Sym-Bionic Titan S01E01 (2010)

Sym-Bionic Titan S01E01 Další název

Escape to Sherman High 1/1

Uložil
f1nc0 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 12.11.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 95 Naposledy: 15.3.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 244 022 360 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro sym-bionic.titan.s01e01.hdtv.xvid-2hd.avi Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Tvůrce Genndy Tartakovsky (seriály Dexterova Laboratoř, Samuraj Jack) uvádí vzrušující mix dramatu ze střední školy a obřích bitev robotů a příšer. "Sym-Bionic Titan" sleduje dobrodružství tří bytostí z planety Galaluna, kteří havarovali ve své lodi na planetě Zemi, jak se pokoušeli uniknout z jejich válkou rozervaného světa. Nepřišli však sami.

překlad z anglickych titulku
doplneni a korekce casovani podle videa
IMDB.com

Titulky Sym-Bionic Titan S01E01 ke stažení

Sym-Bionic Titan S01E01
244 022 360 B
Stáhnout v ZIP Sym-Bionic Titan S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Sym-Bionic Titan (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 13.3.2011 9:30, historii můžete zobrazit

Historie Sym-Bionic Titan S01E01

13.3.2011 (CD1) f1nc0 korekce prekladu
12.11.2010 (CD1) f1nc0 Původní verze

RECENZE Sym-Bionic Titan S01E01

uploader14.3.2011 10:13 f1nc0 odpovědět
omlouvam se....omylem jsem upnul betaverzi titulku, opraveno
13.11.2010 17:57 xmutant odpovědět
bez fotografie
nice. diky moc
13.11.2010 5:59 sideways Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díííííki

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
díky moc
Nijak jsem o překladu "toho druhého" neuvažoval, ale když to tu hlásáš s takovou jistotou, budu to m
zatím neoznámeno, film by mohl dorazit na Prime Video koncem března
Škodí akorát tak sobě. Ti určitě vleze i do toho druhého.
KlasikaNa kdy vypadá vod?
Ajaj, pan titulkomat si zase z "miliona" moznych filmov musel vybrat to, co ja. Pritom ten film je f
vidím, že máš problém s chápáním psaného textu. ano, myslím vážně, že pro většinu lidí je bordel pro
Dost jste mě překvapili. Nemluvím o AI ani o překladači. Mluvím o „bordelu pro neslyšící“, který je
EN titulky
EN subs S01 (Lord.of.the.Flies.S01.HLG.2160p.WEB.h265-EDITH)
To je dobré vědět :)+++vďaka ;-)Milla, tak to díky.Super, už se těším a děkuju předem :-)DikyNemáš zač :-)
Díky i za druhej díl a ne že se tady pozabíjíte :D
s praskáním žilek běž do prdýlky (tam, odkud vylezly tebou nahrané titulky) ;) prostě jsem jen řekl,
Přesně tak. Ano mám SDH, jelikož ten, kdo překlad požadoval neposlal jiné EN subs. Tudíž jediné, co
když pominu, že máš v titulcích bordel pro neslyšící, který je pro většinu rušivý, máš blbě přeložen
Zde - https://premium.titulky.com/?action=detail&id=0000421387
Chápu a nesouhlasím. Nepřekládám pomocí google translate, ale překládám s aplikací, která pracuje ja
určitě je dobře, když lidé to prznění titulků hned přiznají. názor "lepší něco než nic" je validní a
Translator sem nedavaj
Ať si to stáhne kdo chce, každýho věc. Mně si ušetřil čas s překládáním, takže díky!:) A když bude i
Já to alespoň říkám transparentně, že je to skrze AI...
Tak mají lidé smůlu... Mám vlastní aplikaci na překlad. Většinou Gemini 3 Pro/Flash API a překlad vč


 


Zavřít reklamu