The Ricky Gervais Show S01E01 (2010)

The Ricky Gervais Show S01E01 Další název

  1/1

Uložil
bez fotografie
kyller Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.2.2011 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 687 Naposledy: 2.1.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 185 421 824 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XviD-SYS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Podcast-ová šou Rickyho Gervaisa, kde diskutuje spolu so Stephenom Merchantom a Karlom Pilkingtonom. A je to neskutočná prdel. :-)
IMDB.com

Titulky The Ricky Gervais Show S01E01 ke stažení

The Ricky Gervais Show S01E01
185 421 824 B
Stáhnout v ZIP The Ricky Gervais Show S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Ricky Gervais Show (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Ricky Gervais Show S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Ricky Gervais Show S01E01

17.11.2011 0:10 Foton odpovědět
bez fotografie
dikec
9.4.2011 23:12 jdosek odpovědět
bez fotografie
conic: a ještě jedna věc - ta tvoje zvratka, cos napsal na konci svého komentu - to bys mi do očí neřek, ty nýmande. A když, tak jednou.
9.4.2011 23:11 jdosek odpovědět
bez fotografie
conic: vše co říkáš je špatně. Zaprvé: někdo je možná vděčný za překlad - ale kdyby věděl, že se ve filmu něco říká a v titulkách je něco ÚPLNĚ JINÉHO, tak už by asi tak vděčný nebyl. Kritizuju proto, aby se tady takový odpoad neobjevoval, protože to nikomu nepřinese nic dobrýho.
A mimochodem - poměrně dost vlastních překladů jsem sem nahrál, takže i v tom se pleteš.
1.4.2011 21:15 conic odpovědět
bez fotografie
Jdosek, kyller venoval svuj cas pro to, aby se ostatni lide mohli na tento serial podivat a urcite mu za to budou lide vdecni a predpokladam, ze lide koukajici se na neco s titulkami anglicky nerozumi natolik, aby takoveto veci vubec resili. Zajimalo by me, proc vubec kritizujes kdyz jsi tady nikdy zadne titulky nedal. Asi budes jeden z mnoha hateru, co si honi ego na vsech moznych forech jen aby se jim udelalo lepe... nejaka kompenzace s osobnim zivotem predpokladam.
uploader28.3.2011 9:49 kyller odpovědět
bez fotografie
jdosek: Ako by si to preložil ty? Nepatrím k prekladateľským seniorom, takže sa rád priučím.
27.3.2011 22:46 jdosek odpovědět
bez fotografie
ADMIN_ViDRA: "...You're concerned." Překlad: "Sme tým ovplyvňovaní."
Hned další věta: "Uh... I'm warming to it, but--" Překlad:"Uh... Upozorňujem na to, ale--"
"And sort of taught to speak." Překlad: "A taký typ naučenej reči."
"Who found him and we're trying to ingratiate him in the gang, Trying to pass him off as
someone from the modern day." Překlad: "Našli sme ho a snažíme sa ho začleniť do party, robíme si z neho srandu ako sa to dnes zvykne."

To jsou jen ukázky z prvních dvou minut "překladu"!! Ten "překladatel" absolutně nezná základy angličtiny, nechápe věty a "překládá" je tak nějak odhadem, většinou zcela bez souvislosti s originálem.
Howgh.
23.3.2011 12:35 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
kritika bez konkrétního příkladu je zbytečná kritika. nikdo si pak nemůže udělat o rozsahu chyb a autor ani nemůže nijak reagovat. tedy prohlásit, že překlad je "mimo realitu" nikomu nic neřekne...
23.3.2011 12:11 jdosek odpovědět
bez fotografie
kyller: to co jsi zplodil je z anglických titulků??? Tak to jsi na tom hůř, než jsem myslel. Tečka.
uploader21.3.2011 9:04 kyller odpovědět
bez fotografie
jdosek: To bol sarkasmus, ale zjavne ti to nedošlo. Ani sa nedivím... Anglicky rozumiem dosť na to, aby som to mohol prekladať. Navyše, prekladám z anglických titulkov pre prípad, že by mi niečo z odposluchu ušlo. Možno občas nejaký slangový výraz je inak preložený, lebo sa to doslovne preložiť ani nedá, pretože by to nedávalo zmysel, či taký výraz som nikdy nepočul a ani nenašiel v žiadnom "Urban dictionary", a teda som si musel trochu domyslieť. To je ale ojedinelý prípad, ktorý nijako nedehonestuje celkový preklad a už vôbec nie význam ich diskusie. Každopádne s tým, že by mal byť preklad úplne mimo realitu, vôbec nesúhlasím. Som schopný sebareflexie, takže ak by boli titulky také hrozné ako popisuješ, určite by som ich sem nedával. A ak vieš dobre anglicky a titulky k tomu nepotrebuješ, tak nerozumiem, o čo sa tu snažíš. Prajem pekný deň.
20.3.2011 23:01 jdosek odpovědět
bez fotografie
kyller: že neumíš anglicky jsem zjistil v titulkách. Ale že nerozumíš ani česky...to mě překvapuje.
Chceš ten môj komentár preložiť do slovenčiny?
uploader19.3.2011 23:24 kyller odpovědět
bez fotografie
jdosek: A ja nerozumiem ani slovu, čo si napísal.
18.3.2011 21:20 jdosek odpovědět
bez fotografie
To jsi "překládal" tak, že jsi odhadpval co říkaj, nebo o co tu jde? "Překlad" je uplně mimo realitu. Píšeš, že to je "neskutočná prdel" a přitom tomu evidentně nerozumíš. A já nerozumim, proč to "překládáš"...?
uploader27.2.2011 23:38 kyller odpovědět
bez fotografie
Petr-Blade: Jj, HDTV je potichu, ale len v tomto prvom dieli, ďalej by to už malo byť v pohode. A určite budem pokračovať, plánujem to preložiť celé, aj druhú sériu. S prekladaním vlastne len začínam, takže som rád, že sa páči.
27.2.2011 22:12 Petr-Blade odpovědět
bez fotografie
Teď jsem porovnával HDTVčko od SYS a DVDRip od HAGGiS a HDTV má lepší obraz, ale tišší zvuk. Titulky na dvdrip nesedí, ale asi by stačil posun a případně ještě změna fps.
Takže pokud hodláš pokračovat, tak se je HDTV asi lepší (ale časování máš vlastně z těch anglických, které asi na dvd verzi nejsou, takže to je jedno).
Každopádně je překlad dobrej, akorát člověk musí rychle číst (problém přepisování angl. titulků).
27.2.2011 11:25 Petr-Blade odpovědět
bez fotografie
Fíha, oni k tomu udělali obraz a teď i ty titulky. Tak to se na tu Rickyho (flinstounovskou) prdel musím podívat :-D
Díky.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu