Sherlock S01E03 - The Great Game (2010)

Sherlock S01E03 - The Great Game Další název

Sherlock S01E03 - Velká hra 1/3

Uložil
ElyonWillonova Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.6.2013 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 398 Naposledy: 20.10.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 564 386 441 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Sherlock [The Great Game] Ep 3 of 3 [MP4-AAC] (oan), Sherlock.1x03.The.Great.Game.HDTV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přečas mých vlastních titulků.

VAROVÁNÍ PŘED MOŽNÝMI SPOILERY, POKUD MÁTE ZÁJEM, DOPORUČUJI PŘEČÍST AŽ PO SHLÉDNUTÍ!


ZAJÍMAVOSTI

Název epizody The Great Game (Velká hra) je pravděpodobně odkazem na tzv. The Great Game také zvanou The Grand Game (překlad rovněž velká hra), Sherlockian Game nebo Holmesian Game, kterou se zabývá mnoho holmesovských nadšenců a učenců a jejímž základním pravidlem je "nepopiratelný fakt", že Sherlock Holmes i Doktor Watson skutečně žili. Tato „hra“ se snaží pomocí důkladné analýzy jednotlivých příběhů s kombinací z historickými událostmi z té doby vysvětlit nesrovnalosti v Doylově tvorbě a vytvořit přesné životopisy těchto fiktivních postav. (Krom toho Sherlock Holmes vícekrát nazýval svou práci hraním hry)

střílení do zdi - Sherlockův "zvyk" střílet do zdí ve chvílích nudy je přímo převzatý z originálních příběhů, např. v povídce The Adventure of the Musgrave Ritual (Musgraveský rituál) Watson popisuje, jak se jeho spolubydlící "jal zdobit zeď" vlasteneckými iniciálami V.R." (Victoria regina). V dnešní modernější době si vystačí se smajlíkem namalovaným stejnou žlutou barvou, jako figurovala v předchozí epizodě

"Nevím, co to do těch kriminálních živlů vjelo." - na neaktivitu a neoriginalitu zločinců si Sherlock celkem často stěžuje i v knihách, v románu A Study in Scarlet (Studie v šarlatové) a v povídkách The Norwood Builder (Stavitel z Norwoodu), Wisteria Lodge (Vila Vistárie) a The Bruce-Partington Plans (Bruce-Partingtonovy dokumenty)

„Ještě štěstí, že nejsem jeden z nich.“ – v povídce Charles Augustus Milverton Sherlock prohlásil: „Víte, Watsone, přiznávám se vám bez okolků, že jsem odjakživa věřil, že by ze mne byl velice úspěšný zločinec.“ a v povídce Bruce-Partingtonovy dokumenty rovnou, že „Londýn má štěstí, že není zločinec.“

"Vidím, že jsi zapsal případ toho taxikáře." - "Líbilo se ti to?" - "Ne." - knižní Sherlock má na Watsonovo spisovatelství podobný názor, vytýká mu například přílišnou romantičnost a nevědeckost

Neznalost sluneční soustavy - velmi podobnou diskuzi můžeme najít ve Studii v šarlatové, kde Watsona Holmesova neznalost rovněž šokuje¨

„No, pokud jsem to někdy věděl, vymazal jsem to.“ – ve Studii reaguje Holmes na Watsonovo překvapení takto: „Kdybych to věděl, ze všech sil bych se to snažil zapomenout.“

"Tohle je můj pevný disk…“ - ve Studii tvrdí Holmes, že "lidský mozek je zpočátku jako malé prázdné podkroví a vy v něm máte uskladnit nábytek, který jste si vybral"

„Sakra! Co na tom záleží?! Tak obíháme kolem Slunce. Kdybychom obíhali okolo Měsíce… nebyl by v tom žádný rozdíl!“ – v románu najdeme: „Co je mi k čertu po sluneční soustavě?“ přerušil mě netrpělivě. „Říkáte, že obíháme kolem Slunce. Kdybychom obíhali kolem Měsíce, pro mě a pro mou práci by v tom nebyl žádný rozdíl.“

"okolo, okolo zahrady jako plyšový medvídek" („round and round the garden like a teddy bear“) - citace ze známé anglické říkanky pro děti

„Jediné, na čem mi záleží, je práce. Bez ní se můj mozek rozkládá.“ – v The Sign of Four (Podpis čtyř) Holmes říká: „Nedokážu žít bez duševní práce. Pro co jiného by také člověk na světě žil?“

„Podívejte se na to, paní Hudsonová. Tichý. Klidný. Pokojný. Není to odporné?“ – v Podpisu čtyř vyzývá Holmes Watsona, aby se šel podívat z okna, a stěžuje si: „Viděl jste kdy tak pustý, strašný a bezperspektivní svět? … Je to tak beznadějně prozaická a přízemní podívaná, že snad nemá obdoby.“

Bruce-Partingtonovy plány - tento případ v sobě spojuje elementy dvou případů z kánonu s podobným námětem - stejnojmenné povídky The Adventure of the Bruce-Partington Plans a The Naval Treaty (Námořní smlouva). Z Bruce-Partingtonových dokumentů si vypůjčil motiv krádeže důležitých dokumentů ministerstva obrany (v knize jsou samozřejmě v papírové podobě a jde o plány na ponorku), příjmení mrtvého úředníka (Cadogan West) i způsob jeho smrti (nalezen na kolejích po tom, co už mrtvý spadl ze střechy jedoucího vlaku). Z Námořní smlouvy pochází postava Joea Harrisona, bratra Westovy snoubenky, jenž je v povídce rovněž bratrem snoubenky úředníka, který přišel o důležitý státní dokument.

