The Boys S01E03 (2019)

The Boys S01E03 Další název

  1/3

Uložil
olasek Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 1.8.2019 rok: 2019
StaženoTento měsíc: 18 Celkem: 17 065 Naposledy: 17.9.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 3 437 204 292 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Boys.2019.S01E03.Get.Some.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky vyzkoušeny na verzích:
» The.Boys.2019.S01E03.Get.Some.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTG
» The.Boys.2019.S01E03.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
» The Boys S01E03 1080p DUAL - FllorTV
» The Boys S01E03-Get Some.720p WEB-DL x264-XpoZ
» The.Boys.2019.S01E03.Get.Some.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
» The.Boys.2019.S01E03.WEBRip.x264-ION10
a měly by sedět i na
» The.Boys.S01E03.2160p.WEB-DL.DDP5.1.HDR.HEVC-NEOLUTiON
» The.Boys.S01E03.GERMAN.DL.720P.WEBRIP.X264.REPACK-WAYNE
» The.Boys.S01E03.GERMAN.DL.1080p.WEB.h264-EiSBOCK
» The.Boys.S01E03.GERMAN.DL.720P.WEB.H264-WAYNE

pokud sedí i na další verze, tak to napište prosím do komentů. Případné přesčasy zajistím sám. Titulky prosím nenahrávat na jiné servery.

Z anglických titulků přeložil "olasek".
IMDB.com

Trailer The Boys S01E03

Titulky The Boys S01E03 ke stažení

The Boys S01E03 (CD 1) 3 437 204 292 B
Stáhnout v ZIP The Boys S01E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Boys (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 2.11.2019 23:07, historii můžete zobrazit

Historie The Boys S01E03

2.11.2019 (CD1) olasek Opravy
11.8.2019 (CD1) olasek Oprava - Mallory není muž, ale žena. Zjistěno až v 7.dílu :-)
8.8.2019 (CD1) olasek Provedeno pár úprav.
1.8.2019 (CD1) olasek Původní verze

RECENZE The Boys S01E03

17.8.2020 20:01 stefanik odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
5.7.2020 20:27 Mares34 odpovědět
bez fotografie
díky
16.5.2020 16:20 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
17.1.2020 10:47 Kohba odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
uploader2.11.2019 23:08 olasek odpovědět

reakce na 1289326


Díky za vypsané chyby. Titulky jsem prozatím opravil. Nicméně teď, když mám pár jiných titulků za sebou už vidím, že je fakt hrůza nechávat anglické časování a dělat jen překlad. Ty titulky potřebují přečasovat a pokrátit jako sůl. Takže až dodělám aktuální rozdělaný filmy, tak se na to vrhnu.
2.11.2019 22:17 K4rm4d0n odpovědět
Podíval jsem se na ty tvoje korekce k chybám, které jsem ti vypsal a asi jsme se úplně nepochopili...

241
So if you want to go to 82 and take it up with him...
Takže pokud chceš jet do 82., vezmi si to s sebou,
opraveno na
Takže pokud to chceš řešit jinde, neber si to s sebou.
správně
Takže pokud s tím chceš jet do dvaaosmdesátky a probrat to se šéfem...

609
We're different.
Spolu jsme lepší.
opraveno na
Jsme rozdílní. Spolu jsme lepší.
správně
Jsme jiní. Lepší.
(Rozdílní mi nepřijde úplně vhodné, protože to zní jako by myslel jen je dva navzájem mezi sebou.)

V 729 máš jako pozůstatek anglických titulků pořád navíc čárku.
Stále přebývající oddělovač v 235, 547 (tady navíc chybí čárka). V 303 navíc mezera.
16.10.2019 9:14 mojeveka odpovědět
bez fotografie
díky
19.8.2019 20:44 diskodisko odpovědět
bez fotografie
Díky!!
19.8.2019 1:25 oskarina-1 odpovědět
bez fotografie
Dík!
17.8.2019 22:15 paul.1981 odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
11.8.2019 21:57 memaris Prémiový uživatel odpovědět
děkuji :-)
10.8.2019 18:01 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
8.8.2019 21:15 desire111 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dakujem.
6.8.2019 22:51 jozosivak odpovědět
bez fotografie
thx
5.8.2019 20:30 K4rm4d0n odpovědět
Po předchozích dílech přidám další nesmysly, kterých jsem si všiml...

