The Man in the High Castle S01E07 (2015)

The Man in the High Castle S01E07 Další název

Truth 1/7

Uložil
SheppOne Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 27.11.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 187 Naposledy: 9.10.2025
Další infoPočet CD: 1Velikost: 971 947 410 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Man.In.The.High.Castle.S01E07.720p.WEBRip.x264-SERIOUSLY Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
V této verzi je nějaká chyba, jedna scéna se tam opakuje, ale je to jen asi deset sekund, takže jsem to přeložil dvakrát, aby tam nebylo místo bez titulků.

Přečas na verzi:
The.Man.In.The.High.Castle.S01E07.720p.WEBRip.x264-SERIOUSLY

Sedí i na:
The.Man.In.The.High.Castle.S01E07.WEBRip.XviD-FUM
The.Man.In.The.High.Castle.S01E07.WEBRip.x264-TASTETV
the.man.in.the.high.castle.s01e07.720p.webrip.hevc.x265.rmteam

Užijte si epizodu a uvidíme se u další.

Pokud se vám titulky líbí, neváhejte zanechat komentář nebo mi udělit hlas, to vždycky potěší.
IMDB.com

Titulky The Man in the High Castle S01E07 ke stažení

The Man in the High Castle S01E07
971 947 410 B
Stáhnout v ZIP The Man in the High Castle S01E07
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Man in the High Castle (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Man in the High Castle S01E07

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Man in the High Castle S01E07

27.12.2015 15:06 hate1984 odpovědět
bez fotografie
Díky...
1.12.2015 18:26 Upswing odpovědět
ĎAKUJEM! :-)
29.11.2015 18:39 jay.s.bob odpovědět
bez fotografie

reakce na 918378


Špatný nápad možné ne, ale nikdo pak neví, jestlis to dělal záměrně nebo z neznalosti :-) Ale pěkně jsme si to tu vysvětlili a snad tě moc nezdrželi od dalších dílů. Být to na mě, tak naopak dávám i ty obergrupenfuhrery a fuhrery malým písmenem, jen Veličenstvo. :-)
29.11.2015 18:22 jay.s.bob odpovědět
bez fotografie

reakce na 918280


Tak říkat tomu kritika je přehnané. Nevím, proč by se jakákoliv jiná odpověď než bezpodmíněčné "Díky" měla hned považovat za naprostý nevděk. Třeba autor ocení drobnou diskuzi nad jeho prací, mezi samými "Díky" by usnul na vavřínech s pocitem, že už to líp ani dělat nejde :-) Ale sám přiznává, že by si s tím šlo ještě pohrát vyhledáváním cizích slov a podobně, takže překlad je v pořádku, jen nějaká korektura japonských výrazů možná (z velkých písmen vybruslil záměrností). Kdyby to dávali jednou za týden, tak by na to třeba našel čas, nebo by se ozval korektor z diváctva, takhle chápu snahu co nejrychleji otitulkovat celé.
uploader29.11.2015 17:26 SheppOne odpovědět

reakce na 918332


Jasně, neboj, nejsem uražený. Těžko se mi vysvětluje, proč to tak píšu, i když samozřejmě vím, že gramaticky je to špatně. Prostě mi to do celého toho světa zapadá, že se skoro všichni oslovují s velkým písmenem. U majora třeba ne, ale Ministr nebo Vrchní Inspektor, to už je někdo, proto ta velká písmena. Opakuji, vím, že je to špatně gramaticky, můj záměr byl trochu titulky ozvláštnit. Koukám, že to byl asi špatný nápad.
29.11.2015 15:42 jandivis odpovědět
Děkuju. Překlad velmi dobrý a byť i mě ze začátku ta velká písmena tahala za oči, bral jsem je jako autorovu snahu trochu ozvláštnit tenhle "zvláštní" seriál. :-) Zvykl jsem si, i když to striktně gramaticky asi není ouplně košer :-D. Takže za mě dobrý, až už budou velká nebo malá.
29.11.2015 15:35 Nevada_noir odpovědět

