The Head S03E01 (2024)

The Head S03E01 Další název

The Head S03 3/1

Uložil
bez fotografie
kapolo Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.1.2025 rok: 2024
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 53 Naposledy: 16.11.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Head.2024.S03E01.1080p.WEB.h264-ETHEL[EZTVx.to] Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Trailer The Head S03E01

Titulky The Head S03E01 ke stažení

The Head S03E01
Stáhnout v ZIP The Head S03E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Head (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Head S03E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Head S03E01

25.2.2025 15:42 PetrM odpovědět
bez fotografie
Tak jsem si početl diskuzi. Taky jsem tady kdysi dal titulky kde jsem si s překladem pomáhal AI a asi ani doteď nebyly schváleny. Nějak mi to nevadí. Jenom bych admina poopravil, že tohle není server s amatérskými titulky, v dnešní době jsou snad polovina ripy z Netflixu, Maxu, Primu apod.
25.1.2025 22:45 Jarek_O odpovědět
bez fotografie
Díky převeliké :-)
13.1.2025 19:44 mtu Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622069


Keď sa začalo s domácim videom, boli 2 technológie: kvalitnejší, ale drahší Betamax a lacnejší VHS, takže sa presadil VHS. Do roku 2000 sa používal v kinematografii film. Pri 70 mm má zatiaľ neprekonanú kvalitu. Prešlo sa ale na digitál (s výnimkou režisérov Tarantino, Nolan..), ktorý nie je kvalitnejší ako FullHD TV (=35 mm film). Dôvod ? Oveľa nižšie náklady pri produkcii, postprodukcii a hlavne distribúcii. Kvalitné (=preložené skúseným prekladateľom) titulky sú zatiaľ oveľa lepšie ako strojové. Ale aj z reakcií tu je vidieť, že niektorí uprednostňujú rýchlosť pred kvalitou. A AI sa rýchle vyvíja, podľa mňa do 5-10 rokov sa dostaneme do stavu, že streamovacie platformy z dôvodu nákladov budú bežnú produkciu (mimo blockbusterov) zadávať AI s prípadnou ľudskou kontrolou.
13.1.2025 18:43 vasabi odpovědět

reakce na 1622067


Víš prd, co jsem testoval a kdo jsem. Třeba jsem chtěl dát Adminovi jen prostor na večeří.:-)

Hele... já nic nepřeložil a jsem prakticky nula na této stránce. Ale víš co? Je mi to prakticky fuk. Rozhodně bych tu nejebal pofiderní překladač.

Nebudu tady psát, že jsem se nějak na to podrobně díval. Ale co jsem viděl, tak mi to přišlo strašně robotické.
Tímto bych to ukončil. Můžeš si udělat další účet a pokračovat.
Nazdar
uploader13.1.2025 18:30 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622066


Povíme si za pár let. Každopádně díky chlapci za výživnou konverzaci. Připomenu se, ve chvíli kdy budu mít pravdu :-) mějte se pěkně :-D
uploader13.1.2025 18:25 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622065


Ze školky jsem náhodou nevylezl? :-D Libí se mi, že místo toho, abys přiznal, že jsi testoval nějaký free model a ne to nejlepší co je dostupné, tak napíšeš, že všechno znám :-)
13.1.2025 18:21 vasabi odpovědět
Ten překlad kvalitní nebude. A TO SI MYSLÍM, ŽE MINIMÁLNĚ DALŠÍCH PADESÁT LET.

A upřímně si myslím, že tímto jsi to úplně zazdil. Že ti vlastně ani o kvalitní překlad nejde.
13.1.2025 18:17 vasabi odpovědět

reakce na 1622058


Mně přijdeš jak nějaký namachrovaný Kápo (všude byl, všechno zná) ,co zrovna vylezl ze školy.

uploader13.1.2025 18:15 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622062


Ještě mě zajímá jedna otázka. Dejme tomu, že by AI udělala překlad dejme tomu nějakého nového filmu a ten překlad bude velice kvalitní a bude dávat smysl. Na konci bude napsáno, že tento překlad vytvořila AI. V čem je problém? Není jedno jak byl vytvořen, ale že je hlavně kvalitní? Nebo se bojíš, že tě ta AI nahradí? Nejde přece o rychlost a kvalitu těch titulků? Nebo naopak nechat zvolit uživatele mezi tím, jestli chce mít titulků dřív ale ne tak dobré, nebo si počkat na kvalitnější překlad? 90% lidí zvolí rychlost
uploader13.1.2025 18:11 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622062


tenhle překlad mi naopak příjde dost kvalitní. Můžu se zeptat co tim tam příjde strojové? Nebo co ti tam nesedí?
13.1.2025 18:07 vasabi odpovědět
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=0000407723

Takže jsem se vlastně nepletl, když včera vylezl tento překlad. Moc nekoukám do rozpracovaných, ale "přišlo" mi to dost strojové. Dnes je to asi dost těžké rozeznat. Při otevření v SubtitleEdit prázdné řádky, ponechány klíče atd...