So if you want to go to 82 and take it up with him...
Takže pokud chceš jet do 82., vezmi si to s sebou,
-Tady je to myšleno ve významu hnát to výš. Jako že když s tím nesouhlasí, tak to půjde probrat se šéfem. Nic s sebou brát nemusí...

Glad you made it.
Zvládla bych to.
-Jsem ráda, žes to stihl.

that you'd fallen for someone else...
že by se ti něco stalo...
-že ses zamilovala do někoho jiného.

We're different.
Spolu jsme lepší.
-Jsme jiní (jako na rozdíl od ostatních lidí)

A dále... Po ale se nepíše čárka (např. 729), po třech tečkách se píše mezera, na spoustě místech máš navíc oddělovač dialogů (např. 235, 547 - tady navíc chybí čárka), někde máš mezeru navíc (303)
4.8.2019 23:14 ovi77 Prémiový uživatel odpovědět
thx
4.8.2019 12:22 blacklanner odpovědět

reakce na 1268900


Nazdar, zkrátit to jde vždycky. Já mám třeba strop 16, max. 18 (1-2x za film) a jde to. Ano, nutí mě to hodně nad textem hodně přemýšlet a upravovat, ale cílem je předat informaci, ne se vykecávat. 20-22 CPS je hodně velký luxus. Dvouřádkový titulek o 40 znacích na řádek s 22CPS? Kolik lidí to stihne přečíst? Spojuj/rozděluj titulky. Někdy je lepší první titulek rozdělit a přilepit k druhému či naopak. Pokud je místo, klidně titulek přetáhni do další věty a dožeň to tam. To ti sice může jít proti srsti, ale to je divákům, co tomu nerozumí, jedno. A hlavní je práce s jazykem, což je, přiznávám, časově hodně náročné, musí se nad tím přemýšlet a ne každý je ochoten tolik času investovat. Často mi třeba pomůže udělat negaci řečeného (v angl. to říkají v záporu, v češtině naopak). Titulky nejsou scénář, lidi se mají koukat na film a ne mít oči přilepené na titulkách, proto je méně někdy více. Hlavní je na to myslet. Když s překládáním začínáš, je to těžké, ale postupně ti to určitě přejde do krve. Najdi si nějaký program na titulkování (pokud už ho nepoužíváš), ten ti spoustu věcí ohlídá a ušetří moře času. Ať jde překládání od ruky :-)
uploader4.8.2019 9:28 olasek odpovědět

reakce na 1268883


Snažím se to co nejvíc zkracovat. CPS se mi většinou dostane maximálně na hodnotu 20. Občas je to složité zkrátit, abych vystihl smysl toho, co říkají. Takže větu přepíšu komplet jinak. Někdy to ale nejde. Každopádně s každými dalšími titulky si myslím, že je to lepší. Teda alespoň podle mě :-) Oni zrovna v tomhle seriálu neskutečně melou. Titulky k jednomu dílu mají většinou stejně řádků, jako má o polovinu delší film.
4.8.2019 1:36 eleintron odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Super, že sis vzal k srdci připomínky, co ti psal Ajvngou ;-). Jen to chce ještě máknout na té čtecí rychlosti. Chvílemi je to opravdu hodně na hraně a musíš brát v potaz, že někdo, kdo jazyku nerozumí, nemusí pak z dané věty za tu chviličku zobrazení pochytit vůbec nic. Ber to prosím jako konstruktivní kritiku a radu pro zdokonalení, ne jako prudu ;-). Jinak super práce :-)!
3.8.2019 22:12 miravlak Prémiový uživatel odpovědět
díky!
3.8.2019 19:17 illy odpovědět
díky moc
3.8.2019 12:47 noname007 odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji :-)
3.8.2019 7:46 Freenkee Prémiový uživatel odpovědět
Díkes!
3.8.2019 7:26 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
3.8.2019 2:19 xba odpovědět
bez fotografie
Díky za tvůj čas
2.8.2019 23:22 joker46 odpovědět
bez fotografie
NICE, diky
2.8.2019 18:19 mgg odpovědět
bez fotografie
děkuji moc. překládáš velice rychle. děkujeme
2.8.2019 16:20 ondhajek odpovědět
Díky, díky! Na tehnle seroš jsem se těšil a nezklamal, doufám že je dotáhneš do konce všechny :-)
2.8.2019 14:27 jardaferda odpovědět
bez fotografie
Díky
2.8.2019 13:32 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
uploader2.8.2019 13:15 olasek odpovědět

