The Brothers Grimsby (2016)

The Brothers Grimsby Další název

Grimsby

Uložil
bez fotografie
Grassmachine Hodnocení uloženo: 27.5.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 5 Celkem: 7 486 Naposledy: 19.6.2018
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 064 009 728 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Brothers.Grimsby.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Můj první překlad, proto prosím berte ohledy. Vítám jakékoliv připomínky.

Sedí na:
The.Brothers.Grimsby.2016.WEB-DL.XviD.MP3-RARBG
The.Brothers.Grimsby.2016.HDRip.XViD-ETRG.avi
The.Brothers.Grimsby.2016.hdrip.xvid.ac3-evo

IMDB.com

Titulky The Brothers Grimsby ke stažení

The Brothers Grimsby (CD 1) 1 064 009 728 B
Stáhnout v jednom archivu The Brothers Grimsby
titulky byly aktualizovány, naposled 31.5.2016 9:35, historii můžete zobrazit
Doporučené titulky pro vás

Historie The Brothers Grimsby

31.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine Původní verze

RECENZE The Brothers Grimsby

14.2.2018 20:23 wolf72 odpovědět
bez fotografie
diky!!
20.6.2016 19:02 luky6364 odpovědět
bez fotografie
vďaka
8.6.2016 23:55 Basshunter2 odpovědět
bez fotografie

reakce na 976858


to jo
7.6.2016 22:30 dlouhejbill odpovědět
bez fotografie
super...
6.6.2016 19:37 andrewstanc odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc
6.6.2016 18:14 Anthimox odpovědět
Díky moc! :-)
3.6.2016 23:29 Libor1979 odpovědět
bez fotografie
Díky! Jen tak dál.
3.6.2016 17:37 Dadel odpovědět
bez fotografie
Vidím, že upozorňovat zde na chyby nemá cenu...
2.6.2016 20:07 mr_b0mbas71c odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
2.6.2016 18:19 Conder odpovědět
bez fotografie
Posunuté titulky o 1.284 sec - sedí na BluRay

příloha The.Brothers.Grimsby.2016.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-RARBG.srt
2.6.2016 17:20 batmen odpovědět
bez fotografie

reakce na 975419


Děkuji za překlad. Jsem za 1284.
2.6.2016 13:44 doughnut odpovědět
bez fotografie

reakce na 975419


Mně přijde, že to sedí mnohem lépe s posunem 1.286 sekundy. To byla ironie, pro případ že to někdo nepoznal.
2.6.2016 10:02 praescriptio odpovědět
bez fotografie
děkuji za překlad :-)
na BluRay posuňte o 1.284 sekundy dopředu
2.6.2016 9:20 Kaldas5 odpovědět
bez fotografie
Dík.
2.6.2016 8:47 jupiiczek1976 odpovědět
bez fotografie

reakce na 975372


The.Brothers.Grimsby.2016.1080p.BluRay.x264-Replica
1.6.2016 22:06 aiqau odpovědět
bez fotografie
Prosím keby sa dal prečas na bluray,Ďakujem
1.6.2016 16:33 Mrs.Gabe odpovědět
bez fotografie
Tak to mi hňácej hruď!!! Díky MOC!!!
1.6.2016 9:11 wazzoo odpovědět
bez fotografie
Díky
31.5.2016 17:03 Brumko1 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
31.5.2016 10:08 tylda42 odpovědět
Děkuji
30.5.2016 12:58 kristynaone odpovědět
bez fotografie
DIKY
29.5.2016 13:28 12001200 Prémiový uživatel odpovědět
Díky
29.5.2016 13:24 99cain88 odpovědět
bez fotografie
moc díky za titulky
29.5.2016 11:36 Aziatix Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc :-) :-)
29.5.2016 9:38 Scaty odpovědět
bez fotografie
Moc díky.
28.5.2016 22:58 mirec4885 odpovědět
bez fotografie
dakujem
28.5.2016 20:59 hateu odpovědět
bez fotografie
super dekuji
28.5.2016 17:12 zhorny79 odpovědět
bez fotografie
Díky.
28.5.2016 11:18 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 973812


