The Falcon and the Snowman (1985)

The Falcon and the Snowman Další název

Dravec a feťák

Uložil
Polda18 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.1.2017 rok: 1985
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 161 Naposledy: 25.1.2026
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 707 281 523 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Falcon.And.The.Snowman.1985.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad z odposlechu, kontrola podle přiložených anglických titulků.
Úvodní píseň ve filmu byla volně přeložena do verší (nezaručuji tak přesnost jejich překladu).

Titulky vytvořeny pro verzi The.Falcon.And.The.Snowman.1985.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG, nicméně by měly pasovat na jakoukoliv verzi z BluRay. Na verzi z DVD bude nejspíše třeba přečasování.

Titulky lze volně přeložit do slovenštiny. Byl bych rád za ponechání nicku. Děkuji.
IMDB.com

Titulky The Falcon and the Snowman ke stažení

The Falcon and the Snowman
1 707 281 523 B
Stáhnout v ZIP The Falcon and the Snowman

Historie The Falcon and the Snowman

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Falcon and the Snowman

21.12.2025 11:15 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1657668


Ďakujem, cením si tvoju ústretovú reakciu; bol by som nerád, ak by si to bral z mojej strany ako zhadzovanie prekladu alebo nedajbože ako "osobný útok", to v žiadnom prípade nebol môj zámer.
Z môjho príspevku spred viac ako dvoch rokov asi viac hovorilo sklamanie z toho, že ten preklad nebol až na takej úrovni, ako by som očakával alebo by si zaslúžil samotný film, ale samozrejme aj pre mňa osobne platí, že s každým ďalším prekladom sa človek zlepšuje - o tom by to predsa malo byť, nie? :-)
Preklady z odposluchu sú vždy náročnejšie, a aj keď si to následne kontroloval cez EN subs, už tomu asi človek nevenuje toľko pozornosti ako keď ten text prekladá prvý krát.
Každopádne prajem veľa úspechov a zaujímavých prekladov!
uploader20.12.2025 20:05 Polda18 odpovědět

reakce na 1554396


Zdravím @iljito - překlad je starý 8 let, za tu dobu se moje znalosti angličtiny dost výrazně posunuly k lepšímu. Budu-li mít někdy čas, můžu vzít a veškeré svoje staré titulky projít a opravit. Moje znalosti angličtiny a moje pozornost (schopnost porozumět mluvenému slovu) v době před 8 lety nebyla zrovna nejlepší, u tohoto filmu jsem titulky dělal proto, protože žádné jiné české neexistovaly. Za kritiku jsem rád, od toho kritika je, poukázat na chyby. Takže díky moc, alespoň vím, na co dalšího se zaměřit.
4.7.2023 9:40 iljito Prémiový uživatel odpovědět
Hoci nerád, ale musím byť veľmi kritický ku kvalite prekladu. Tento výborný film patrí k mojim obľúbeným, a preto ma nenechalo chladným, koľko chýb v preklade som tam našiel (a keďže sám prekladám, tak viem, čo to obnáša - ale proste kvalita prekladu veľmi kazí dojem z filmu).
Tu sú (kontextové alebo prekladové) chyby len z prvých cca 11 min filmu, a takto to pokračuje aj ďalej:

29
00:06:33,999 --> 00:06:36,420
- Any fruits or vegetables?
- No, sir.

- Dáte si ovoce nebo zeleninu?
- Ne, pane.

(colná kontrola – pýtajú sa, či dovážate ovocie alebo zeleninu)

32
00:06:56,241 --> 00:06:59,209
Would you pull over
to the inspection area, please?

Mohl bys, prosím, jít do
inspekční místnosti?

(detto colná kontrola, žiadna inšpekčná miestnosť, ale miesto na prehliadku auta)

62
00:10:00,367 --> 00:10:03,038
This isn't a visit.
I'm back for good.

To ale není návštěva.
Mám prosbičku.

(„Mám prosbičku“??)


63
00:10:03,508 --> 00:10:06,038
Changed my mind. No seminary.

