Můj vlastní překlad. Přikládám dvě vysvětlivky:
1) "Government cheese" - sýr, který se v USA v minulosti rozdával chudým a hladovějícím. Český ekvivalent to nemá. Já jsem tam místo toho dal "Jídlo od Armády spásy", význam je v podstatě podobný a lidem v našich končinách to bude mnohem srozumitelnější.
2) Ve scéně, kdy Jeremy Hawke natáčí film, padnou ve větách spojení "cop salad" a "kill slaw". Jedná se o slovní hříčky a narážky na saláty "cobb salad" a "coleslaw". Abych zachoval vyznění vtipu a to, že se jedná o hlášky z béčkového akčňáku, udělal jsem z toho "mrtvovej salát" (mrkvovej salát) a šupák (šopák). Vím, že slovo "mrtvovej" neexistuje a vypadá to stupidně, ale snažil jsem se nějak převést tu slovní hříčku do češtiny (mrtvovej proto, že tím zločinec vyhrožuje parťákovým zabitím). |