"Bez svého blogera bych byl ztracen." („I'd be lost without my blogger.“) - v povídce A Scandal in Bohemia (Skandál v Čechách) Holmes říká: "Jsem bez svého Boswella dočista ztracen." („I am lost without my Boswell."), čímž naráží na Jamese Boswella, známého životopisce Samuela Johnsona

české psací potřeby - další narážka Skandál v Čechách, kde Holmes obdrží vzkaz na papíru z Čech (Sherlock rovněž používá dnes poněkud zastaralý výraz Bohemian, aby zdůraznil tuto spojitost)

Parker-Duofold – podle Sherlock Holmes Society of London psal stejnou značkou pera i autor Sherlocka Holmese Arthur Conan Doyle

pět pípnutí/semínek (five pips) - odkaz na případ The Five Orange Pips (Pět pomerančových jadérek). Vysušená pomerančová semínka zde sloužily jako výstraha Ku Klux Klanu.

„Opona se zvedá.“ („The curtain rises.“) – možný odkaz na povídku The Second Stain (Druhá skvrna), kde Holmes říká: „Výborně… zvoní se k poslednímu dějství.“ (anglicky „Excellent… the curtain rings up for the last act.“, což by se dalo doslovně přeložit jako „opona zvoní k poslednímu dějství“)

"Víš, co dělám." - v knihách mnohokráte Holmes žádal Watsona o jeho pohled na problém/případ/předmět, který měli před sebou (př. v románech The Hound of Baskervilles - Pes Baskervillský a The Sign of Four - Podpis čtyř nebo v povídce The Blue Carbuncle - Modrá Karbunkle), a svou žádost většinou doplnil slovy "Znáte mé metody" nebo jejich obdobou. Většinou byl však Watson podobně "úspěšný" jako John zde.

„Jsi v jiskřivé formě.“ – zjevně Holmesova oblíbená pochvala, něco podobného říká Watsonovi například v románu The Valley of Fear (Údolí strachu) - „Výtečně, Watsone! Dnes po ránu váš duch opravdu jiskří.“ - nebo v The Adventure of the Illustrious Client (Vznešený klient) – „Výborně, Watsone! Vy dnes přímo jiskříte.“

„Jak jsem si vedl?“ – „Dobře, Johne… chci říct, přehlédl jsi skoro všechno důležité, ale, však víš…“ – podobně Holmes pochválí/nepochválí svého přítele v povídce A Case of Identity (Případ totožnosti):„Namouvěru, Watsone, vy ale děláte pokroky. Teď jste si vedl vskutku výtečně. Ušlo vám sice všechno, co bylo jen trochu důležité, ale…“

„Lidé ti neradi něco prozrazují… ale moc rádi tě opravují.“ – stejnou taktiku k získání informací od někoho, kdo by mu je dobrovolně patrně nedal, použil Holmes i v románu The Sign of Four (Podpis čtyř)

„… dej mi fakta.“ („… give me data“) – dostatek faktů požaduje Sherlock přirozeně poměrně často, v románech Studie v šarlatové a Údolí strachu a v povídkách Skandál v Čechách a Dům u Měděných buků

„Nějaký nápad?“ – „Sedm… zatím.“ – odkaz na The Adventure of the Copper Beeches (Dům U Měděných buků), kde Holmes na Watsonovu otázku, zdali si dokáže podivné události obklopující případ vysvětlit, odpovídá, že jich vymyslel rovnou pět

„Ale vidíte, jen si nevšímáte!“ – něco hodně podobného adresuje Holmes Watsonovi v povídce A Scandal in Bohemia (Skandál v Čechách) – „Vidíte dobře, ale nemáte onu všímavost.“

Ztracený Vermeer - Není to poprvé, co bylo zfalšováno dílo malíře Johanna Vermeera. Je možné, že se tvůrci inspirovali aférou Hana van Meegeren, která otřásla Nizozemím nedlouho po 2. světové válce, v níž se provalilo zfalšování velkého množství obrazů tohoto holandského mistra.

síť bezdomovců (homeless network) - i tento nápad byl převzat z kánonu Sherlocka Holmese, místo bezdomovců však detektivovi za drobné pomáhala banda na ulici žijících dětí, jež nazýval "příležitostní malí detektivové z Baker Street" (Baker Street Irregulars)

