The Brothers Grimsby (2016)

The Brothers Grimsby Další název

Grimsby

Uložil
bez fotografie
Grassmachine Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 27.5.2016 rok: 2016
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 7 797 Naposledy: 25.3.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 064 009 728 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Brothers.Grimsby.2016.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Můj první překlad, proto prosím berte ohledy. Vítám jakékoliv připomínky.

Sedí na:
The.Brothers.Grimsby.2016.WEB-DL.XviD.MP3-RARBG
The.Brothers.Grimsby.2016.HDRip.XViD-ETRG.avi
The.Brothers.Grimsby.2016.hdrip.xvid.ac3-evo

IMDB.com

Titulky The Brothers Grimsby ke stažení

The Brothers Grimsby
1 064 009 728 B
Stáhnout v ZIP The Brothers Grimsby
titulky byly aktualizovány, naposled 31.5.2016 9:35, historii můžete zobrazit

Historie The Brothers Grimsby

31.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine  
27.5.2016 (CD1) Grassmachine Původní verze

RECENZE The Brothers Grimsby

14.2.2018 20:23 wolf72 odpovědět
bez fotografie
diky!!
20.6.2016 19:02 luky6364 odpovědět
bez fotografie
vďaka
8.6.2016 23:55 Basshunter2 odpovědět
bez fotografie

reakce na 976858


to jo
7.6.2016 22:30 dlouhejbill odpovědět
bez fotografie
super...
6.6.2016 19:37 andrewstanc odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc
6.6.2016 18:14 Anthimox odpovědět
Díky moc! :-)
3.6.2016 23:29 Libor1979 odpovědět
bez fotografie
Díky! Jen tak dál.
3.6.2016 17:37 Dadel odpovědět
bez fotografie
Vidím, že upozorňovat zde na chyby nemá cenu...
2.6.2016 20:07 mr_b0mbas71c odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
2.6.2016 18:19 Conder odpovědět
bez fotografie
Posunuté titulky o 1.284 sec - sedí na BluRay

příloha The.Brothers.Grimsby.2016.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-RARBG.srt
2.6.2016 17:20 batmen odpovědět
bez fotografie

reakce na 975419


Děkuji za překlad. Jsem za 1284.
2.6.2016 13:44 doughnut Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 975419


Mně přijde, že to sedí mnohem lépe s posunem 1.286 sekundy. To byla ironie, pro případ že to někdo nepoznal.
2.6.2016 10:02 praescriptio odpovědět
bez fotografie
děkuji za překlad :-)
na BluRay posuňte o 1.284 sekundy dopředu
2.6.2016 9:20 Kaldas5 odpovědět
bez fotografie
Dík.
1.6.2016 22:06 aiqau odpovědět
bez fotografie
Prosím keby sa dal prečas na bluray,Ďakujem
1.6.2016 16:33 Mrs.Gabe odpovědět
bez fotografie
Tak to mi hňácej hruď!!! Díky MOC!!!
1.6.2016 9:11 wazzoo odpovědět
bez fotografie
Díky
31.5.2016 17:03 Brumko1 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
31.5.2016 10:08 tylda42 odpovědět
Děkuji
30.5.2016 12:58 kristynaone odpovědět
bez fotografie
DIKY
29.5.2016 13:28 12001200 Prémiový uživatel odpovědět
Díky
29.5.2016 13:24 99cain88 odpovědět
bez fotografie
moc díky za titulky
29.5.2016 9:38 Scaty odpovědět
bez fotografie
Moc díky.
28.5.2016 22:58 mirec4885 odpovědět
bez fotografie
dakujem
28.5.2016 20:59 hateu odpovědět
bez fotografie
super dekuji
28.5.2016 17:12 zhorny79 odpovědět
bez fotografie
Díky.
28.5.2016 11:18 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 973812


