The Last Ship S01E08 (2014)

The Last Ship S01E08 Další název

The Last Ship 1x08: Two Sailors Walk into a Bar 1/8

Uložil
ScaryX Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 11.8.2014 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 688 Naposledy: 18.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 322 203 012 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přeložili: ScaryX, PsychoLady
Časování a korekce: ScaryX, luciasce
Veškeré připomínky k překladu jsou vítány.
Dneska titulky s předstihem. Ale nezvykejte si na to ;-)
Přejeme příjemnou zábavu.


Titulky sedí na tyto verze:
The.Last.Ship.S01E08.HDTV.x264-LOL
The.Last.Ship.S01E08.720p.HDTV.X264-DIMENSION
IMDB.com

Titulky The Last Ship S01E08 ke stažení

The Last Ship S01E08
322 203 012 B
Stáhnout v ZIP The Last Ship S01E08
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Last Ship (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 31.8.2014 18:29, historii můžete zobrazit

Historie The Last Ship S01E08

31.8.2014 (CD1) ScaryX Korekce luciasce
14.8.2014 (CD1) ScaryX Opravy
11.8.2014 (CD1) ScaryX Původní verze

RECENZE The Last Ship S01E08

25.7.2017 18:20 mgg odpovědět
bez fotografie
díky
21.2.2016 15:47 Tuzemak8 odpovědět
bez fotografie
Díky moc.
17.9.2015 19:26 maxim.reality odpovědět
bez fotografie
Díky :-)
24.8.2014 18:20 Mat0 odpovědět
bez fotografie
Díky
17.8.2014 10:31 katakata odpovědět
bez fotografie
vdaka!
13.8.2014 19:18 bounas Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc!
uploader13.8.2014 10:48 ScaryX odpovědět

reakce na 771526


Jsem čekal, že je ta kritika mířená na mě... Každopádně Mastermann je spíš jen pravidelný pozorný divák, za což mu určitě děkuji. A dalším. Mám ještě domluvenou korektorku, ale má teď své práce dost. Dostane se k tomu, až bude čas.
uploader13.8.2014 10:32 ScaryX odpovědět

reakce na 771690


Jo, ten překlad mi nedával moc smysl... Teď jsem trochu víc pohledal a nechápu proč nemohl říct rovnou toilet. :-D Opravím, díky.
13.8.2014 9:27 jandivis odpovědět
Dík. Jedna drobnost i ode mě.
378
00:26:28,505 --> 00:26:30,048
Potřebuji mluvit s šéfem.
(I need to use head) neznamená potřebu mluvit se šéfem, ale úplně jinou ;-)
12.8.2014 21:57 klimes.degi odpovědět
bez fotografie
díky
12.8.2014 20:35 miroslav.kucera odpovědět
bez fotografie

reakce na 771597


mozna take prop = propulsion = pohon
12.8.2014 19:36 miroslav.kucera odpovědět
bez fotografie
00:12:02: "Motory můžou běžet celý den, ale podpora se nezapne". Ale tam se nemluví o "podpoře", IMHO, ale o "props" = slangový výraz pro vrtule :-), takže bych tam dal "... ale vrtule se neroztočí", což dává smysl, když chtějí poškodit hřídel.
12.8.2014 19:32 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 771589


Právě proto, je tu více lidí který vidí další chyby a ozvou se, já nejsem korektor, já jen z mé dobré vůle tu napíšu postřehy nic víc...
12.8.2014 19:30 juzer67 odpovědět
Vdaka:-)
12.8.2014 19:23 tomasarash123 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
děkuji
12.8.2014 19:18 robelles odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
12.8.2014 18:59 vidra odpovědět

reakce na 771583


tak je to polovičatá práce a znamená to, že by to měl i tak po tobě ještě někdo projít, protože rozhodně nedokážeš vychytat všechny nedostatky...
12.8.2014 18:48 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 771526


já to sleduju a zároveň opravuju, takže nevidim vše, od toho jsou tady další lidi co to zpozorujou a doplní, jeslti se ti to nelíbí, tak se toho nevšímej, ScaryX je rád, jinak by se už ozval a když se mu to nebude líbit napíše a já nic už opravovat nebudu.
12.8.2014 18:45 motorovapila666 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vdaka
12.8.2014 14:27 vidra odpovědět

reakce na 771521


já pořád nechápu, že když už něco děláš, neuděláš to pořádně... co například:
5 - 16. hodin
14 - o osamotě

to jsou věci jen z náhledu...
12.8.2014 13:56 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
63
112
140
167
174
220
293
341 - tykání za vykání
366 - tykání za vykání
378
416
12.8.2014 13:02 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky za předstih, no nebudem si zvykat, ale je to super :-D :-) jdu na to pak nahodím zas postřehy
12.8.2014 12:39 saman11 odpovědět
bez fotografie
ĎĎ...
12.8.2014 11:41 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
12.8.2014 8:22 tronda39 odpovědět
bez fotografie

reakce na 771433


díky moc
11.8.2014 23:29 gabber16 odpovědět
bez fotografie
diky moc za titulky :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Tak to je trefa do černého. Moc ti děkuji za zájem to přeložit.
Body.Melt.1993.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-PmP [22,54 GB]
Vďaka.Paráda!VOD prozatím stanoveno na 31.3.
Daly by se k tomuto filmu sehnat nějaké titulky?
Film je online na kvifftv nebo dafilms. Dokonce s titulkama nebo v dabingu je na FS.
prosim o preklad
Fajn, seš překladatel, nic proti tobě. Možná jsem to pojal trošku špatně. Omlouvám se.
Jinak díky, prubnu třeba.Tohle sem prostě nepatří.......... WTFProč tu tohle troubíš moc nechápu.
Neřeš, někdo nad tím stráví hodiny a někdo se holt chlubí cizím peřím.
už by to mělo fungovat i na tento film.
Pro titulky Il mostro di Firenze se našel jiný film stejného názvu, to se občas stává. Nikdy to nebu
Čím jsou způsobeny popsané problémy nejde teď jednoduše říct, ale můžu slíbit, že se tím budeme zabý
Zdravím, přidám se sem s dotazem ohledně IMDB. Zadám název, číslo, nahraje to film, ale s anglickým
Máš napsat pracovní AI verze: Translated by TheSubAi.com - AI Subtitle Translation
Prosím o titulky, můžu dodat anglické. Děkuji.
Niekto šesť a niekto nič. Máte s tým problém, že v dobrom som chcela dať na vedomie, že niektoré idú
Jaká provokace? Naopak. Nepochopils. Neřeš a neurážej se.
To je zas nějaká provokace? To zde nemůžu poukázat na chybu? Tak sorry, už zde nebudu nic psát.
Počet nahozených titulků: ave.k - 6x, vasabi - 22838x Jste na tom podobně. Moc velký rozdíl tam nevi
Děkuji za info. Ale já nahodím 300 titulků za měsíc, tak mám asi větší přehled. A když to nevezme IM
Dorobil si ich, teda sú hotové ale nedáš ich von, nechápem Tvoje rozmýšľanie.
Ja som pred dvoma dňami s nahodením titulkov nemala problém.
Přidávám se k prosbě o překlad. Děkuji
Vypadá to na odlehčenou podívanou. Prosím o překlad.
Také se přidávám k požadavku na překlad. Děkuji