The Shield S02E02 (2002)

The Shield S02E02 Další název

Dead Soldiers 2/2

Uložil
bez fotografie
eromedo Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 17.3.2019 rok: 2002
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 98 Naposledy: 13.6.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 3 518 537 373 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The Shield S02E02 1080p BluRay DTS x264-ROVERS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky na The Shield S02E02 1080p BluRay DTS x264-ROVERS
Preklad: Vokis
Prečasovanie, prípadne oprava chýb, na ktoré som narazil.
IMDB.com

Titulky The Shield S02E02 ke stažení

The Shield S02E02 (CD 1) 3 518 537 373 B
Stáhnout v ZIP The Shield S02E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Shield (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Shield S02E02

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Shield S02E02

1.5.2020 8:16 Lubosakk Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Budeš ješte pokračovat v přečasování dalších epizod a serii?
20.11.2019 16:58 bakero31 odpovědět
bez fotografie
Budes este pokracovat v precasovani dalsich epizod a serii?
2.6.2019 12:33 mibro odpovědět
bez fotografie
I kdyz ted jsem zkousel casovat titulky k jinymu dilu a tam stacilo pouze nastavit cas prvniho a posledniho titulku (zkousel jsem to pres: http://precasovani-titulku.g6.cz/). Takze to asi bude dil od dilu jiny.
2.6.2019 12:13 mibro odpovědět
bez fotografie

reakce na 1256167


Zatim to zkousim pro osobni ucely. Nejdriv jsem to zkousel precasovat podle prvniho a posledniho titulku. Titulky sedi, ale jen na zacatku a na konci. A mam pocit, ze to bude tim, ze znelka u Bluray verze ma trochu jinou delku. Cili po ni se ty titulky rozjedou. Takze mozna bude stacit jen posunout bud titulky pred znelkou, nebo titulky po znelce a pritom zachova cas posledniho titulku. Ale zatim se casovani ucim, tak musim prijit na zpusob, jak to udelat.
uploader2.6.2019 0:00 eromedo Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1256047


Kľudne to skús. Ja to robím ručne, pretože tie titulky lietajú hore-dole, takže to zaberie dosť času. Z druhej série mám skoro hotové diely 3,4,6,7,8 a 9. Tie sa budem snažiť nahodiť čo najskôr. Bohužiaľ sa v rodine stala smutná udalosť, takže som sa tomu teraz nevenoval.
1.6.2019 13:52 mibro odpovědět
bez fotografie

reakce na 1246707


Ahoj eromedo. Zvazuju, ze bych precasoval zbyvajici epizody na Bluray ripy. A chtel se zeptat - nepamatujes si nahodou, jestli stacilo titulky posunout nebo zmenit FPS, nebo bylo nutny nejaky rucni precasovani? Diky.
uploader28.4.2019 0:17 eromedo Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1246698


O samotný preklad a jeho úpravu som sa veľmi nestaral, sem-tam som niečo opravil (gramatické chyby, chýbajúce písmená). S prekladom titulkov a úpravou skúsenosti nemám. Ale dík za tip, skúsim na to dať pozor.
27.4.2019 23:50 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1246695


Pokud by se ti s tím nechtělo dělat ručně, tak to umí udělat automaticky např. Subtitle Workshop nebo vidrův SubEdit.
I ta automatika by to udělala lépe, než je to teď, i když ideální by samozřejmě bylo to po ní zkontrolovat...
27.4.2019 23:44 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1246694


Já vím.
Ale zřejmě to neví dotyčný, na kterého jsem reagoval.

Každopádně když už děláš nějaké úpravy, tak by to chtělo sáhnout i do toho (původního) nesmyslného řádkování. Např. už z náhledu titulek

č. 11
Armadillův bratr vypadá za mřížemi dobře, co?
by vypadal lépe takto:
Armadillův bratr
vypadá za mřížemi dobře, co?

č. 15
Hej, v téhle dodávce máme hodně peněz.
-->
Hej, v téhle dodávce
máme hodně peněz.

č. 16
Ty se pořád staráš o svoje prachy, takže ti to asi nedošlo.
-->
Ty se pořád staráš o svoje prachy,
takže ti to asi nedošlo.

