The Defiant Ones S01E03 (2017)

The Defiant Ones S01E03 Další název

  1/3

Uložil
bez fotografie
djbeton1 Hodnocení uloženo: 22.12.2018 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 4 Celkem: 26 Naposledy: 18.4.2019
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 071 925 388 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro the.defiant.ones.s01e03.web.h264-tbs[ettv] Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přečas na verzi TBS

Sedí na verzi: the.defiant.ones.s01e03.web.h264-tbs
the.defiant.ones.s01e03.1080p.web.h264-tbs

O čem je tento dokument/seriál?

The Defiant Ones je dokumentární mini-série natočená režisérem Allenem Hughesem sledující příběhy dvou producentů, kteří znatelně ovlivnili moderní hudební kulturu a možná ji navždy změnili. Jimmy Iovine a Dr. Dre uzavřeli v roce 2006 dohodu a společně založili produkční společnost. Ta byla o 8 let později prodána firmě Apple za 3 miliardy dolarů. Čtyřdílný dokument obsahuje rozhovory s různými umělci, kteří sdělí, jaký vliv na ně Jimmy Iovine a Dr. Dre měli. Také prozrazuje, jak se dva muži z rozdílných poměrů dali dohromady a uzavřeli velice nepravděpodobné partnerství.

Toto je 3.díl ze čtyřdílné série. První a druhý je již uploadován na titulky.com.

Navštivte oficiální CZ web o Tupacovi: www.tupac-cz.cz

Ofciální Facebook stránky: www.tupac.cz
IMDB.com

Titulky The Defiant Ones S01E03 ke stažení

The Defiant Ones S01E03 (CD 1) 1 071 925 388 B
Stáhnout v jednom archivu The Defiant Ones S01E03
Ostatní díly TV seriálu The Defiant Ones (sezóna 1)

Historie The Defiant Ones S01E03

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Defiant Ones S01E03

Čekáme na váš vzkaz či komentář, který může být první...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Dakuje...tiesdíky moc :)
Úprava časovania jednotl. titulkov je pohodlná aj v SubEdit, odporúčam ale nastaviť si zopár kláv. s
V prodeji od:
12. 6. 2019
Pozor, během 10 dnů skončí platnost vašeho účtu. Prosím prodluže si jeho platnost včas, jinak bude v
Syn mi to říká taky. Ale řekneš holce: "Kdybychom si z...li" nebo "Kdybysme si z...li". Toť otázka.
To bych ten příspěvek psal ještě teď.
A zapomněl jsi dodat správné psaní čárek. V tom plave skoro každý.
Já říkám bychom. :D Na bysme jsem alergický. :D
Nevidíš do ksichtu - italica naštěstí skoro nikdo nepoužívá, protože to je příšerný přístup. Hercům
S01-S03 1080p.AMZN.WEBRip.DDP2.0.x264-Cinefeel
S04 - 1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-CALEDONIA
Zkoukni si to, moc tam toho nenapovídaj. Takže stačí basic english. Pak pochopíš, proč se nikdo nep
Mal by si zoradit vsetkych miestnych prekladatelov a poriadne ich preplieskat za to, ze sa im nechce
Vždy mantra:
Maturita z češtiny
http://www.ajvngou.cz/tvorime-titulky/
Internet- Google - Hříchy
To hodnocení 89% je skutečně pravdivé,tak proč se to nikomu nechce přeložit? No tak lidi prosím... :
Moc děkuji za ochotu.
Ja som od začiatku, ako som začal prekladať titulky, verný Subtitle Workshop 2.51. Na tento program
VisualSubSync
Ja PsPad. Oproti poz. bloku sa tam dajú nastaviť vlastné klávesové skratky, takže sa zaobídem aj bez
VisualSubSync - vidíš u toho i zvukovou stopu, velmi snadno se upravuje časování jednotlivých titulk
SubtitleEdit propojený s Videolan a na rychlý korekce Notepad.
Poznamkovy blok :D
SubEdit v zasade jen na procisteni volnych radku, pridani novych ci drobnou upra
Já překládám v SubtitleEditu. Program je v češtině a je přehledný.
Ahoj, chci se zeptat zdejších překladatelů, jak tvoří v titulky (a v jakém programu). Děkuji moc za
Opravdu se nenajde nikdo, kdo by to uměl přeložit?
ujme se prosím někdo překladu do češtiny?
prihováram sa, napr. na rip: Despite.The.Falling.Snow.2016.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]
preklad na rip: Hedgehog.2017.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Spike.Island.2012.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM]
preklad na rip: Vi.2013.SWEDiSH.DVDRip.XviD-Haribo