Jeden z nejnáročnějších překladů, co jsem dělal, typicky britská angličtina s řadou obratů a frází, navíc téměř kontinuální mluvené slovo, takže i časování bylo noční můrou. Pokud máte pocit, že neustále jen čtete, věřte mi, že je za tím velmi mnoho práce, abyste to alespoň stíhali číst a nepřišli o důležité součásti. Celkem 1177 plnokrevných titulků, jejichž odposlech, překlad a časování zabralo přes 25 hodin čistého času, ale u tohoto dílka to určitě stojí za to, užijte si jej.
První titulky jsou verze pro celý film v té verzi, která slova "Allo Allo" odděluje jediným podtržítkem, ta je bez chyb v nahrávce a tedy úplná.
Druhé titulky jsou verze pro celý film v té verzi, která má nějakou chybu v původním videozáznamu a chybí cca 3 sekundy v čase 38m:46s a v čase 1h:40m:0s. |