Tohle už rozeznat není asi žádná prdel. Takže jestli tu někdo píše, proč byl schválen přečas, možná by se měl první zamyslet.

Rozhodně to nemá Admin jednoduché a bude to nejspíš horší.
uploader13.1.2025 17:46 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622051


tak asi jsi neměl přístup ke kvalitním modelům jako je třeba o1-pro od OpenAI.
uploader13.1.2025 17:36 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622052


Jaké příspěvky ti přijdou jako AI bot? To by mě fakt zajímalo :-D vy vidíte AI snad i když se podíváte z okna ne? :-D
uploader13.1.2025 17:35 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622050


Povíme si za pár let, kdo měl pravdu :-)
13.1.2025 16:58 vasabi odpovědět

reakce na 1622051


Docela mě tohle téma zajímá. Ale už ty příspěvky mi přijdou jak nějaký AI Boot.

Nezlob se. Ale docela mě to zaujalo.
13.1.2025 16:51 vasabi odpovědět

reakce na 1622050


Omýváš to AI stále dokolečka, jak kdyby to byla nějaká modla. Vyzkoušel jsem jich dost. Dokázala mi pomoci, naučit (ale taky dost uškodit), ale žádný zázrak se prostě nekoná. Za mě je to stále odpad a hudba budoucnosti.
13.1.2025 16:41 vasabi odpovědět
Nicméně jsem přesvědčen, že během několika let bude AI schopná titulkovat na mnohem vyšší úrovni přesnosti a kvality, než jaké můžeme dosáhnout my lidé.

O tom dost pochybuji. Možná desítky let a kvantová technologie.
13.1.2025 15:28 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1622038


jaké máš vysvětlení pro to, že některé tvé věty vlastně nejsou vůbec česky, pouze je tvoří česká slova? máš nějaký důvod takový text psát?

tohle ti zní v pohodě? proč jsi to tak napsal?

Já vím, kde jsme.
Je to místo jménem
uprostřed ničeho.
A nikam utéct.
uploader13.1.2025 14:50 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622036


takže na základě pár chyb v překladu jsi vydedukoval, že ten nástroj používat neumím? Ale tady se bavíme o ochraně autorských práv, to co ty jsi popsal, tam je jasné, že to porušuje autorská práva toho dotyčného, který si přál aby s jeho titulky nebylo manipulováno. Tomu naprosto rozumím, že takové titulky nejsou schválené, ale tady nic neporušuji. Jak jsme se už dříve bavili, je tenká hranice mezi tím, co je a co není strojový překlad. A kdybychom měli 10 vzorků, od různých začínájicích i pokročilých překladatelů a měli tam najít jeden strojový překlad, tak bychom nebyli schopni ani jeden se 100% jistotou říct, ano toto je strojový překlad. Každopádně pořád platí nějaké presumce neviny. Nebo se mýlím a na první dobrou si mi schopný říct, Ano tvoje titulky jsou strojové, jsem schopný to napodobit, když to dám třeba do deepl, trochu to upravím dojdu ke stejnému výsledku? Já myslím, že ne, že ta kvalita toho překladu je úplně někde jinde a nedá se to považovat za strojové titulky ani upravené strojové titulky.
13.1.2025 14:33 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1622034


tak ještě jednou, dám příklad, kterých jsem tady v minulosti řešil tunu. a vlastně je to svým způsobem podobné.

slovenský překladatel A vytvoří titulky k filmu, slovenské titulky, a zakáže ostatním uživatelům jakoukoli manipulaci se svými titulky. to nikomu nebrání film přeložit z anglických titulků. překladatel B vezme ty slovenské titulky a s filmem překládá, tedy slyší anglické audio, a přepisuje na titulky české. nahraje titulky a já mu je neschválím.
překladatel B se se mnou pak do krve hádá, že jeho překlad vznikl z anglického audia, že poctivě překládal a věnoval tomu spoustu hodin. že je to jeho překlad. není. u zkušeného překladatele by to nebylo poznat, ten by formuloval věty opravdu po svém, ten slovenský text by opravdu bral jako nápovědu, ale nebylo by možné s jistotou říct, že vycházel z těch slovenských titulků - propsal by se do něj jeho styl. u nezkušeného překladatele to neplatí. ten ve finále přepisuje slovenský překlad a udělá maximálně drobnou změnu. na výsledku je poznat, že vycházel z těch slovenských titulků. ale málokdy to přizná, pořád to bude považovat za svůj výtvor.

no a tady je to podobné. pokud ti AI našeptává, jak by ten překlad měl být, záleží na tom, co s tím uděláš. pokud to napíšeš i s chybami, tedy opíšeš chyby, propisuje se do výsledku strojový překlad. a pokud je těch chyb víc, a ty chyby nedávají smysl, tedy aby vznikly, nemohl nad tím přemýšlet člověk, je to důkaz propsání strojového překladu.