Van Burenova supernova ve skutečnosti nikdy neexistovala, byla vymyšlena speciálně pro tuto epizodu.

slečna Wenceslasová - překlad jejího příjmení do češtiny by zněl patrně Václavová

„Celý tenhle případ má kolem sebe výrazný český nádech.“ – abychom si to shrnuli, české elementy v této epizodě jsou ve zkratce tyto: české psací potřeby, semtex (zmíněný jako použitá výbušnina), nájemný vrah Golem a slečna Wenceslasová. Toto je také poměrně věrné kánonu, neboť Doyle mimo Skandál v Čechách zmiňoval Čechy/Prahu ještě v několika dalších případech

gottle o' gear - Pointa starého televizního skeče, která staví na tom, že břichomluvci mají problém vyslovit hlásku B, aniž by pohnuly rty, místo toho zazní jako G. Gottle o' gear má tedy ve skutečnosti znamenat bottle of beer (láhev piva) a tím chce patrně ještě více Johnovu roli jakožto loutky.

„Je to ve vaší kapse armádní Browning L9A1, nebo mě jen rád vidíte?“ - „první“ osobní setkání Sherlocka s Jimem Moriartym v podstatě kopíruje jejich první setkání v povídce The Final Problem, kdy profesor Moriarty vchází do Sherlockova bytu se slovy „Máte méně vyklenuté čelo, než jsem čekal. Ach, to je nebezpečný zvyk - dotýkat se nabité střelné zbraně v kapse županu.“

„Nemyslel jsem to jako kompliment.“ – „Ano, myslel.“ – v Posledním případu zmiňoval komplimenty Holmes: „Udělal jste mi několik komplimentů, pane Moriarty.“

„Couvněte!“ – zatímco nyní Moriarty přikazuje, v povídce spíše jen konstatoval řečnickou otázkou: „Necouvnete?“

"Drahý Jime, zařídíte, prosím, abych…“ („Dear Jim, please, will you fix it for me…“) - Sherlock cituje velmi známou britskou televizní show Jimyho Savila Jim'll Fix It (Jim to zařídí), jež běžela mezi lety 1975 a 1994 a spočívala v tom, že lidé (většinou děti) posílali do televize žádost o splnění svých přání a jejich žádosti vždy začínaly slovy: "Dear Jim, please could you fix it for me…" („Drahý Jime, mohl byste prosím zařídit, abych…“)

„I když… miloval jsem to, tuhle naši malou hru.“ - v povídce Moriarty vyjadřuje své potěšení z intelektuálního souboje se Sherlockem takto: „Způsob, jakým jste v celé věci postupoval, poskytl mi opravdový intelektuální požitek.“

Westwood - Moriarty poukazuje na to, že jeho oblek pochází od známé britské módní návrhářky Vivienne Westwoodové, což znamená, že byl jistě velmi drahý

„Jestli nepřestanete slídit, spálím vás.“ – v Posledním problému Moriarty použil rovněž neurčitou „obraznou“ výhrůžku: „Musíte uhnout z cesty, pane Holmesi, nebo budete rozdupán.“

„Nemůžu vám dovolit pokračovat. Vážně ne.“ – Moriarty Holmese odrazuje podobně jako v knize: „Musíte s tím přestat, pane Holmesi,“ řekl a zakroutil hlavou. „Víte, opravdu budete muset.“

"Zkoušel bych vás přesvědčit, ale všechno, co vám chci říct, vám už prolétlo hlavou." - Pravděpodobně má odpověď už prolétla vaší." - poslední slova této epizody a zároveň i celé první série jsou téměř doslovnou replikací z rozhovoru Holmese s profesorem Jamesem Moriartym: „Všechno, co vám chci říct, prolétlo vám už hlavou,“ řekl. „Pak ovšem i vám už prolétla hlavou má odpověď,“ opáčil jsem.
IMDB.com

Titulky Sherlock S01E03 - The Great Game ke stažení

Sherlock S01E03 - The Great Game
564 386 441 B
Stáhnout v ZIP Sherlock S01E03 - The Great Game
Seznam ostatních dílů TV seriálu Sherlock (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 24.6.2013 21:02, historii můžete zobrazit

Historie Sherlock S01E03 - The Great Game

24.6.2013 (CD1) ElyonWillonova  
24.6.2013 (CD1) ElyonWillonova Původní verze

RECENZE Sherlock S01E03 - The Great Game

13.10.2013 18:47 DADO_cz odpovědět
bez fotografie
Znovu skvělý překlad.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...
Vermines.2023.FRENCH.HDR.DV.2160p.WEB-DL.H265-Slay3R
Infested.2023.1080p.WEB.MULTi-RGBVďaka.Cocorico.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Vermines.2023.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Vermines.2023.FRENCH.HDR.2160p.WEB.H265-FW
Tohle bych si taky přál. To byl skvělej seriál.


 


Zavřít reklamu