omg, "feed" přece neznamená kořist
28.5.2016 11:13 Dadel odpovědět
bez fotografie
Dobře, první překlad, tak tady máš připomínky:
1) 2. osoba jednotného čísla přítomného času slovesa "být" je "jsi" a ne "si" (učivo 1. stupně ZŠ)
2) do titulků nepatří žádné(!) vysvětlivky v závorkách. Pokud je ve filmu nějaké slovo, o kterém si myslíš, že ho divák nebude znát, tak ho nějak opiš přímo v textu ("mohl jsem tě najít na gay seznamce"), nebo ho nahraď něčím známějším. Vysvětlovat z závorce, kolik litrů je krychlová stopa nebo co je to LinkedIn je úplně zbytečné.
3) píše se "byste" a ne "by jste"
4) "ona běhá FIFA" Cože?
5) "udržela Fast and Furious volební právo" Nechápu.
6) "penisi do sebe narazili" Ale no tak..
28.5.2016 10:27 cymbidium odpovědět
bez fotografie
díky moc
27.5.2016 23:46 desade Prémiový uživatel odpovědět
Dik. Sedia aj na The.brothers.grimsby.2016.hdrip.xvid.ac3-evo.
27.5.2016 23:24 deluxe250 odpovědět
bez fotografie
vdaka
uploader27.5.2016 21:17 Grassmachine odpovědět
bez fotografie

reakce na 973791


Ok díky. Já to brala tak, že tím "feed" myslí toho co pronásledují a je to heslo znamenající, že je pronásledovaný na místě a můžou ho jít chytit. Velká fantazie :-D Je to opraveno.
27.5.2016 20:41 kaktussik Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Diky za titulky.

Este som nezacal poriadne pozerat a uz tam vidim zopar nezmyslov.

00:03:47,561 --> 00:03:51,396
Agente Gravesi,
Vaše kořist je živá.

V originale:
00:03:47,560 --> 00:03:51,396
Agent graves,
your feed is live.

Ziadna korist, ale mysli sa tym zivy prenos obrazu (vsak o tom ta scena je...).

00:05:48,148 --> 00:05:50,682
Veliteli, stáhněte se.
Už se blížíme limitu předání

78
00:05:50,684 --> 00:05:52,117
kořisti živé.

V originale:
00:05:48,147 --> 00:05:50,682
Commander, relay back.
We are now nearing the limit

53
00:05:50,684 --> 00:05:52,117
of live feed transmission.

Tu je to uz doslova v originale, ze sa jedna o zivy prenos a skor tu ide o priblizenie sa k hranici dobreho signalu pre vysielanie ziveho prenosu.


Snaha sa ceni a tiez chapem, ked nieco nejde prelozit spravne, ale tu si to mohol pochopit uz len z kontextu filmu. Takto to vyzera, akoby si titulky prelozil bez pozretia filmu.

27.5.2016 20:38 Cetar odpovědět
bez fotografie
Ale jinak díky :-)
27.5.2016 20:38 Cetar odpovědět
bez fotografie
Your feed is live - vaše kořist je živá? :-D srsly? :-D feed = přenos, tzn. spojení funkční.
27.5.2016 20:36 redek odpovědět
bez fotografie
krásná práce
27.5.2016 20:36 nervous odpovědět
bez fotografie
sedí na The.Brothers.Grimsby.2016.HDRip.XViD-ETRG.avi
uploader27.5.2016 19:57 Grassmachine odpovědět
bez fotografie

reakce na 973736


Díky.
27.5.2016 19:33 Googooplexer odpovědět
bez fotografie
tak som to skúkol :-)
a man can only take so much jizz - "více mrdky už člověk nezvládne."
27.5.2016 19:31 rippin odpovědět
bez fotografie
super díky
27.5.2016 19:20 vikingg odpovědět
bez fotografie
Děkuji za překlad :-)
27.5.2016 18:06 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 973662