v principu není problém, že to jako nástroj používáš. problém je, že ten nástroj používat neumíš a nemáš znalosti na to, aby se na výsledek nepropsalo "uvažování" stroje. je pak diskutabilní, kdo je hlavním autorem výsledných titulků.

rod pozná každý, kdo překládá film/seriál, protože to při překladu vidí.
uploader13.1.2025 14:21 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622034


čekal jsem něco jako, že bude vést konverzaci žena a místo toho to bude přeloženo jako kdyby mluvil muž, protože tohle si myslím, že se tam nevyskytuje, protože si na to dávám pozor
uploader13.1.2025 14:19 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622033


No ale to přece není důkaz, že to je strojový překlad nebo? když překládám z angličtiny a nedám si pozor na to kdo mluví, tak přece nepoznám z angličtiny rod. Já psal, že překládám anglické titulky.
13.1.2025 14:16 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1622030


postavu Geri tam máš i v mužském rodě. pak zaměňování pilot/pilotka. stačí jako dva případy změny pohlaví?
uploader13.1.2025 14:08 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622030


protože věřím, že když tím argumentuješ, tak to máš nějak podložené
uploader13.1.2025 14:07 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622027


Můžu poprosit o konkrétní případ kde je změna pohlaví v mých titulcích? Pokud najdeš 1 místo, věřím, že se to stát mohlo, ale pochybuji, že jich najdeš více.
13.1.2025 14:06 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1622024


ne, chyby v diskuzi fakt neřeším, sám občas udělám chybu. řeším změnu pohlaví ve tvých titulcích, které podle tebe nevznikly strojově.
a žádným odpovědím se nevyhýbám, ty odpovědi máš jasně napsané v diskuzi. tedy ptáš se na něco, co zde již padlo. ale jestli chceš, nemám problém ti to napsat znovu, jen mi to přijde malinko neefektivní...
uploader13.1.2025 14:03 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622021


Pokud myslíš v titulcích, je to nedostatečné věnování se postavám, která zrovna mluví. Nicméně chyb tohohle typu tam je minimum.
uploader13.1.2025 14:02 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622023


Jestli jsi teda upozorňoval ted na to, že jsem tě omylem oslovil ženským rodem.
uploader13.1.2025 14:01 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622021


Věděl jsem, že na to upozorníš, nicméně jsem nenašel možnost to upravit, takže to tam tak zůstalo a schválně mě zajímalo jak k tomu přistoupíš. Nechtělo se mi to mazat, ale líbí se mi, že zase měníš téma a neodpovíš :-)
13.1.2025 13:59 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1622020


takže změnu pohlaví postav při překladu provádíš běžně sám ze své vůle, to tím chceš říct?
uploader13.1.2025 13:47 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622018


líbí se mi tvé tunelové vidění cituji: "pokud titulky vznikly za pomoci stroje (a je jedno, jak to nazveš),".. Titulky nevznikly za pomocí stroje, ale to asi nemá smysl, tady má někdo dlouhé vedení. Každopádně nerozumím proč mi nejsi schopná odpovědět na ty moje 2 otázky. Je ti to nepříjemné? Nebo já tomu nerozumím, co je težkého odpovědět na otázku. Jaký je podle tebe závěr naší debaty?..Budeš mi více kontrolovat titulky nebo mi rovnou zakážeš nahrávat titulky?
13.1.2025 13:40 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1622017


hm, tohle je od tebe opět menší faul, líto ti mě být fakt nemusí... klidně vysvětlím. šlo o to, že tím, že ses pasoval do role programátora a mě jsi pasoval do role překladatele, jsi chtěl svým argumentům dodat větší váhu - stylem "ty tomu nerozumíš, bereš to jen z pohledu překladatele".
tedy jsem jen upozornil na to, že je hloupé o někom říkat, že něco není, když ho neznáš. snad už je to jasnější...

já myslím, že závěr je jasný. k řadě věcí jsem se vyjádřil zcela jasně. a v tomto jsem na webu konzistentní. a je mi i jasné, že s tím nebudeš souhlasit a budeš stále něco namítat.
pokud titulky vznikly za pomoci stroje (a je jedno, jak to nazveš), a na těch titulcích je to poznat, jedná se o úpravu strojového překladu. tečka.
uploader13.1.2025 13:34 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622015


