The Last Ship S03E13 (2014)

The Last Ship S03E13 Další název

Don't Look Back 3/13

Uložil
ScaryX Hodnocení uloženo: 17.9.2016 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 371 Naposledy: 11.10.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 310 137 300 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-LOL, HDTV.X264-DIMENSION Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: ScaryX a Valada06
Korekce: cricket277
Veškeré připomínky k překladu jsou vítány.
Přejeme příjemnou zábavu a na viděnou za rok u čtvrté řady.

Novinky o seriálu naleznete na edna.cz/last-ship


Titulky sedí na tyto verze:
The.Last.Ship­.S03E13.HDTV.x264-LOL
The.Last.Ship­.S03E13.720p.HDTV.X264-DIMENSION
The.Last.Ship.S03E13.1080p.HDTV.X264-DIMENSION
The.Last.Ship.S03E13.HDTV.XviD-FUM
IMDB.com

Titulky The Last Ship S03E13 ke stažení

The Last Ship S03E13 (CD 1) 310 137 300 B
Stáhnout v jednom archivu The Last Ship S03E13
Ostatní díly TV seriálu The Last Ship (sezóna 3)
titulky byly aktualizovány, naposled 18.9.2016 8:24, historii můžete zobrazit

Historie The Last Ship S03E13

18.9.2016 (CD1) ScaryX Korekce
17.9.2016 (CD1) ScaryX Původní verze

RECENZE The Last Ship S03E13

27.9.2016 13:24 Kamulla12 odpovědět
děkuji :-)
19.9.2016 21:15 kiros5 odpovědět
bez fotografie
díky moc za celou sérii :-)
19.9.2016 0:08 sirdo odpovědět
bez fotografie

reakce na 1001118


rovnako aj fraza CONTACT DEPARTURE sa nepreklada ako ODLETOVY KONTAKT, ale kontaktujte/preladte (to cislo 125.15MHz je radiova frekvencia) na RADAR - ODLETY (radarove pracovisko, ktore ma na starosti cisto len odlety lietadiel z letiska). inak ta frekvencia je realna a je priradena radarovemu pracovisku na Detroitskom letisku (KDTW) len ironiou je, ze pracovisku, ktore riadi PRILETY. pracovisko riadiace ODLETY ma frekvenciu 125.525Mhz :-D ...
uploader18.9.2016 23:29 ScaryX odpovědět

reakce na 1001114


Díky za připomínku :-) Zrovna v téhle části bylo dost odborných termínů najednou.
18.9.2016 23:09 sirdo odpovědět
bez fotografie
vdaka za titulky a len odborna pripomienka, v case 05:07, ked diktuju "altimeter" tak sa to nepreklada ako VYSKA, ale ako atmosfericky tlak, respektive staci ako QNH. v USA pouzivaju frazu ALTIMETER, lebo oni musia byt ako vzdy INI (FAA) oproti zvysku sveta (ICAO). neviem ci zamerne, alebo len zhodou okolnosti je nadiktovana hodnota altimeter 29.92 inHg, co je QNH 1013,25 hPa cize tzv STANDARDNY TLAK, na ktory sa lieta v letovych hladinach po prestupani prevodnej vysky (v jednoduchosti, ak poletite na dovolenku, tak prevaznu cast letu bude mat vase lietadlo nastaveny prave tento tlak 1013,25hPa)...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
"Cihla do titulkové zdi", to je přece jak od Rogera Waterse :-)
Prosim o titulky k tomuto filmu. Ďakujem pekne
Jinak krom vás a jednoho člověka na jiné stránce (což taky počítám že je to zřejmě někdo z vás) tak
Tak se mi to protentokrát vhledem k pár důvodům moc nepovedlo ale příště už to dopadne ale lépe jak
Přeložil by to někdo?
Účet jsem si založil proto abych se mohl k tomuto vyjádřit protože máme všichni nějakou svobodu a ja
Jde spíš o orientační údaj, že se něco děje a dochází k postupu. Jinak taky lze použít místo toho cí
:-(
Ano já jsem jenom vytáhl pár špeků, aby bylo vidět, že se jedná o strojový překlad s pár upravami. J
Jenže tohle není skutečný překlad, ale bohužel paskvil. Navíc zde existují pravidla komunity, které
Hehe, věru, slova Tvá těší mě, leč kde je vzals, táži se :) Tak díky... především za Tvý prima a ryc
Já bych zase rád věděl proč tohle řešíte. Upřímně jestli tento seriál překládá 1 člověk nebo 10 lidí
pozrite sa na Sk.torrent.
To jen špička ledovce, špatně je tam prakticky každá rozvitější věta, sem tam i ty krátké mají převr
Děkujeme! :)ehm... hele, fakt nejsou.Jsou ty titulky v pohodě?
Práve som stiahol verziu aj s titulkami takže už ich niekto iný spravil skôr.
Z textu to vidím na něco takového:


A zatímco čekáme na příchod roku čtyři tisíce jedna a jeho d
Co na tom, že je to blbě, hlavně že jsem první? To je ti fuk, že s těmi otřesnými titulky to někdo b
Nejde o snahu, ale o to, že pokud už někdo k seriálu překlad dělá, tak je slušnost se do toho nefušo
Moc díky za překladSeriál prekladá Kratos91.
Dneska jsem neměl vůbec čas zkoušel jsem to udělat co nejrychleji ať to stihnu ať to mají lidi hned
Snad se toho někdo ujme. Díky :)Diky!
Díky, rádi si počkáme na tvou kvalitní práci.
Nenech se rozhodit Kratosi, všichni čekají na tvůj vždy kvalitní překlad. Díky za tvou práci.
Já jsem to pochopila takhle:
...víc vlády nad zběsile přeskakujícími vzpomínkami...
Nad tím, že kr
Doporučuji o mnoho lepší SubtitleEdit-3.5.17