The Warlords (2007)

The Warlords Další název

Tau ming chong

Uložil
bez fotografie
Lagardere Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.3.2008 rok: 2007
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 650 Naposledy: 1.12.2018
Další infoPočet CD: 2Velikost 1.CD: --- typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro the.warlords.2007.dvdrip.xvid-bien Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
normální překlad a ne výmysl. cd1 obsahuje texty i z druhého cd, takže není třeba spojovat a je to jednodušší i na rozdělení na jiný rip.
IMDB.com

Titulky The Warlords ke stažení

The Warlords (CD 1)
The Warlords (CD 2)
Stáhnout v ZIP The Warlords

Historie The Warlords

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Warlords

3.8.2008 13:34 rich.it odpovědět
bez fotografie
cd1 sedi na esir verzi po zkraceni sekundy v pomeru 23.976/24
uploader18.5.2008 10:10 Lagardere odpovědět
bez fotografie
Nenapadám tě ani tvoji práci, je jasné že základ byl špatný... ale to se vědělo od začátku, že jsou takové... takže dle mě mrhání časem a energii na překlad, dokud nejsou na světě oficiální co se shodují na 90% s mluveným jazykem.
Což je lepší se toho vyvarovat do budoucna.
10.5.2008 13:10 Ferry odpovědět
Lagardere, ale já jsem si to podle těch textů "nevymyslel" ;-)Měl napsat překlad ze subpacku či z kvalitních anglických titulků ;-)
uploader10.5.2008 10:51 Lagardere odpovědět
bez fotografie
O tom nepochybuj, původní překlad je na hrozné eng titulky, kde jsou texty naprosto vymyšleny... takže "normální překlad" je na místě
7.4.2008 23:07 Loner20 odpovědět
bez fotografie
Co tim myslis "normalni preklad a ne vymysl"? Naznacujes, ze je Tvuj preklad lepsi nez od Ferry (95402)?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
The.Arborist.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
The.Morrigan.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
překvapuje mě, že jako ostřílenější uživatel nechápeš, jak fungují v rozpracovaných procenta. pokud
Já s tebou souhlasím. Ale pro mě, jako překladatele (což nejsem), by mě ta tvá věta spíš odradila od
Len som upozornil, že to prekladá titulkomat, ktorý vie občas "upiecť" preklad aj za 1-2 dni (sám te
Za preklad a korektnú diskusiu dávam hlas.
A zbytečný určitě není. Chci koukat na tvé titulky. Ještě jednou díky. Budu rád, jestli to doklepeš.
Hele, dal jsem hlas tobě. Pokud se ti do toho už nechce, tak to pochopím. Tohle vůbec neřeš. Já mám
Nikde. Ak je stav prekladu Vypočtený, rata automaticky percenta podla datumu v stlpci Odhad dokončen
Aj ja ťa chcem povzbudiť, ja ja som ti poslal hlas ;-) ale vážne, veď máš už preloženú takmer polovi
Hodně lidí ocení i SK titulky :-)
V tom prípade je môj preklad viac menej zbytočný. Ale preložím to, keď už mi dal vasabi hlas :)
Ahoj, prosím o informaci, kdy asi bude překlad k dispozici? Již poněkolikáté se změnil stav překladu
poprosim o titulkyProsím pekne o preklad. Ďakujem :-)
Přidávám se s prosbou o titulky - možná @saurix? :-) Děkuji předem.
titulkyDíky. Posílám hlas.Púšťa sa aj titulkomat.Díky, těším se.My.Sisters.Bones.2026.1080p.WEB.H264-RGBJe to len CAMrip.Vďaka.
Zdravím, byl by někdo ochotný udělat přepasovaní titulek k seriálu Colony? Původního překladatele js
Return to Silent Hill.2026.1080p.WEB-DL.AAC.x264-TomasMular
Vopred veľká vďaka.
Akurat som premyslal, ze si to dam popri We bury the dead a vidim, ze uz nemusim :) Dik za preklad.
Vopred veľká vďaka.