Neboj, nepotřebuji si poměřovat s tebou ty víš co..Pokud se cítíš z této věty: Je zajímavé sledovat, jak rozdílně vnímáme AI – vy jako překladatel a já jako programátor, který překládá ve volném čase... uražen, že tě označuji "jen" za překladatele, tak mi tě je líto.. Každopádně jsi mi pořád neodpověděl na 2 jednoduché otázky..Jaký je podle tebe závěr naší debaty? Co si z toho oba odneseme?..pořád se točíš v kruhu, ale pořád jsme se nedostali k nějakému závěru
13.1.2025 13:25 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1622011


uf, hele, ať klidně ve tvých očích programátor nejsem, jestli ti to udělá radost :-D je to fuk. já ti řekl, že jsem. ty máš z nějakýho důvodu mi v tom odporovat. a já nemám potřebu ti ukazovat diplom, certifikát k AI a mou pracovní pozici, fakt ne. pro tu diskuzi to nemá naprosto žádný význam a jen jsem tě chtěl na tom upozornit, že je hloupé mluvit o věcech, o kterých nic nevíš, a předkládat to jako fakt...

tedy ještě jednou a znovu - tvé titulky obsahují nesmysly jevící známky strojového překladu - tedy působí tak, že je divné, aby to takto přeložil člověk.
no a z mého pohledu je jedno, jestli ti to tak špatně našeptala AI a tys tu blbost opsal, nebo to už bylo "našeptané" strojovým překladem v souboru s titulky. tím posledním článkem je vždy ten člověk - buď to opraví, nebo ne.

takže je jedno, jestli následující text vyplivl tvůj "našeptávač", nebo jde o strojový překlad:

30
Měl jsem každý důvod
zabít Kowalskiho.

je to pozárd bizarní chyba, kdy takhle lidé nemluví a není to český jazyk.

argumentovat tím, že nikdo neměl s něčím problém, je rovněž ošemetné. ne každý vnímá chyby stejně. dost lidí je k chybám tolerantní, hlavně že má titulky. a opět se vracíme k té degradaci kvality. prostě by k ní došlo a lidé by s tím nic neudělali... nebylo by jak.
uploader13.1.2025 13:12 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622010


a tento nástroj funguje úplně stejně. Našeptává. Takže se ptám. Jaký je podle tebe závěr naší debaty? Co si z toho oba odneseme?.. Za mě je úplně v pohodě, že jsme si vyměnili názory, chápu snažíš se chránit překladatelku, které to trvá déle, nicméně na tomto webu už toho přeložila strašně moc, ale já jsem ji nikdy nechtěl vyštípat nebo něco. Protože je zajímavé, že když jsem překládal celé 2 série survivora, tak nikdo s tím neměl nejmenší problém. V těch titulkách taky budou chyby, ale pořád se je snažím dělat co nejlépe dovedu
uploader13.1.2025 13:07 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622009


Kdybys byl programátor, tak o té AI víš mnohem více než píšeš(když si tedy tykáme) a vyjadřuješ se v odborné terminologii úplně jinak. To není pravda, když někdo použije AI, tak AI je pořád nástroj, který ten člověk využil, takže za konečné řešení, je vždy zodpovědný člověk, tedy v tomto případě já. Nemůžu se považovat za překladatele, když to nedělám na full time a neživím se tím. Když bych hrál třeba tenis a nejsem na okruhu ATP (neživím se tím) tak jsem taky tenista? Pokud si programátor, tak bys věděl, jak funguje například AI našeptávání, kdy ono ti to sice něco napoví, ale je to dobře? Bude to fungovat? Většinou ne, spíše tě to ale nasměruje správným směrem.
13.1.2025 13:00 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1622007


to, jestli je to strojový překlad, nebo není, je jen hloupé slovíčkaření. i ten strojový překlad je ve svém principu nástroj. pokud člověk protáhne titulky strojovým překladem a pak výsledek poctivě projde a opraví, co je výsledkem? zjednodušeně řečeno to samé.
tedy i když ten proces není identický s obyčejným strojovým překladem, ten rozdíl tam velký není. ve finále to závisí pouze na schopnostech daného člověka, na jeho zkušenostech, jak to dokáže odladit - jestli dokáže opravit to, co mu pomohl vytvořit stroj. zkušený překladatel to dokáže, ano.

snažíš se vytvořit dojem, že to něco učíš, přenášíš odpovědnost na ten nástroj. to je sice hezké, ale právě o tom to není. je to o tom, aby ten člověk na konci věděl, co dělá. aby se zlepšoval on. k čemu je zlepšovat nástroj, který stále nedosahuje kvalit člověka, a tvářit se, že výsledek je dobrý? kdo tady má být v diskuzi kritizován za chyby v titulcích? ty, nebo ten nástroj? a k čemu bude dobré upozorňovat na chyby tebe, když chceš, aby se zlepšoval nástroj?

každopádně je zajímavé, že se nepovažuješ za překladatele... a rovněž je zajímavé, že si troufneš tvrdit, že nejsem programátor...
uploader13.1.2025 12:44 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1622002


Já jsem nikdy netvrdil, že moje titulky jsou bezchybné, ale čím více dat a zpětné vazby AI dostane, tím přesněji a lépe se bude chovat. Je zajímavé sledovat, jak rozdílně vnímáme AI – vy jako překladatel a já jako programátor, který překládá ve volném čase. To není nic špatného, jen každý z nás vidí potenciál a limity AI z jiné perspektivy. Nicméně jsem přesvědčen, že během několika let bude AI schopná titulkovat na mnohem vyšší úrovni přesnosti a kvality, než jaké můžeme dosáhnout my lidé.