reakce na 1268510


Dneska večer chci začít na 4.dílu. Standardně na jedněch titulcích strávím tak 12 - 16 hodin (dle náročnosti). Takže střídmý odhad na jeden díl je tak 3 - 4 dny.
2.8.2019 12:52 Yolonera odpovědět
bez fotografie
Ďakujem. Kedy budú na ďalšiu časť?(nechcem rýpať) ale ten seriál je mega
uploader2.8.2019 12:46 olasek odpovědět

reakce na 1268493


Přečasované titulky na AMRAP byly nahozeny současně s těmito. Pak také na SKGTV. Bohužel jsou zatím schválené jen tyhle.
2.8.2019 12:12 xyxo odpovědět
bez fotografie
Díky
2.8.2019 12:02 Roman_D. odpovědět
bez fotografie
Dík.Sedí na The.Boys.S01E03.iNTERNAL.1080p.WEB.H264-AMRAP posun -13s
2.8.2019 11:10 Monty698 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
2.8.2019 10:25 marioIII odpovědět
bez fotografie
v ďaka...
2.8.2019 9:08 Jazzie odpovědět
bez fotografie
Vřelý dík. :-)
2.8.2019 8:40 Foton odpovědět
bez fotografie
diky
2.8.2019 8:28 wookie odpovědět
bez fotografie
dakujem
2.8.2019 8:01 sisulienka odpovědět
bez fotografie
vďaka
2.8.2019 7:07 twardykamen odpovědět
bez fotografie
dakujem

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Nešlo by nějak systematicky ošetřit, aby se do požadavků nedaly dávat jednotlivé epizody? Pak se tu
prosiim
Ano ale, proč o tom mluvíš, když je to v USA venku o den dřív, což už jsem tu psal? :)
"Disney has confirmed on its official website that Free Guy will be coming to Disney+ in Australia a
Liana Liberato :-):-)
Prosím o preklad tohto dobrého filmu. Ďakujem :-)
Free Guy debuts on all major digital platforms on September 28 and on 4K Ultra HD, Blu-ray, and DVD
29.9. na Disney+ v Austrálii a na Novom Zélande.
Prosím...tro(t)ll ;-)
Veď je.

Shang-Chi.and.the.Legend.of.the.Ten.Rings.2021.720p.HDCAM-C1NEM4
Shang-Chi.and.the.Legen
Je lepšie si zapísať film ktorý dokončíš pred :)
Nevadí, že to pôjde pomaly - hlavne, že to preložíš...Kľudne by stačila aj jedna časť do mesiaca, le
Vďaka za titulky k 1.sérii...
jj když už to trvá několik měsíců tak se to o nějakej měsíc neposere ...
Vďaka za info, dobre vedieť.
oficiální titulky pro věci z HBO Max se objevují cca měsíc po premiéře.
Musel jsem si dát pauzu, už mně to lezlo krkem. A mám teď fakt málo času. Zrovna dodělávám titulky n
desade: HBO Max bude v CR az v roce 2022, takze do ty doby bych tam cesky titulky necekal :)
Titulky ke zbytku série čekají na schválení. Příště se chovej k lidem od kterých žádáš pomoc slušně,
díky!Děkuji
Dlhšiu dobu som z CZ do SK nič nepreložil. Potom sa objavila 2. séria Wu-Tangu a keď už som s tým za
Budem na to myslieť, zvlášť u teba.taky bych se rád přidal. děkuji. Peter.
Hele, jestli si pamatuju, nějak to přeloženy bylo, nahraný taky, neprošlo schvalovackou.
Hodně štěstí! Těším se :)
Překlad bude určitě náročný, ale tahle komedie stojí za to, aspoň za mě.


 


Zavřít reklamu