Smysl je takový, že si myslí, že ho chce znásilnit (THERAPIST), takže po té příhodě se slonama říká, že člověk snese jen určitý množství mrdky...
27.5.2016 17:15 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky
27.5.2016 17:01 CapitanM odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji za překlad. :-)
27.5.2016 15:46 batmen odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
uploader27.5.2016 15:22 Grassmachine odpovědět
bez fotografie

reakce na 973636


Vím co jednotliva slova znamenají, ale dohromady a v kontextu mi to nedává smysl.
27.5.2016 14:56 GGX odpovědět
bez fotografie
Super práce děkuji :-)
27.5.2016 14:25 Nokiak0 odpovědět
bez fotografie
Paráda, děkuju moc. :-)
27.5.2016 13:38 radna odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
27.5.2016 13:36 3m40 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
moc dik...
27.5.2016 13:32 peterpachnik odpovědět
bez fotografie
Dikes
27.5.2016 13:26 pierrek111 odpovědět
bez fotografie
Díky moc, na film se těším jakou dobu, snad bude v překladu vše ok, díky a klobouk dolů :-))
27.5.2016 13:14 milan-at-work odpovědět
bez fotografie
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jizz
27.5.2016 12:51 floccus odpovědět
bez fotografie
Thanks.
27.5.2016 12:03 donjon1992 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem moc krát :-)
27.5.2016 11:55 tritrek Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 973619


Podla mna to bolo skor myslene v duchu, ze kazdy ma svoje limity, kolko znesie, a ani muz neznesie vsetko...
27.5.2016 11:44 manoniacic odpovědět
bez fotografie
Nevidel som ale skusim: "A man can only take so much jizz" - "Jenom chlap snese tolik semena" ????
27.5.2016 11:23 cmelak1 odpovědět
bez fotografie
Díky moc
27.5.2016 11:22 lahvator1 odpovědět
bez fotografie
super
27.5.2016 11:11 Dedikcom odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
27.5.2016 11:04 quazart odpovědět
bez fotografie
diky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Omlouvám se, moc nevím, jak to zde funguje, ale vše zešedlo, takže to vypadá, že překlad je volný a
Ako myslíš.
Keby si mal ešte záujem napr:
Dneska som ripoval nórsky "Sulis 1907" (2023)
zobral so
Díky, ale to nebude potrebné. Omylom som uviedol rls s nižším rozlíšením, YTS mám aj v 1080p. A ger
Light.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Jeden čas som po tom pokukoval, ale nikdy som k tomu nemal čas - vypustili to aj Nemci v marci 2020
Film vypadá dobře, opět zajímavej výběr. Díky
YTSyes
kedy budu prosim tttulky aj pre breznych ucastnikov? dakujem
Inviska MKV Extract
Děkuji moc, rádi počkáme na poslední díl
original AJNeznám, díky za tip. 😮dikes a uz sa velmi tesimZa málo:-)
Na VOD to vyjde až 19.4. a někdo to pak určitě přeloží.
Drive-Away.Dolls.2024.1080p.WEB.H264-ShowMeOnTheDollWhereHeTouchedYou[TGx]
DíkyParáda, ďakujem moc!
Veľmi pekne ďakujem a prajem,nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:-)
Přeložil by někdo? Předem děkujuPrečítaj si Pravidla-FAQ
Na premium serveru čekají na schválení dva mé titulkové soubory:

https://premium.titulky.com/?act
Ahoj, pracuješ stále na překladu ? Jestli jo, tak držím palce :)
Escape.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Ale nevím, jestli je film někde.
Dakujem
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=398702
TO jo nepouýívat beze smyslu programy jako Malware Bytes/CCleaner Malware bytes mi smazal spouštěcí
Díky za info, ale tuto verzi se mi podařilo také sehnat v průběhu prvního dne překladu. Obrazově je
Dík, mělo by sedět na The Boy's Word: Blood on the Asphalt S01 2023 WEB-DL


 


Zavřít reklamu