Co se týče poučení z chyb, AI se neustále učí. Pokud jí například zadám pravidlo, že určitý styl překladu je nevhodný a je třeba jej nahradit jiným, aplikuje to pravidlo na všechny budoucí překlady. To je obrovská výhoda – AI si nejen pamatuje, ale i systematicky zlepšuje své výsledky na základě poskytnuté zpětné vazby.

Neustále se tady točíme kolem pojmu „strojový překlad“, ale jak jsem už několikrát vysvětlil a doložil, o klasický strojový překlad se v mém případě nejedná. Poslal jsem i odkaz na článek o CAT nástrojích, kde je tento rozdíl vysvětlen. CAT nástroje nejsou automatické překladače, ale asistenti, kteří usnadňují práci překladatele. Můj překlad tedy nesplňuje definici ani „strojového překladu“, ani „úpravy strojového překladu“.

Ano, některé věty mohly být přeloženy lépe, to uznávám. I já se z této debaty učím a budu na základě zpětné vazby své překlady dál zlepšovat. Ale mám pocit, že už se točíme v kruhu. Shodli jsme se, že nejde o strojový překlad, a moje metoda také neodpovídá jeho úpravě. Otázkou tedy je, co konkrétního chceme z této diskuze vyvodit jako závěr. Já věřím, že AI je nástroj, který může překladatelům výrazně pomoci, a zároveň jsem otevřený zpětné vazbě a ochotný se zlepšovat.
13.1.2025 12:25 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1622000


jsme na webu s amatérskými titulky. lidé dělají chyby. je prakticky jisté, že budou dělat chyby. obzvlášť začínající amatérští překladatelé dělají chyby. pak je tu ale diskuze, kde je lidé mohou upozornit na jejich nedostatky. ti lidé si mohou osvojit zásady psaní titulků. to, jak mají přemýšlet. jak by měl vypadat výsledek. lidé mají nějaký styl. k určitým věcem přistupují stále stejně. a pokud jde o chybu a ty je na tu chybu upozorníš, mohou na tom zapracovat a toho svého neduhu se zbavit. a pokud už překládají kvalitně, ta kvalita nejde dolů, drží si svůj standard.

nic takového se ale neděje u stylu překládání, který praktikuješ ty. kvalita je kolísavá. s řadou vět si poradíš, klidně i složitějšími, ale pak tam propustíš nějakou blbost, kterou by člověk jen tak neudělal.

co se týče chyb, je nesmysl u amatérských titulků počítat chyby. občas si to tak někdo představuje, ale tu hranici stanovit nelze. nemůžu procházet titulky a říct: "měl jsi tam 41 hrubek a 52 nepřesností. limit na hrubky je 40 a nepřesností 50". to je absurdní představa, nemluvě o závažnosti chyb. a nemluvě o tom, že kdybych tomu ten čas takto věnoval, můžu ty chyby rovnou opravit a dělat titulkům korektury, vyšlo by to časově nastejno...

no jo, ale tento přístup přece nelze aplikovat na to, že někdo opravuje strojový překlad. tam přece ty chyby nemohu tolerovat. to by znamenalo vpustit na web úpravy strojových překladů.

představa, že by to vyhodnocovala AI, je dost naivní. ano, mohla by vyhodnotit věrohodnost překladu, nějak to vyčíslit, oznámkovat. jenže to zcela popírá ten můj první odstavec. nemluvě o tom, že výsledky AI nejsou bezchybné. prostě s řadou věcí si neporadí.

tady ti klidně ukážu další ukázku z tvých titulků, která poukazuje na stroj, a zjevně si to vůbec neuvědomuješ, protože ti to v danou chvíli přišlo v pořádku.

když byla vězeňská dodávka
napadena v tom, co se zdá být
dokonale provedenou operací
organizované skupiny.

when the prison van was
attacked in what seems
a perfectly executed operation
by an organized group.
uploader13.1.2025 12:12 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1621995


ještě dodatek pokud se mám čistě zamyslet nad tím, co schvalovat a co ne, tak moje odpověď : Hranice mezi tím, co lze považovat za strojový překlad, a co už je lidský výsledek s podporou technologie, spočívá podle mého názoru v míře lidského zapojení.

Pokud stroj vygeneruje text, který je převzat bez jakékoliv úpravy či kontroly, pak se jednoznačně jedná o strojový překlad. Na druhou stranu, pokud člověk návrhy stroje upravuje, přizpůsobuje kontextu, stylu a specifickým požadavkům, je konečný výsledek produktem lidské práce. AI zde funguje pouze jako nástroj na podporu efektivity, nikoliv jako hlavní tvůrce.

