.2018 16:23 dankeroni odpovědět
Jak psali ostatní, je tam plno chyb, ale díky za snahu.
uploader8.7.2018 21:45 DC_DeteCtive_ odpovědět
Děkuji za přečasování, sám bych si asi netroufl.
uploader8.7.2018 21:37 DC_DeteCtive_ odpovědět
Děkuji, že se vám titulky líbí, přístě se pokusím zapracovat na kvalitnějším překladu.
8.7.2018 20:26 bedny2 odpovědět
bez fotografie
Díky, konečně se toho někdo chopil :-) .
8.7.2018 13:10 CZ_XCV odpovědět
bez fotografie
Udělám přečas na Preacher.S03E01.1080p.WEB.H264-DEFLATE.
7.7.2018 13:55 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1169907


Autor jasně napsal, že se příště hodlá zlepšit, přičemž klíčové je to slovo příště, které v jeho odpovědích padlo několikrát. Z toho soudím, že nemá v plánu provádět zpětné korekce, proto jsem napsal, že není důvod, abych se do situace dál vměšoval. Vypsal jsem pár chyb, ty zůstanou neopraveny a autor se možná příště v některých ohledech zlepší. Tak či onak, běžní uživatelé nemají problém a titulky jsou podle nich v každém případě adekvátní. Proto se nechci dál vměšovat, abych ušetřil čas nejen sobě.
7.7.2018 13:39 vidra odpovědět

reakce na 1169906


no to že takhle někomu vypíšeš chyby je super. bylo by ideální, kdyby se to dělo u každých titulků. ale je potřeba opatrně a nejlépe se vyvarovat určitých poznámek, které si někdo může vzít špatně.
7.7.2018 13:33 lukascoolarik odpovědět
Beru v potaz. Už se nebudu dál vměšovat, není k tomu důvod.
7.7.2018 13:12 vidra odpovědět

reakce na 1169884


do osobní roviny jsi to ale bohužel zatáhl ty, což pak ovlivňuje i ten možný dopad na další korekce.
a ano, určitě je fajn řešit kvalitu překladu, od toho tady ta diskuze víceméně je, ale opět jde o to, jak vlastně tu kvalitu posuzuješ a komu ty výtky směřuješ. je logické, že úplnému nováčkovi vypíšeš něco jiného než pokročilejšímu překladateli, který by měl pilovat detaily.
píšeš tedy, že tady jde o kvalitu překladu, a vypsal jsi nedostatky za prvních 30 titulků, ale překladu se týkají jen 15, 17, 24, 27, 29. ty další věci jsou drobnosti, které lze celkem jednoduše a rychle opravit, a taky snadno naučit.
jasně, ideální by bylo, aby titulky neobsahovaly žádné chyby a byly správně po všech stránkách, ale řada těch věcí jsou snadno opravitelné drobnosti, kdy pak v těch výtkách zapadnou ty podstatnější věci týkající se překladu... když řešíš překlad.
uploader7.7.2018 13:11 DC_DeteCtive_ odpovědět

reakce na 1169884


Samozřejmě připouštím že titulky nejsou dokonalé. Jak jsem říkal, nejsem profesionál. Ale stačilo napsat něco ve smyslu, že mám na kvalitě titulků přístě více zapracovat, že je tam plno hrubek, překlepů a nedokonale přeložených vět.
A ne psát něco o nestravitelnosti při prvních 30ti řádkách. Samozřejmě si rád nechám poradit, na co si příště dát pozor, ale trochu jiným stylem. Mimo jiné děkuji ostatním lidem za poděkování, příště se pokusím víc zdokonalit.
7.7.2018 10:28 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1169861


Připouštím, že jsem se mohl trochu víc krotit. Ale jen pro úplnost, ta druhá citovaná část ("...ale skoro 200 stažení a zatím se nikdo s žádnou výtkou neozval, takže asi jsem blbec já, když řeším něco jako...") byla mířená spíš na uživatele než na překladatele, protože oni sami svou reakcí dokazují, že kvalitnější titulky jsou netřeba. Tenhle osobní přesah by ale neměl odvádět pozornost od jádra pudla, kterým je kvalita překladu.
7.7.2018 0:49 vidra odpovědět