č. 17
Tohle by mohlo rozpoutat vyšetřování v Tiově podnikání.
-->
Tohle by mohlo rozpoutat
vyšetřování v Tiově podnikání.

č. 18
Když nebudeme opatrní, tak všechny stopy povedou k nám.
-->
Když nebudeme opatrní,
tak všechny stopy povedou k nám.

č. 19
Najdi Tia. Já se postarám o tohle.
-->
Najdi Tia.
Já se postarám o tohle.

č. 23
00:03:48,824 --> 00:03:51,810
Žhářství. Začalo to v prvním patře. Pak celý objekt vyletěl do povětří.
-->
Žhářství. Začalo to v prvním patře.
Pak celý objekt vyletěl do povětří.


Bohužel je to takhle skoro všude... :-(
Ale jinak díky za přečas.
uploader27.4.2019 23:37 eromedo Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1246691


Samozrejme neprekladám, len časujem.
27.4.2019 23:31 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 1240185


Copak on něco překládá?
4.4.2019 22:14 vavrisimo odpovědět

reakce na 1240320


Bezva, budu se těšit a předem díky ;-)
uploader3.4.2019 14:29 eromedo Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Jasne, len teraz trocha nestíham.
2.4.2019 21:22 vavrisimo odpovědět
díky, budeš pokračovat s překladem?
30.3.2019 10:29 bakero31 odpovědět
bez fotografie
vdaka!
19.3.2019 16:31 dush.benc Prémiový uživatel odpovědět
Opět dobrá práce, díky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
..se ví, moje řeč. ;) Co a kdy bude dál? Večer, zítra, jindy?
Na pochopení to je, nepitvejte. Mě zajímá, co s těmi čísly dál. :-)
hypeeeeee
však jsem tam hnedka připsal omluvu, po ránu jsem měl zřejmě mírně zakalenou mysl :D
Takže předpokládám, že to, co tu píše uživatel chey níže, už tak trochu chápeš? ;) Nebo mám pouze a
já sama bych raději chtěla překlad, od toho to tady je, jinak by to žádný z nás tuhle prosbu nepsal
ne, já jsem právě myslel opravdu jen číslice = znaky, kterými se zapisují čísla :D
v oboru přirozených čísel, interval 1~6.
Hele, máš specifikováno, že to musí být celá čísla? To by otevíralo zajímavé možnosti. A opakování s
Dvojka už je taky venku.
Loki.S01E02.The.Variant.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.HEVC-CMRG
na svoji obhajobu řeknu jen to, že všechno je relativní :D koukám, že zbaběle zvolená posloupnostt 1
Výroková logika
jo, opakováním jsem pro zjednodušení myslel výskyt :D takže, jak říká ředitel Skinner - "Moje chyba"
Tajkun.S01.1080p.SatRip.x264.[ExYu-Subs],celá série na jedno kliknutí
Tak já ti to vysvětlím...
123456: každá číslice se vyskytuje právě jednou a ani jednou se neopakuje
Našel by se překladatel?
každá číslice, ne číslo, se smí opakovat pouze a PRÁVĚ jednou, co tu píše uživatel chey níže, tak tr
The.Deep.Ones.2021.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO.srt Lovecraft, ale vypadá to lacině a moc řádků 1420
jako že žádné číslo se nesmí opakovat
případně, smí být použito právě jednou?
Tak sa toho chop, keď vieš anglické najít ;)
Prosím ujmite sa niekto poslednej sérieanglické titulky
Už máme třetí sérii, čtvrtá klepe na dveře a titulky jsou zatím bohužel pouze na první :( Království
ehm: opakovat pouze jednou = každá číslice může být dvakrát ;)
Pokud ovšem smí být jen a pouze jed
Zdravím, neměl by někdo prosím zájem přeložit tuto mini sérii?
Jestli do toho nepůjde titulkomat, tak se toho klidně ujmu.
Jo joAhoj,uz jsou bluray verze...,dekuji
dikes, uz to taham ten satrip. To predtym ukazuje 2 seedov,ale vobec nic sa nechce tahat
jasný, přesně tak, obojí je správně ;-) ratchetka byla první, ale každý si může pro sebe použít vlas