reakce na 918309


Já tím nemyslela, že máš titulky automaticky celé špatné a rozhodně je nezavrhuju. Občasné chybě nebo nesprávně napsanému výrazu se vyhne málokdo. Ale "Ministr" či "Nacisti" jsou prostě chyby, ne omyly. A někteří diváci to prostě vnímají a ovlivní jim to zážitek ze sledování (byť samozřejmě ne nijak tragickým způsobem). Toť vše. Jestli se Tě to dotklo, tak se omlouvám. Nebylo to myšleno útočně a rozhodně tím nenaznačuju, že bys byl špatný překladatel. Jen jsem chtěla vysvětlit, že když se někdo ozve a upozorní na chyby, tak to neznamená, že je dotyčný nevděčný.
uploader29.11.2015 15:09 SheppOne odpovědět

reakce na 918314


Aha, už chápu, jak to je. Až budu mít volnou chvilku, podívám se na to.
29.11.2015 14:35 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 918309


kvalitní překladatel se pozná podle toho, že po sobě dokáže chyby opravit, když ho na ně někdo upozorní. jestli to dobře chápu, ty zmiňované věci odmítáš opravovat?
uploader29.11.2015 14:18 SheppOne odpovědět

reakce na 918290


Promiň, jestli ti to kazí dojem. Titulky dělám ve volném čase, tudíž nevyhledávám každé cizí slovo, jak se správně píše a tak dále. Už tak nemám volného času na rozdávání. Třeba se někde objeví ještě lepší titulky, než dělám já, a budeš spokojená. Dělám titulky, jak nejlíp umím, pokud se ti nelíbí, popros nějakého jiného překladatele, ať udělá lepší, které budou podle tvého vkusu a hlavně stoprocentně bezchybné. Přeji hezkou neděli.
29.11.2015 13:25 Nevada_noir odpovědět

reakce na 918280


To nejsou nesmyslné chyby, ale naprosto oprávněná poznámka. Jsem vážně ráda, že někdo dělá titulky, ale to neznamená, že musím bez výhrad přijmout každou blbost, kterou tam autor dá. Mám v plánu sledovat až po vzniku všech titulků, ale tohle mi kazí dojem už teď. A je jedno, kolikrát a jak si to autor okecá. Chyba to je.
28.11.2015 18:51 jay.s.bob odpovědět
bez fotografie

reakce na 918022


Koničiva to není, je to konniči wa, mj. podle
http://www.wert668.wz.cz/konverzace.htm
To jen tak pro puntíčkáře, předpokládám, že ani v profipřekladu by to neřešili ;-)
uploader28.11.2015 17:26 SheppOne odpovědět

reakce na 918017


Děkuji, jsi můj člověk. :-)
uploader28.11.2015 17:25 SheppOne odpovědět

reakce na 918015


Začínám se červenat, že o češtině vůbec nic nevím. :-) To Tokio jsem v dalším díle napsal s měkkým i, zbytek ponechám tak, jak jsem začal. Vážně se to píše koničiva? To vypadá strašně. Právě proto některé výrazy nepřepisuju, konichiwa podle mě vypadá líp. No nic, asi abych zašel na lekci japonštiny. :-D
28.11.2015 17:18 Rendy97 odpovědět
bez fotografie

reakce na 918015


Že se do toho vložím... k češtině mám docela blízko, koneckonců jsem ji vystudovala, ale ministr s velkým M mi v tomhle případě tedy nevadí ani v nejmenším.
28.11.2015 17:05 jay.s.bob odpovědět
bez fotografie

reakce na 917992


Nejhorší by bylo změnit najednou styl, to asi nemá cenu. I Inspektora jsi dal s velkým I, taky úcta? :-) Japonské výrazy přepisuješ přes angličtinu, jako třeba v tomhle díle Kyoto (česky Kjóto), nebo konichiwa (česky koničiva), takže nakonec i to anglicky psané Tokyo zapadá do jednotného stylu ;-)
uploader28.11.2015 15:54 SheppOne odpovědět

