The Good Wife S02E11 (2009) |
||
---|---|---|
Další název | Dobrá manželka 2/11 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 302 Naposledy: 31.10.2021 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 367 468 012 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | the.good.wife.s02e11.hdtv.xvid-fqm Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
|
Titulky The Good Wife S02E11 ke stažení |
||
The Good Wife S02E11
| 367 468 012 B | |
Stáhnout v ZIP | The Good Wife S02E11 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Good Wife (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie The Good Wife S02E11 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE The Good Wife S02E11 |
||
13.2.2011 13:45 Nevada_noir | odpovědět | |
|
||
13.2.2011 13:27 87rony | odpovědět | |
|
||
12.2.2011 21:06 Nevada_noir | odpovědět | |
|
||
12.2.2011 20:24 87rony | odpovědět | |
|
||
12.2.2011 11:45 Alokoko | odpovědět | |
|
||
11.2.2011 23:52 Nevada_noir | odpovědět | |
|
||
11.2.2011 23:38 Alokoko | odpovědět | |
|
||
11.2.2011 20:35 Lamaa11 | odpovědět | |
|
||
8.2.2011 21:54 10lucy | odpovědět | |
|
||
8.2.2011 21:33 vidra | odpovědět | |
jednoduše pro psaní titulků jsou pravidla, záměrné nedodržování těch pravidel není moudré, protože i překladatel by šel proti sobě. uvedu příklad: nějaký překladatel si řekne, že ve všech vyjmenovaných slovech bude psát měkká i, prostě proto, že mu to tak přijde lepší a že mu to nevadí. ano, může to tak do titulků psát, ale doufám, že chápeš, že je to špatně. a na stejné "špatně" zde upozorňoval gimli61, tedy radil, jak je to u titulků... |
||
8.2.2011 20:46 Nevada_noir | odpovědět | |
Takže nám nezbývá než doufat, že se někdo smiluje a bude s dalším překladem pokračovat. |
||
8.2.2011 19:33 Alokoko | odpovědět | |
|
||
8.2.2011 12:33 b100 | odpovědět | |
díky moc 87rony ! |
||
8.2.2011 8:35 vidra | odpovědět | |
|
||
7.2.2011 22:31 Nevada_noir | odpovědět | |
A když už nevysvětlovat, tak nechat v původním znění a divák si to může dohledat sám (pořád je řeč o amatérských překladech). Mimochodem, jestli chceš vědět jak to vypadá, když někdo vynechává část dialogů v titulcích, mrkni se na DVD Salt. A jen pro zajímavost a ze zvědavosti. Jak bys přeložil ten Tebou zmiňovaný titulek o SuperPAC? |
||
7.2.2011 22:13 sevcinka | odpovědět | |
|
||
6.2.2011 18:09 87rony | odpovědět | |
|
||
5.2.2011 15:02 Nevada_noir | odpovědět | |
gimli61 - "A pokud ani to ne, tak tu větu prostě vynech..." Uff, doufám, že ty titulky moc nepřekládáš. "... vysvětlivky v závorkách jako ty - je to hrozný nešvar" Ani tady nemohu souhlasit (ač neříkám, že je to dobře). Osobně dám mnohem raději přednost stručnému vysvětlení před před lokálním názvem, který s dějem sledovaného seriálu nemá nic společného. |
||
4.2.2011 15:34 87rony | odpovědět | |
|
||
4.2.2011 8:31 heresie | odpovědět | |
|
||
27.1.2011 19:21 MIREC2005 | odpovědět | |
|
||
27.1.2011 14:28 87rony | odpovědět | |
|
||
26.1.2011 15:39 simpy15 | odpovědět | |
|
||
26.1.2011 14:43 davede | odpovědět | |
Jinak (s omluvou, pokud se pletu): No harm no foul - Nic se nestalo, nic se neděje (reakce na omluvu). Ve sportu: phrase in basketball to say that if an action that is against the rules has no effect on the results of the game, there should be no foul (punishment) The Groudhog day je den sviště(2.února), který předpovídá, jak dlouhá bude ještě zima - jestli tedy vyleze .... SuperPAC je PC hra (Pack-man), ale jestli to má jiný význam nevím. Když vyleze z díry 2. února a uvidí svůj stín (je-li tedy slunečno), zima potrvá ještě dlouho. |
||
26.1.2011 14:37 fidela | odpovědět | |
|
||
26.1.2011 14:26 matus alem | odpovědět | |
|
||
|