Co se týče otázky schvalování, kvalita výsledku by měla být hlavním kritériem, nikoliv metoda, jakou byl překlad vytvořen. Hranice může být stanovena podle toho, zda titulky splňují všechny požadavky na přesnost, přirozenost a stylistické zásady. (Na to se dá taky naprogramovat AI, která by to na webu titulky.com kontrolovala a zrychlila celý proces schvalování. Za mě by to mohlo fungovat, tak, že překlady, které AI neschválí by byly předány vám pro kontrolu, tím by se snížila chybovost blízko 0.) Pokud překladatel s pomocí AI dokáže vytvořit kvalitní titulky, které odpovídají těmto standardům, nevidím důvod, proč by měly být zamítnuty pouze proto, že k jejich tvorbě využil technologii.

Problém nastává tehdy, když někdo přebírá návrhy stroje bez schopnosti je opravit nebo přizpůsobit. V takovém případě je výsledek skutečně neuspokojivý a měl by být zamítnut. Klíčem je tedy schopnost překladatele převzít odpovědnost za kvalitu a zajistit, aby text působil profesionálně bez ohledu na použití nástrojů.

Technologie by podle mě neměla být omezována, ale spíše využívána jako podpora lidské kreativity. Kritérium by mělo být založeno na kvalitě výsledku, nikoliv na způsobu, jakým byl dosa
13.1.2025 12:09 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1621998


zatím odpovím jen na část prvního odstavce, a to tvrzení: "přece každý uživatel je svobodný a může si sám zvolit co si stáhne, pokud má možnost volby"
ze své podstaty je pravdivé, ale ignoruje, jak funguje reálný svět, a je ze své podstaty manipulativní. i když má každý uživatel svobodu zvolit si, co si stáhne, je pár faktorů, které to ovlivňují. například počet stažení. když uživatel vidí, že se něco stahuje víc, sáhne po tom s větší pravděpodobností. prostě jde s davem. to ale neznamená, že si stahuje kvalitnější titulky.
je pravděpodobné, že člověk, který nevěnuje péči pořádným opravám a využil k překladu stroj, udělá titulky rychleji. má tak i větší šanci na to, že se jeho titulky budou stahovat víc. logicky to vede k demotivaci druhého překladatele. jaký je výsledek - degradace kvality amatérských titulků. ty, pokud se pouštíš to překladu něčeho, co překládá už někdo jiný, měl bys mít jistou sebereflexi. například si být jistý tím, že zvládneš dodat minimálně stejně kvalitní titulky. rychlost není všechno, protože rychlost vede často k čemu? k degradaci kvality amatérských titulků.
uploader13.1.2025 11:50 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1621995


Dobře trochu to vše rozeberu a odpovím snad na vše zvlášť, aby bylo snad už ve všem jasno. Z prvé vůbec nechci vyštípat jiného překladatele, přece každý uživatel je svobodný a může si sám zvolit co si stáhne, pokud má možnost volby.Ano, je pravda, že mé titulky mohly být označeny za „strojový překlad“, ale dovolím si upozornit na pár věcí. Vnímání „strojového překladu“ nemusí vždy odrážet skutečnou povahu procesu, kterým titulky vznikly. Například, pokud jsem při kontrole přehlédl formulaci, která působí nepřirozeně, může to vést k dojmu, že šlo o neopravený strojový překlad. Ale to není důkazem, že se jedná o strojový překlad – je to spíše lidská chyba, ke které může dojít v jakémkoliv procesu překládání.

AI jako nástroj versus strojový překlad:
Je důležité abychom rozlišovali mezi „strojovým překladem“ a „překladem s podporou AI (CAT nástroje)“. Strojový překlad je plně automatizovaný proces, kde systém vytvoří hotový překlad bez lidského zásahu. Naproti tomu AI asistence poskytuje pouze návrhy, které já ručně kontroluji, upravuji a přizpůsobuji kontextu a stylu. Výsledek je tedy stále výsledkem mé práce, ne práce stroje. Tento proces zahrnuje aktivní rozhodování v každém kroku, což je podstatný rozdíl.

Proč hranice mezi schválením a neschválením nemusí být černobílá:
Pokud AI pouze navrhuje možnosti, ale překladatel je musí přehodnotit, zkontrolovat a doladit, není to strojový překlad. Rozhodující je, jestli konečný produkt splňuje kvalitativní standardy. Chyby se mohou stát u každého překladu – lidského, strojového i toho s asistencí.