reakce na 1169855


kritika je super věc, ale ruku na srdce, trochu rýpavá je a je logické, že si pak takovou kritiku člověk vezme osobně:
"víc jsem nemohl strávit", "takže asi jsem blbec já, když řeším něco jako interpunkce, správnost překladu, velká a malá písmena, koherenci vět a podobné nesmysly"
lukascoolarik se při psaní těchto vět trochu neudržel a vymáchal v tom autorovi ústa. člověk by musel být hodně splachovací, aby si tohle nevzal osobně. takže ta reakce je sice hloupá s ohledem na vypsané chyby, ale je na druhou stranu očekávatelná, když tu kritiku někdo podá v tomto duchu. jednoduše vůči začátečníkovi je zbytečně "krutá".
7.7.2018 0:15 Parzival odpovědět
Absolutně nechápu tu hloupou reakci autora titulků. Někdo se ti snaží pomoct, NIC špatného ani urážlivého nenapsal, a i tak pomoc odmítneš a hned se ohrazuješ tím, že to jsou tvé první, a ať si je udělá sám. :-D Komu není rady, tomu není pomoci.
6.7.2018 23:21 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1169830


Moc se omlouvám, že chci, abys měl kvalitní české titulky.
6.7.2018 22:43 lukascoolarik odpovědět

reakce na 1169805


Já ti chtěl jen poskytnout zpětnou vazbu, aby ses mohl zlepšit, za předpokladu, že bys o to stál. Nebyl to osobní útok. Já bych něco takového v době, kdy jsem začínal, rozhodně ocenil. Své titulky neplánuju, protože je nepotřebuju, protože seriál už nesleduju a protože lidem tvůj překlad očividně stačí.
6.7.2018 22:40 pete51 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1169828


Oprav ich, prosím, kritici majú pravdu. Ukážeš tým, že si ten správny prekladateľ a autor titulkov, ktoré hľadajú ľudia. Vopred ďakujem!
6.7.2018 21:55 charliecz90 odpovědět
bez fotografie
Ahoj,diky za titulky,neres negativa a nepoustej se do debat s chytrolinama…,ja byl spokojen,na premieru dobre,jen tak dale
uploader6.7.2018 21:37 DC_DeteCtive_ odpovědět

reakce na 1169814


Nemám vůbec za zlé, že někdo kritizuje mou práci, ale titulky jsem primárně překládal pro sebe. Nejsem profesionál a jen jsem chtěl poskytnou titulky. Překládal jsem z hlavy a vím že nejsou dokonalé. Jen jsem je poskytl pro nedočkavce, jako jsem já. Jestli jsou titulky tak hrozné, jak uživatel uvádí, tak je nepoužívejte a počkejte si na odborný překlad. Děkuji za komentář.
6.7.2018 20:43 peri odpovědět

reakce na 1169805


Co je tak špatného na konstruktivní a naprosto slušně podané kritice od jednoho z nejlepších překladatelů, co se tu vyskytují?
uploader6.7.2018 19:39 DC_DeteCtive_ odpovědět

reakce na 1169781


To jsou mé první titulky, které jsem překládal. Nikoho nenutím je stahovat a používat, jestli jsou pro tebe tyto titulky tak nestravitelné, tak je jednoduše nepoužívej a přelož si sám své. Děkuji za komentář.
6.7.2018 18:03 Katru odpovědět

reakce na 1169781


Sám nejsi, chtěl jsem to tu napsat, ale nechtěl jsem zase být za toho zlýho. :-)
6.7.2018 17:51 lukascoolarik odpovědět
Pár postřehů k prvním třiceti řádkům, víc jsem nemohl strávit. Očividně máš ještě na čem pracovat, pokud chceš vytvářet kvalitní titulky, ale skoro 200 stažení a zatím se nikdo s žádnou výtkou neozval, takže asi jsem blbec já, když řeším něco jako interpunkce, správnost překladu, velká a malá písmena, koherenci vět a podobné nesmysly.

