The Boys S01E02 (2019)

The Boys S01E02 Další název

  1/2

Uložil
doummais Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 30.7.2019 rok: 2019
StaženoTento měsíc: 3 Celkem: 2 416 Naposledy: 15.9.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 486 090 157 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Boys.2019.S01E02.Cherry.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad do CZ urobí kámo, čo prekladal prvú časť.

Sedí na všetky releasy ako prvý časť. Je to rovnaký zdroj.

IMDB.com

Titulky The Boys S01E02 ke stažení

The Boys S01E02 (CD 1) 486 090 157 B
Stáhnout v ZIP The Boys S01E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Boys (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Boys S01E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Boys S01E02

23.8.2019 22:45 cobejn odpovědět
bez fotografie
d=k
20.8.2019 22:30 devil4 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
11.8.2019 21:57 memaris Prémiový uživatel odpovědět
děkuji :-)
10.8.2019 18:00 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
8.8.2019 21:14 desire111 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dakujem.
1.8.2019 3:01 olasek odpovědět
Titulky sedí na:
The.Boys.2019.S01E02.Cherry.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG
The.Boys.2019.S01E02.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
The Boys S01E02 1080p DUAL - FllorTV
The Boys S01E02-Cherry.720p WEB-DL x264-XpoZ
The.Boys.2019.S01E02.Cherry.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
The.Boys.2019.S01E02.WEBRip.x264-ION10
31.7.2019 16:24 R1k1nko Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
diky ...
31.7.2019 16:14 mmouse odpovědět
bez fotografie
ďakujem
31.7.2019 14:36 Kusok odpovědět
bez fotografie

reakce na 1268032


pre mna je vasci problem smiesne znejuci preklad mena ako daka zatvorka v jednom riadku v prvom dieli serialu. a nieco ako jazykovy zakon samozrejme nezmysel nieje ale to uz vies od desade vyssie.
31.7.2019 14:26 f1nc0 odpovědět
takze z napr. Heather Moss bude zrazu Erika Mossová a vsetci len vyvalia bulvy ze kto to je :-)
31.7.2019 11:11 desade Prémiový uživatel odpovědět
V zákone o štátnom jazyku SR sa uvádza, že mená a priezviská (ale aj napr, názvy firiem a pod.) sa prekladať nemusia. V zákone o mene a priezvisku sa uvádza, že cudzie meno si občan môže zmeniť, aj bez povolenia úradov, len keď je k nemu slovenský ekvivalent (napr. John - Ján). V tomto prípade sa ale skôr jedná o prezývky, takže by som sa riadil pravidlami slovenského pravopisu, kde je zaužívané, že cudzie názvy, ktoré nemajú zaužitý slovenský ekvivalent, resp. je zaužitý už ten pôvodný nechávame v ich pôvodnej podobe (napr. New York neprekladáme, ale Wien /Viedeň/ áno). Takže by som sa priklonil ponechať pôvodné "mená", aj keď niekedy je problém so skloňovaním. Uvidíme s čím príde distribúcia...
31.7.2019 10:47 f1nc0 odpovědět
mena postav su vacsinou tak specificke, ze vyzneju skor komicky/rusivo ked sa prelozia, hlavne v Slovencine :-) ...mimoto, kto se zaujima ako se osoba vlastne vola, lahko si to moze dat prelozit ved-viete-kde ...takze by si to mohol prebehnut s Ctrl+F a dat mena do originalu, teraz bohuzial zneju ako Pribehy z Kacerova a to je ina cielova skupina :-)
31.7.2019 10:04 vidra odpovědět

reakce na 1268038


něco jako "jazykový zákon" je samozřejmě nesmysl. dotyčný tím zjevně myslel něco jako pravidla. a aby tomu rozuměl, odepsal jsem mu stejným stylem, tedy mluvím o zásadách/pravidlech pro psaní titulků. fakt mě nenapadlo, že je tohle potřeba někomu vysvětlovat...
31.7.2019 9:24 blacklanner odpovědět

reakce na 1268032


Můžu se zeptat, na jaký zákon to oba odkazujete? Nebo je to slovenský zákon?
31.7.2019 8:51 vidra odpovědět

reakce na 1268017


v zákoně pro psaní titulků platí, že do titulků žádné vysvětlující závorky nepatří. takže žádné "úplně to stačí", tak je to špatně.
31.7.2019 8:38 sisulienka odpovědět
bez fotografie
vďaka
uploader31.7.2019 5:20 doummais odpovědět

reakce na 1268017


Aj som to chcel tak urobiť, a aj urobil, len som na niektoré asi pozabudol. Najprv som ich prekladal, a potom som si povedal, že radšej nie...
31.7.2019 1:45 Kusok odpovědět
bez fotografie
jedina vyhrada aku mam je ze je podla mna skoda a zbytocne prekladat mena. mena sa nemusia prekladat (a myslim ze je to aj v jazykovom zakone)
v uvodnej casti su mena prelozene v zatvorke a to uplne staci. takto je to trosku srandovne a kostrbate. asi by si neprekladal "Superman" ako "Supermuz". ci?

inac dobra praca.
30.7.2019 23:45 nox948 odpovědět
bez fotografie
Dakujem
30.7.2019 20:40 tobrosch Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky.
30.7.2019 20:12 mgg odpovědět
bez fotografie
děkuji
30.7.2019 20:10 evelyn.ka Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky :-)
30.7.2019 20:08 wookie odpovědět
bez fotografie
dakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Nešlo by nějak systematicky ošetřit, aby se do požadavků nedaly dávat jednotlivé epizody? Pak se tu
prosiim
Ano ale, proč o tom mluvíš, když je to v USA venku o den dřív, což už jsem tu psal? :)
"Disney has confirmed on its official website that Free Guy will be coming to Disney+ in Australia a
Liana Liberato :-):-)
Prosím o preklad tohto dobrého filmu. Ďakujem :-)
Free Guy debuts on all major digital platforms on September 28 and on 4K Ultra HD, Blu-ray, and DVD
29.9. na Disney+ v Austrálii a na Novom Zélande.
Prosím...tro(t)ll ;-)
Veď je.

Shang-Chi.and.the.Legend.of.the.Ten.Rings.2021.720p.HDCAM-C1NEM4
Shang-Chi.and.the.Legen
Je lepšie si zapísať film ktorý dokončíš pred :)
Nevadí, že to pôjde pomaly - hlavne, že to preložíš...Kľudne by stačila aj jedna časť do mesiaca, le
Vďaka za titulky k 1.sérii...
jj když už to trvá několik měsíců tak se to o nějakej měsíc neposere ...
Vďaka za info, dobre vedieť.
oficiální titulky pro věci z HBO Max se objevují cca měsíc po premiéře.
Musel jsem si dát pauzu, už mně to lezlo krkem. A mám teď fakt málo času. Zrovna dodělávám titulky n
desade: HBO Max bude v CR az v roce 2022, takze do ty doby bych tam cesky titulky necekal :)
Titulky ke zbytku série čekají na schválení. Příště se chovej k lidem od kterých žádáš pomoc slušně,
díky!Děkuji
Dlhšiu dobu som z CZ do SK nič nepreložil. Potom sa objavila 2. séria Wu-Tangu a keď už som s tým za
Budem na to myslieť, zvlášť u teba.taky bych se rád přidal. děkuji. Peter.
Hele, jestli si pamatuju, nějak to přeloženy bylo, nahraný taky, neprošlo schvalovackou.
Hodně štěstí! Těším se :)
Překlad bude určitě náročný, ale tahle komedie stojí za to, aspoň za mě.


 


Zavřít reklamu