Proč se to stalo a jak se na to dívám:
To, že moje titulky někdo označil za „strojový překlad“, vnímám spíše jako kritiku nedostatečné kontroly než jako skutečný důkaz, že AI dominuje procesu překladu. Kdybych měl AI návrhy jen mechanicky přejímat, chápu, že by to byl problém. Ale pokud každý návrh pečlivě kontroluji, upravuji a přizpůsobuji, výsledek stále zůstává mým dílem. Připouštím, že důkladnější kontrola může tyto problémy eliminovat – stejně jako u každého lidského překladu.

Hranice schvalování:
Je to validní otázka, ale věřím, že klíčem by měl být konečný výsledek a jeho kvalita, nikoliv proces, jakým vznikl. AI je jen nástrojem – výsledný text buď odpovídá standardům, nebo ne. Navíc, jak ukazuje výzkum, kvalitní text je výsledkem lidského rozhodování, a to platí i v mém případě.
13.1.2025 11:40 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1621993


ano, je to nástroj. tak mi vysvětli, jak je možné, že tvé titulky někdo označí za strojový překlad? proč myslíš, že se to stalo?
chceš tím tedy říct, že se mají schvalovat úpravy strojových titulků? protože kde je ta hranice, kdy strojový překlad schválit, a kdy už ne. schválně se nad tímto zkus zamyslet a odpověz na to.
uploader13.1.2025 11:34 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1621992


Používání AI jako asistenta při překladu nevidím jako problém, protože výsledek je vždy můj vlastní. Přece nejsme ve škole nezáleží na tom, jestli zlepšuji sebe jako překladatele, nebo optimalizuji AI, protože obojí vede ke stejnému cíli – kvalitnějšímu výsledku. AI mi pomáhá navrhovat formulace na základě textu, který vidí, například pokud mám větu „He was framed,“ AI mi nabídne návrhy jako „Byl obviněn neprávem“ nebo „Stal se obětí intriky,“ ze kterých si můžu vybrat nějakou možnost, ale nemusím, je to jen možnost toho programu. Pracuji titulek po titulku, každý kontroluji a přizpůsobuji kontextu a stylu daného filmu. Nejde o klasický strojový překlad, protože AI slouží jen jako nástroj k urychlení práce – všechny návrhy procházejí mou kontrolou, a konečná kvalita vždy závisí na mém úsudku a schopnosti provést potřebné úpravy. Tento proces nelze nazvat strojovým překladem ani úpravou strojového překladu, protože zahrnuje aktivní lidský zásah a rozhodování v každém kroku.

Rozdíl mezi strojovým překladem a počítačem podporovaným překladem (CAT) spočívá v míře lidského zapojení. Zatímco strojový překlad je plně automatizovaný proces bez lidského zásahu, CAT nástroje slouží k podpoře překladatele, který má nad výsledkem plnou kontrolu.

Studie z Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy ukázala, že i přes pokroky v automatickém překladu je kvalita výsledného textu ovlivněna lidským faktorem, zejména při zohlednění kontextu a stylistických nuancí. Argumetovat jednou moji chybou mi příjde zbytečné, všichni jsme jen lidi a děláme chyby. Tady ještě přidávám odkaz jak na studii, tak na co to vlastně CAT nástroje jsou a jak fungují. https://www.kjtranslations.cz/blog/co-je-strojovy-preklad/?utm_source=chatgpt.com https://cuni.cz/UK-10684.html?utm_source=chatgpt.com
13.1.2025 11:17 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1621990


strojové titulky se na webu neschvalují. ani úpravy strojových překladů.
samozřejmě chápu, že jazykové modely umí poradit. že strojové překlady zvládnou dobře přeložit řadu vět. logicky se tomu nelze bránit. problém nastane, když se ten strojový překlad do překladu propíše a je tam pořád znát. kde je pak ta hranice, které titulky schválit, a které ne, pokud jde o úpravu strojových překladů? za mě je stopka ve chvíli, kdy dotyčný překládá pomocí stroje a zároveň není schopen ten stroj opravit.
když člověk překládá sám, poctivě, a opravdu přemýšlí o tom, co píše, učí se. jeho překlad nemusí být perfektní, může obsahovat chyby, klidně se najdou i věty, které by dnes ze strojového překladu vylezly lépe, ale je to pořád text, nad kterým přemýšlel a umí se ze svých chyb poučit. ty jsi u věty s "Rámovala" přemýšlet nemohl. je to zcela absurdní chyba.
prohlašuješ, jaký je to přínos. a prasíš to u překladu, který překládá pravidelně již zkušená překladatelka. tedy se ji vlastně snažíš "vyštípat" z překladu svým "rychlejším" překladem, protože AI je přece přínos. každý se špetkou rozumu musí moc dobře vědět, že s tímto přístupem velmi snadno "vyštípeš" od klasického překladu všechny poctivé překladatele.
já ve finále nemám nic proti tomu, že si někdo pomáhá stylem, jako ty. problém nastává ve chvíli, kdy dotyčný člověk nemá schopnosti na to to opravit. ty se totiž tímto stylem překladu nezlepšuješ. buď to dokážeš po AI opravit, nebo ne. a čím méně toho zvládneš opravit, tím je pro tebe samozřejmě AI překlad přínosnější, protože tím rychleji budeš mít výsledné titulky...
uploader13.1.2025 10:39 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1621987