reakce na 917975


Ano, já vím, němčinu jsem studoval. Všude, kde jsem se díval, jsou německé hodnosti psané s velkým písmenem. K tomu ministrovi, nevím jak to mám vysvětlit. Chtěl jsem, aby z toho byla cítit jakoby úcta ostatních k jeho osobě. Japonci si potrpí na zdvořilosti, proto to velké M. Ovšem pokud ti to hrozně vadí, můžu to od dalšího dílu vypustit. Co se týče Tokia, tak máš pravdu, česky je to jen s měkkým i.
28.11.2015 14:51 jay.s.bob odpovědět
bez fotografie

reakce na 917952


No Obergruppenfuhrer je německy a tam píšou velkým všechno, ale ministr... nacisti národ... no okacat to umíš, alternativní historie, alternativní pravopis :-) Ale Tokio je česky jenom s I, to mi nevymluvíš ;-)
uploader28.11.2015 14:16 SheppOne odpovědět

reakce na 917904


Ahoj, neboj, pravopis, myslím, trochu ovládám. Ta velká písmena tam mám schválně, přišlo mi, že se to tam hodí. Ministra považuji za něco jako hodnost, třeba jako Obergruppenfuehrer, ten se taky píše s velkým O, prostě se mi to tak líbí. A Nacisty v tom seriálu považuji za něco jako národ, proto to velké N. Co se týče Tokya, správně se může psát Tokyo i Tokio. ;-)
28.11.2015 11:55 jay.s.bob odpovědět
bez fotografie
Díky. Šťoura by našel mírné nedokonalosti v pravopise, jako ministr s velkým M, nacisti s velkým N, Tokio s Y, ale co se týče překladu, naprosto v pořádku!
28.11.2015 11:02 Skeletcz odpovědět
bez fotografie
Arigato!
28.11.2015 0:23 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
27.11.2015 23:27 GismoKV odpovědět
bez fotografie
Děkuji
27.11.2015 21:02 bledule odpovědět
děkuju ti
27.11.2015 21:01 TrancejaxCZEE Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky!
27.11.2015 20:18 wolfhunter odpovědět
Díky moc za titulky!
27.11.2015 20:06 Stik odpovědět
dekuji

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
proč je to furt na tom prémiu ?
Tak to je po delší době opět trefa do černého. S úctou děkuji za zájem to přeložit a předem posílám
aktualizovat lze až schválené titulky, neschválené nikoli. v současné době bývá problém snad se všem
nemusis nahravat znova, len aktualizuj svoj povodny preklad
The.Shadows.Edge.2025.2160p.HQ.WEB-DL.H265.DV.60fps.DTS5.1.2Audio-CHDWEB resp. The.Shadows.Edge.2025
Spartacus po xx letech zpět. Doufám, že se titulků někdo ujme. Díky!
Pose.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-FLUX
Man.Finds.Tape.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Spartacus House Of Ashur S01E01 Dominus 2160p STAN WEB-DL DD 5 1 Atmos H 265-playWEB Dobrý den budou
Moc ti děkuji.Na WS.Dal by se ten film někde dohledat?Díky moc.Anglické retail titulky.VOD 26.12.
Byl to můj první překlad, takže jsem si u spoustu věcí nebyl jistý co a jak. Já to teda předělám a n
To yeah jsem myslel,že tolik nevadí, ale dobře. Čárky taky poladím a u jmen mi přišlo takový divný t
O 9 dní (:
Nech vás nevyľaká originálna anglická zvuková stopa; kombinuje angličtinu a nemčinu (zatiaľ-čo nemec
Môj upravený a doplnený REMUX od RMS s prekvapením(!) na WS... Koln.75.2025.1080p.BluRay.REMUX.AVC.D
Len z prveho nahladu som tam videl kopu yeah, chybajuce ciarky, nenasklonovane mena. Co sa tyka pres
vdaka ti
9. Ledna na AppleTV, obnoveno pro 4. Serii :-)
[Dostupná na WS.] (:
To sú mi ale prekvapenia! Upravil som Slay3R verziu na verziu bez francúzskej zvukovej stopy. Sentim
VOD 23.12.VOD 16.12.
It.Was.Just.an.Accident.2025.1080p.ENG.SUB.SCREENER.WEB-DL.H264.AAC-AOC korejské titulky v obraze
diky moc,super