1 - nepřeložený řádek
2 - chybí čárka před slovem kde
3 - jím místo jim
5 - chybí čárka před slovem co
8 - pomoct/pomoci místo pomoc
11 - ji místo jí
15 - Secretary of State je ministr zahraničních věcí, ne "sekrétář celého státu"; celý tenhle řádek vlastně nedává moc smysl, protože na návštěvě byl ten Jefferson; ta čárka tam každopádně nepatří
16 - buď "sám Thomas Jefferson" nebo "Thomas Jefferson osobně", napsat "Thomas Jefferson sám osobně" je tak trochu overkill
17 - řádek by neměl začínat velkým písmenem, když navazuje na nedokončenou větu z řádku předchozího; se místo jse; překlad je nicméně chybný, správně by mělo být, že "údajně o městě Angelville prohlásil..."
18 - chybí čárka před slovem které; řádek by neměl končit tečkou, protože věta pokračuje v řádku následujícím
19 - řádek nesmyslně začíná malým písmenem u "takže" a následující "tady" je napsáno s velkým písmenem na začátku; přebytečná čárka za slovem takže
21 - chybí čárka před slovem že
24, 25 - citoslovce se ve většině případů vynechávají; věta jako celek nedává smysl, před přeložením je třeba nejdřív pochopit její význam, a ne překládat slovo po slovu
26 - vemte místo vem te
27 - on jí nic nenavrhl, jen uznává, že ta žena udělala dobře, když mu ji navrhla
28 - řádek by měl začínat velkým písmenem
29 - řádek by měl začínat velkým písmenem; pane radní bych napsal malými, není důvod psát to jinak; ona děkuje sama za sebe, takže "děkuju" místo "děkujeme"
30 - viz předcházející řádek, mluví sama za sebe (v originále použito "I" jako "já"); opět by mělo být pomoct/pomoci místo pomoc
uploader6.7.2018 13:28 DC_DeteCtive_ odpovědět
Jsem rád že se vám titulky líbí, ale do přečasovávání se neodvážím, kdyby kdokoli se nabídl titulky přečasovat, tak bych byl rád.
6.7.2018 12:46 charliecz90 odpovědět
bez fotografie
Také zadam o precas na web,diky
6.7.2018 12:14 gothenburg Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
6.7.2018 9:11 martinsvetla odpovědět
Díky.
6.7.2018 7:37 ERNEST007 odpovědět
bez fotografie
Díky
6.7.2018 7:09 mgg odpovědět
bez fotografie
děkuji
5.7.2018 23:30 pete51 Prémiový uživatel odpovědět
Prosím o prečas na kvalitnejšie verzie 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.5.H.264-NTG, alebo 1080p.WEB.H264-DEFLATE. Vopred ďakujem za odpoveď!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Přeložil by někdo tento seriál?Díky
Děkuji kdo si počká,ten se dočká:)Těšíme se.
Děkuji za titulky,díky, že jsi na nás nezapomněl:)
jak to vypadá?? Předem díky
Kultovka to rozhodně nebude, takových filmů je málo, Sharknado byla sázka na jistotu :D Většina star
ako to predbežne vidíš ? diky :)
nekdy muze byt film tak spatny, az je dobry. ale vetsine filmu se to nepodari a jsou proste spatne.
Je to samozrejme brak, ale časom sa z toho možno stane kultová záležitosť... viď Ed Woodov Plan...
Děkuji za Tvůj čas.
Děkuji všem za podporu. Udělám vše pro to, abyste se ještě tento týden dočkali titulků k další epizo
však taky ne, ale pořád je špatný film a "špatný" film :D
vďaka ..:)
kedze to ma na imdb 2,2, tak to asi ziadny majsterstyk nebude :))
Prosím o dopřeklad dílů, byli bychom moc vděční! Děkuji mnohokrát
Už na tom pracuju :D Asi to nejdřív celý zkouknu v originále, aby to nebyla úplná hovadina, jako pos
Díky, těším se na další díly!diky za prekladMěl by někdo zájem udělat překlad?
Ide to pomalšie, ako som čakal. Najpresnejší je totiž fínsky preklad, aj keď je dosť krátený, takže
Tak snáď titulky majú prednosť pred Spider manom, to dohráš hockedy haha :D /s
dík za ochotu a čas
THE FIRST PURGE 2018.1080P.WEB-DL.DD5.1.H264-FGT.MKV
Bude z toho niečo?
opravdu je potřeba zadávat požadavek na něco, co už titulky má? proč?
The.Innocents.S01.WEBRip.XviD-FUM[ettv] 3.3 GB

https://1337x.to/search/The+Innocents/1/
Drama, R
možná že už v pátek bude BD rip venku ...
2
00:00:25,921 --> 00:00:29,698
překlad a časování: regrooo


450
00:42:46,894 --> 00:42:47,89
Děkuji :-)Genius.S02.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-SiGMA
Pokracovanie upesnej serie z dielen National Geographic - Picasso. Prva seria o Albertovi Einsteinov