Tenderness (2008)

Tenderness Další název

 

Uložil
bez fotografie
chodul Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.10.2009 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 551 Naposledy: 25.3.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 493 248 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Tenderness.LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Casovanie z anglickych titulkov.
Preklad z odposluchu (vacsinou pretoze anglicke titulky boli velmi strohe).

Su to moje prve titulky, tak dakujem za pochopenie.

Release: Tenderness.LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE
Tenderness.2008.LiMiTED.DVDRiP.XViD.AC3-TMR

Ak by boli pripomienky, piste do fora, zvazim a popripade opravim.
IMDB.com

Titulky Tenderness ke stažení

Tenderness
733 493 248 B
Stáhnout v ZIP Tenderness
titulky byly aktualizovány, naposled 6.10.2009 14:03, historii můžete zobrazit

Historie Tenderness

6.10.2009 (CD1) chodul Opravene dalsie dve veci, dufam posledne
6.10.2009 (CD1) chodul Opravene niektore interpunkcne a gramaticke chyby
5.10.2009 (CD1) chodul Původní verze

RECENZE Tenderness

18.3.2010 20:44 Sasha248 odpovědět
bez fotografie
Diky sedi aj na Tenderness [2009]DVDRip[Xvid]AC3 5.1[Eng]BlueLady
28.11.2009 19:17 sakal odpovědět
bez fotografie
Thx for SK titulky
23.10.2009 20:21 WILL I AM Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Sedia aj na verziu: Tenderness.2008.LiMiTED.DVDRiP.XViD.AC3-TMR
Vdaka za preklad.
7.10.2009 0:00 hyeena odpovědět
bez fotografie
diki aspon ze mas snahu si to po sebe opravit, ale skus si to este prebehnut, lebo nemam este cas to pozret, ale stacia mi uz len tie prve riadky... nominativ mnozneho cisla, ked hovoris o ludoch, takze "tí" nie "tý" :-) ale samozrejme nexcem ta tu sekyrovat, skus si to prejst nejakym gramatickym korektorom, alebo ja ked si pozrem ten film, tak ti poslem opravene chyby
uploader6.10.2009 13:57 chodul odpovědět
bez fotografie
To hyeena: no su to moje prve titulky a cloveku sa dost tazko hladaju chyby v texte, ktory sam pisal ;-), ale dufam, ze som aspon drvivu vacsinu opravil a upravil.
5.10.2009 23:55 hyeena odpovědět
bez fotografie
A co takto skontrolovat po sebe gramatiku, makcene a bodky, proste celkovu interpunkciu nech viem kde konci veta a kde zacina druha napriklad... Darmo sa snazis o kvalitny preklad ked ti ho nicia tieto rusive elementy, oprav si to pls.
5.10.2009 22:46 lucy17 odpovědět
bez fotografie
ďakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Vďaka.Vďaka.Vďaka.
i tuto variantu v mém předchozím příspěvku zmiňuji, tedy tvá reakce nedává vůbec smysl...
Ale chápu. Že tu má něco napsáno přeci nemusí být aktuální.
Díky, rád to skouknu.VOD 17.2.
The.Dutchman.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Hamnet (2025) (2160p iT WEB-DL Hybrid H265 DV HDR10+ DDP Atmos 5.1 English - HONE)
The.Housemaid.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
We.Bury.The.Dead.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo
The.Secret.Agent.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
The.Plague.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-BYNDR
Johanna.af.Ork.AKA.Joan.of.Arc.2025.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-KUCHU
Nejaké nové info ohľadom VoD release?
Hakki.2024.2160p.MUBI.WEB-DL.DDP5.1.H.265-GeneMige
The.Arborist.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Morrigan.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
překvapuje mě, že jako ostřílenější uživatel nechápeš, jak fungují v rozpracovaných procenta. pokud
Já s tebou souhlasím. Ale pro mě, jako překladatele (což nejsem), by mě ta tvá věta spíš odradila od
Len som upozornil, že to prekladá titulkomat, ktorý vie občas "upiecť" preklad aj za 1-2 dni (sám te
Za preklad a korektnú diskusiu dávam hlas.
A zbytečný určitě není. Chci koukat na tvé titulky. Ještě jednou díky. Budu rád, jestli to doklepeš.
Hele, dal jsem hlas tobě. Pokud se ti do toho už nechce, tak to pochopím. Tohle vůbec neřeš. Já mám
Nikde. Ak je stav prekladu Vypočtený, rata automaticky percenta podla datumu v stlpci Odhad dokončen
Aj ja ťa chcem povzbudiť, ja ja som ti poslal hlas ;-) ale vážne, veď máš už preloženú takmer polovi
Hodně lidí ocení i SK titulky :-)
V tom prípade je môj preklad viac menej zbytočný. Ale preložím to, keď už mi dal vasabi hlas :)