omg, "feed" přece neznamená kořist
28.5.2016 11:13 Dadel odpovědět
bez fotografie
Dobře, první překlad, tak tady máš připomínky:
1) 2. osoba jednotného čísla přítomného času slovesa "být" je "jsi" a ne "si" (učivo 1. stupně ZŠ)
2) do titulků nepatří žádné(!) vysvětlivky v závorkách. Pokud je ve filmu nějaké slovo, o kterém si myslíš, že ho divák nebude znát, tak ho nějak opiš přímo v textu ("mohl jsem tě najít na gay seznamce"), nebo ho nahraď něčím známějším. Vysvětlovat z závorce, kolik litrů je krychlová stopa nebo co je to LinkedIn je úplně zbytečné.
3) píše se "byste" a ne "by jste"
4) "ona běhá FIFA" Cože?
5) "udržela Fast and Furious volební právo" Nechápu.
6) "penisi do sebe narazili" Ale no tak..
28.5.2016 10:27 cymbidium odpovědět
bez fotografie
díky moc
27.5.2016 23:46 desade Prémiový uživatel odpovědět
Dik. Sedia aj na The.brothers.grimsby.2016.hdrip.xvid.ac3-evo.
27.5.2016 23:24 deluxe250 odpovědět
bez fotografie
vdaka
uploader27.5.2016 21:17 Grassmachine odpovědět
bez fotografie

reakce na 973791


Ok díky. Já to brala tak, že tím "feed" myslí toho co pronásledují a je to heslo znamenající, že je pronásledovaný na místě a můžou ho jít chytit. Velká fantazie :-D Je to opraveno.
27.5.2016 20:41 kaktussik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Diky za titulky.

Este som nezacal poriadne pozerat a uz tam vidim zopar nezmyslov.

00:03:47,561 --> 00:03:51,396
Agente Gravesi,
Vaše kořist je živá.

V originale:
00:03:47,560 --> 00:03:51,396
Agent graves,
your feed is live.

Ziadna korist, ale mysli sa tym zivy prenos obrazu (vsak o tom ta scena je...).

00:05:48,148 --> 00:05:50,682
Veliteli, stáhněte se.
Už se blížíme limitu předání

78
00:05:50,684 --> 00:05:52,117
kořisti živé.

V originale:
00:05:48,147 --> 00:05:50,682
Commander, relay back.
We are now nearing the limit

53
00:05:50,684 --> 00:05:52,117
of live feed transmission.

Tu je to uz doslova v originale, ze sa jedna o zivy prenos a skor tu ide o priblizenie sa k hranici dobreho signalu pre vysielanie ziveho prenosu.


Snaha sa ceni a tiez chapem, ked nieco nejde prelozit spravne, ale tu si to mohol pochopit uz len z kontextu filmu. Takto to vyzera, akoby si titulky prelozil bez pozretia filmu.

27.5.2016 20:38 Cetar odpovědět
bez fotografie
Ale jinak díky :-)
27.5.2016 20:38 Cetar odpovědět
bez fotografie
Your feed is live - vaše kořist je živá? :-D srsly? :-D feed = přenos, tzn. spojení funkční.
27.5.2016 20:36 redek odpovědět
bez fotografie
krásná práce
27.5.2016 20:36 nervous odpovědět
bez fotografie
sedí na The.Brothers.Grimsby.2016.HDRip.XViD-ETRG.avi
uploader27.5.2016 19:57 Grassmachine odpovědět
bez fotografie

reakce na 973736


Díky.
27.5.2016 19:33 Googooplexer odpovědět
bez fotografie
tak som to skúkol :-)
a man can only take so much jizz - "více mrdky už člověk nezvládne."
27.5.2016 19:31 rippin odpovědět
bez fotografie
super díky
27.5.2016 19:20 vikingg odpovědět
bez fotografie
Děkuji za překlad :-)
27.5.2016 18:06 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 973662