Chci se změnit. Chodit na semináře.

(preložené úplne naopak)


70
00:10:23,234 --> 00:10:26,843
How many guys do you
know whose best friend is also his priest?

Kolik chlápků, co jsou tvými
nejlepšími kámoši, znáš?

(úplne stratená pointa)

71
00:10:27,960 --> 00:10:30,756
I mean, I could've gone to confession
and told the truth!

Tím chci říct, že bych se přiznal
a řekl pravdu.

72
00:10:31,585 --> 00:10:35,350
- I'm disappointed.
- When did you last go to confession?

- Nechápu to, Chrisi.
- Kdy naposled jsi se přiznal?

(v tomto kontexte to nie je priznanie, ale spoveď)


74
00:10:40,031 --> 00:10:43,231
- Did you tell your folks?
- They don't know I'm back yet.

- Už jsi řekl kámošům?
- Ti nevědí, že jsem tady.

(„Už si to povedal doma/vašim?“)


76
00:10:47,250 --> 00:10:51,031
The committee recommended
the impeachment of President Nixon...

Kurátor včera navrhl obžalobu
prezidenta Nixona

(„kurátor“?? – snáď výbor)

Niekto je určite vďačný za titulky, ale je rozdiel urobiť pár chýb, a tak veľké množstvo chýb...
uploader6.2.2017 14:47 Polda18 odpovědět

reakce na 1037404


Není zač :-) Je tam i tak dost chybiček, v překladu, i ve stylistice (například jak Daulton telefonuje Chrisovi domů, tak jsem dal kurzívu ve scénách, kde je Daulton vidět (není v tu chvíli ve sluchátku), což je chyba, písmena měla být rovně. Klidně je u sebe upravte, jak potřebujete, přečasujte, pokud si všimnete chyby (nebo více chyb), tak ji (je) klidně nahlašte, já jí (je) rád opravím :-)
24.1.2017 16:32 fanous21 odpovědět
bez fotografie
Pecka ! D9ky moc!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Send.Help.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-DaviD3141 [12,32 GB] Na WS.
Kika.2025.FRENCH.1080p.WEB.H264-TyHD [5,51 GB]
Send.Help.2026.2160p.WEB.H265-POKE [12,3 GB]
Send.Help.2026.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR.H.265-ToxicOfficeSurvivalMode (HDR10+)
Send.Help.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KyoGo (24 fps)
Doslovný překlad prodloužené jap. anime scény. Co se stalo ve výtahu.
Nemá nikdo zájem přeložit? prosím prosím Good.Luck.Have.Fun.Dont.Die.2025.WEB-DL.2160p.HDR10.DV.HEVC
pls o preklad
ahoj Ve. prosim ta mohol by si urobit titule k tymto filmom? https://www.imdb.com/title/tt0116293/ h
Dnes bude snad první a druhý díl. Ono to tam trošku lítá ty titulky + další věci. Tak si s tím chci
Nahraješ taky seriál the burbs ze skyshowtime?dík
Oni zpětně nepřidávají titulky, možná se pletu ....
Zítra bych na to koukl.
Ahojte, plánuje už niekto pridať tie titulky k S2 ?
Asi nestíhají..třeba budou později..Skvěle , 1.serie se mně líbila. Díky.díky
Posunuté a upravené titulky z tohoto webu na tuto verzi filmu. Bez přeložené prodloužené anime Jap.
Vopred veľká vďaka.
Tento snímek je namluven dosti těžce srozumitelnou angličtinou, takže zdar tvé práci a také rovněž p
To jsem nečekal že tam budou chybět cz titulky
Ako povieš (:Děkuji2. serie
V souvislosti s releasy nepouziva... je jasne dana terminologie.
Moc děkuji za překlad. Posílám hlas.
No tak je to pořád ta samá verze, akorát to upozornění "Tabák zabíjí" je vymazané tak, že obraz je n
Díky, mrknu na to a případně přečasuju.
Velice děkuji, že jsi vybral k překladu zrovna tento snímek.


 


Zavřít reklamu