Když pracuji na titulcích přeložených z angličtiny, používám mnou naprogramovaný program, který je připojen k endpointu chatbota od OpenAI. Tento program byl speciálně přizpůsoben a vytrénován na datech, která mu umožňují nabízet přesnější návrhy titulků. Díky tomu výrazně zkracuje čas, který je potřeba investovat do překladu. Je však důležité zmínit, že jde pouze o návrhy – uživatel je může buď přijmout, nebo titulkuje podle svého uvážení.

Osobně v tom nevidím nic špatného, protože každý titulek je nakonec ručně kontrolován a doladěn. Nejedná se o strojový překlad v pravém slova smyslu, protože tento proces má jinou povahu a zahrnuje aktivní zapojení člověka v každém kroku. Nicméně samozřejmě se může stát, jako v tomto případě, že něco přehlídnu nebo si nechám špatně poradit a vznikne tam nesmysl, dalo by se zabránit tomu tak, že bych si to prošel znovu celé vícekrát. Každopádně věřím, že AI má své místo, a místo toho, abychom se jí vyhýbali, je lepší ji využívat jako efektivní nástroj pro urychlení práce a zvýšení produktivity.
13.1.2025 9:59 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1621980


problematika strojových překladů není jednoduchá. překládají různě, a hlavně je tu ten prvek, kdy pak člověk ten překlad pak opravuje a snaží se opravit ty do očí bijící nesmysly.

úplně nedává smysl, aby člověk přeložil
"Framing him for the murders I perpetrated."

takto:
"Rámovala jsem ho za vraždy, které jsem spáchala."

je to velmi triviální věc. možnosti jsou pak jen dvě. buď jde o pozůstatek strojového překladu, nebo jsou tvé znalosti anglického jazyka velmi špatné. ta věta nedává smysl ani v českém jazyce a každého uvažujícího překladatele musí trknout, že takhle to být nemůže.
uploader13.1.2025 9:21 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1621019


každopádně děkuji za upozornění, dám si na to větší pozor
uploader13.1.2025 7:57 kapolo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1621019


Pokud se jedná o translator, tak mi ukaž jediný translator, který by to takto přeložil. Je možné, že tam zůstane pár chyb, protože překládám z anglických titulků a nikdo další to po mně nekontroluje.
5.1.2025 20:14 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
někdo mi napsal s tím, že se prý jedná o translátor. můžeš se k tomu prosím nějak vyjádřit? proč třeba někdy příjmení žen přechyluješ a někdy ne? proč někdy měníš rody?
5.1.2025 9:49 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
aktualizovat lze až schválené titulky, neschválené nikoli. v současné době bývá problém snad se všem
nemusis nahravat znova, len aktualizuj svoj povodny preklad
The.Shadows.Edge.2025.2160p.HQ.WEB-DL.H265.DV.60fps.DTS5.1.2Audio-CHDWEB resp. The.Shadows.Edge.2025
Spartacus po xx letech zpět. Doufám, že se titulků někdo ujme. Díky!
Pose.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-FLUX
Man.Finds.Tape.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Spartacus House Of Ashur S01E01 Dominus 2160p STAN WEB-DL DD 5 1 Atmos H 265-playWEB Dobrý den budou
Moc ti děkuji.Na WS.Dal by se ten film někde dohledat?Díky moc.Anglické retail titulky.VOD 26.12.
Byl to můj první překlad, takže jsem si u spoustu věcí nebyl jistý co a jak. Já to teda předělám a n
To yeah jsem myslel,že tolik nevadí, ale dobře. Čárky taky poladím a u jmen mi přišlo takový divný t
O 9 dní (:
Nech vás nevyľaká originálna anglická zvuková stopa; kombinuje angličtinu a nemčinu (zatiaľ-čo nemec
Môj upravený a doplnený REMUX od RMS s prekvapením(!) na WS... Koln.75.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.D
Len z prveho nahladu som tam videl kopu yeah, chybajuce ciarky, nenasklonovane mena. Co sa tyka pres
vdaka ti
9. Ledna na AppleTV, obnoveno pro 4. Serii :-)
[Dostupná na WS.] (:
To sú mi ale prekvapenia! Upravil som Slay3R verziu na verziu bez francúzskej zvukovej stopy. Sentim
VOD 23.12.VOD 16.12.
It.Was.Just.an.Accident.2025.1080p.ENG.SUB.SCREENER.WEB-DL.H264.AAC-AOC korejské titulky v obraze
diky moc,superMám to v plánu, brzy se do toho pustím.prosim o titulky, vdaka