Smysl je takový, že si myslí, že ho chce znásilnit (THERAPIST), takže po té příhodě se slonama říká, že člověk snese jen určitý množství mrdky...
27.5.2016 17:15 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky
27.5.2016 17:01 CapitanM odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji za překlad. :-)
27.5.2016 16:41 mimik28 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
27.5.2016 15:46 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
uploader27.5.2016 15:22 Grassmachine odpovědět
bez fotografie

reakce na 973636


Vím co jednotliva slova znamenají, ale dohromady a v kontextu mi to nedává smysl.
27.5.2016 14:56 GGX odpovědět
bez fotografie
Super práce děkuji :-)
27.5.2016 14:25 Nokiak0 odpovědět
bez fotografie
Paráda, děkuju moc. :-)
27.5.2016 13:38 radna odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
27.5.2016 13:36 3m40 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
moc dik...
27.5.2016 13:32 peterpachnik odpovědět
bez fotografie
Dikes
27.5.2016 13:26 pierrek111 odpovědět
bez fotografie
Díky moc, na film se těším jakou dobu, snad bude v překladu vše ok, díky a klobouk dolů :-))
27.5.2016 13:14 milan-at-work odpovědět
bez fotografie
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jizz
27.5.2016 12:51 floccus odpovědět
bez fotografie
Thanks.
27.5.2016 12:03 donjon1992 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem moc krát :-)
27.5.2016 11:55 tritrek Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 973619


Podla mna to bolo skor myslene v duchu, ze kazdy ma svoje limity, kolko znesie, a ani muz neznesie vsetko...
27.5.2016 11:44 manoniacic odpovědět
bez fotografie
Nevidel som ale skusim: "A man can only take so much jizz" - "Jenom chlap snese tolik semena" ????
27.5.2016 11:23 cmelak1 odpovědět
bez fotografie
Díky moc
27.5.2016 11:22 lahvator1 odpovědět
bez fotografie
super
27.5.2016 11:11 Dedikcom odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
27.5.2016 11:04 quazart odpovědět
bez fotografie
diky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Našel by se někdo, kdo by se ujal překladu?
Dobrá, děkujiBezva, na tohle jsem dost zvědavý. Díky.
V klidu - ještě jsem ani nezačal. Teprve jsem si to sosnul a nachystal na zítra. Dá-li pánBůh a bude
Ber to tak, že pokud by měl někdo z překladatelů zájem ten film přeložit, tak sem napíše a zeptá se,
Moc děkuji za překlad. Je to super film!!! Díky díky!!! :-)
A proč si nestáhneš jinej film? Je jich plnej net a vy se můžete vždycky zvencnout, když něco není o
Ano cist umim,ale zrejme slečna nemá cas na preklad,jak pise okolnosti ci starosti ji dostavaji do p
Hele - tys nemáš pod komentářem to zatržítko, kde se píše "Souhlasíte, že pokud bude komentář vyzýva
Taky doufám v pokračování překladu, i když by to mělo trvat, prosím.
Ty titulky od Guru jsou hrozné
Ahoj,nechces titulky přenechat jinému prekladateli?,když mas ty okolnosti...třeba nebude cas i na de
Google, do vyhledávače si hoď cobra.kai.s01e0X.proper.720p.web.h264-convoy, místo X doplň epizodu a
moc bych poprosil o pokračování v překladu...díky předem
Na OS se objevily použitelné anglické titulky - zkusím na to mrknout...
Hádam ich budeš mať do zajtra hotové, aby nebol "problém". Veď... "ozaj uz prvy rip bol s ceskeho ki
Tak to jsem nečekal :) díky za solidaritu.
Omlouvám se, nesledoval jsem sekci rozpracované. Smazáno a ještě jednou, promiň!
Prosim co sa deje? to je naozaj taky problem?
KKS idem si to prelozit sam , a zruste tohoto magora
To jsou titulky od TVguru a pochybuju, že patří tomu člověku, co je nahrál. A máš pravdu, jsou hrozn
To je bohužel nesmysl z překladače. Ty věty nedávají v angličtině smysl.
A co tohle?díky, těším se na tvé titulky
už je to na známém českém úložišti....
Ďakujem, zrealizujem.Blockers.2018.WEB-DL.x264-FGT
opravit, ma tam byt mezera. dohromady je jen "nashle"
Děkuji moc, že to překládáš, jenom mohu se zeptat, kde to stáhnu? Nějak to nemohu nikde tento seriál
Ripujem starší french flick, originál je spolu, ale OCR my furt vyhadzuje chybu. Mám to brať hovorov
Film stiahnutý. Teším sa na titulky Dakujem
Truth or Dare 2018 HDRip XViD AC3-ETRG.