Tower Heist (2011)

Tower Heist Další název

Mistrovský plán

Uložil
saps6 Hodnocení uloženo: 6.12.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 711 Naposledy: 29.12.2017
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 528 885 248 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Tower.Heist.2011.TS.XVID.AC3.Hive-CM8 Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Na chyby upozorněte v komentářích. Chyby si opravím sám. Titulky, prosím nenahrávejte na jiné servery. Přečasování na jiné verze udělám sám.

Sedí i na Tower.Heist.2011.TS.AC3.H264-CRYS

Enjoy :-)
IMDB.com

Titulky Tower Heist ke stažení

Tower Heist (CD 1) 1 528 885 248 B
Stáhnout v jednom archivu Tower Heist
titulky byly aktualizovány, naposled 7.12.2011 20:32, historii můžete zobrazit

Historie Tower Heist

7.12.2011 (CD1) saps6 Oprava chybičky
6.12.2011 (CD1) saps6 Opravena chyba v čárce
6.12.2011 (CD1) saps6 Původní verze

RECENZE Tower Heist

7.6.2012 16:08 messtor odpovědět
bez fotografie
čau chlape, sorry, ale špatná práce....spousta nepochopených frází, spousta vysloveně chybných překladů, nedávajících v kontextu smysl...a to se nepovažuju za žádnýho speakera.
14.4.2012 18:58 nid.pavol odpovědět
bez fotografie
super, diky za titulky, super film, oddechovka
14.3.2012 17:47 dclxvi odpovědět
bez fotografie
Dikec. Sedi i na Tower.Heist.2011.iNTERNAL.DVDRip.XViD-MULTiPLY
uploader11.2.2012 16:24 saps6 odpovědět

reakce na 462432


jako, že je mám nahrát
10.2.2012 23:43 MikiTheRocker odpovědět
bez fotografie
Ahoj, díky za titulky. Mensi oprava:
0:23:30-0:23:40 How should I know ? Agent : "Same way you know I was from Forest Hills" "You pay attention" přeloženo jako "dávej pozor" ale preklad by mel byt spis "dávate pozor", jako ze to vedel, protoze dává pozor
Je to drobnost a neber to jako kritiku, jenom jako pomoc ;-)
10.2.2012 21:26 elprofi odpovědět

reakce na 461957


dik moc
uploader10.2.2012 19:44 saps6 odpovědět

reakce na 461955


Budou tu za 20 minut, tak to snad vydržíš, nebo ne? :-)
10.2.2012 19:41 elprofi odpovědět

reakce na 461841


pls, nedas ich niekde
tiez mam tento film vo dvoch cd a titulky nemam
dik moc
10.2.2012 18:46 GOGO80 odpovědět
bez fotografie

reakce na 461930


NewScream clovek kdyz to umi mu to pripadne tak jednoduche :-) ale dekuji moc vyskousim ;-) hrabu se v tom dlouhou dobu a porad nemuzu najit ten spravnej zpusob-navod. Tak jeste jednou dekuji ;-)
uploader10.2.2012 18:44 saps6 odpovědět

reakce na 461934


Jj. můžu. Ještě jednou děkuji. Můžeš mi dát taky dyžtak nějakej email, nebo jiný kontakt? Kdybych něco potřeboval ohledně časování, nebo tak, že bych se ti ozval :-)
10.2.2012 18:42 NewScream odpovědět

reakce na 461932


smaž to ať ti naskakujou počty stáhnutí :o). Jestli to teda můžeš smáznout... :o)
uploader10.2.2012 18:38 saps6 odpovědět

reakce na 461930


Tak to je super. Si to zkusím oťukat a aspoň mi to půjde rychleji. Moc díky. Ty tvoje titulky tu mám nechat, nebo ten komentář můžu smazat?
10.2.2012 18:36 NewScream odpovědět

reakce na 461919


Níže jsem ti náhodou odpověděl :o).
Jinak další způsob úprav titulků je třeba ten, že pokud snímkování je správně, ale jsou např. přidané/ubrané scény ve filmu, nebo reklamy jinak střihnuté. Tak lze posunout jenom určitou část titulků. Prostě jako blok. Prvních 20 minut je OK, tak označím následující titulek co už nesedí a poslední, a v menu programu je položka v liště nahoře: úpravy/načasování/nastavit zpoždění a tam si zadávám o kolik chci posunout dopředu či dozadu ten blok titulků.
uploader10.2.2012 18:29 saps6 odpovědět

reakce na 461922


Ten je dobrý, akorát to chce pořádně se s ním naučit :-)
10.2.2012 18:27 NewScream odpovědět

reakce na 461911


Já tobě děkuji víc za překlad :o) A tím "VZÍT časování přímo z cizích titulků" je pochopitelně myšlen v menu programů na titulky příkaz: "načíst časování ze souboru". Já používám Subtitle Workshop.
10.2.2012 18:24 GOGO80 odpovědět
bez fotografie

reakce na 461908


NewScream supr THX za titulky ;-) ja by jsem to chtel vedet ten prvni spuson znam ale druhej nevim je nekde navod jak se to naucit? moc by me to pomohlo dekuji.
uploader10.2.2012 18:15 saps6 odpovědět

reakce na 461908


Jj to s těmi řádky jsem zkoušel a byl to menší problém. Díky za tipy a nějak to ještě zdokonalím a už to půjde pak snad rychleji :-). Díky za přečasování :-)
uploader10.2.2012 17:56 saps6 odpovědět

reakce na 461897


V 8 by se sem měli překlopit. Jdu to rychle dodělat, ať to tu je co nejdřív :-)
10.2.2012 17:52 kesko odpovědět
bez fotografie
Titulky na Tower.Heist.2011.DVDRip.XviD-PADDO budou jeste dnes? Diky za odpoved a za Tve nasazeni!
uploader10.2.2012 16:14 saps6 odpovědět

reakce na 461858


Audio bylo hodně zlé a pár chyb jsem přepsal, když jsem časoval. Mrknu na to a opravím, co půjde.
10.2.2012 16:11 DjRiki odpovědět
bez fotografie

reakce na 461855


Uz som ti to poslal, este si hlavne poskracuj dlhe riadky a len tak letmo ked som to casoval tak som si vsimol chyby v preklade tak si to skus znova pozriet. Bohuzial sa mi tie chyby nechce vypisovat lebo nechcem travit sledovanie filmu s papierom a perom v ruke. Mozno bolo zle audio tak teraz by si tomu uz mal rozumiet lepsie.
uploader10.2.2012 16:07 saps6 odpovědět

reakce na 461852


Díky ti. patrik.hav@gmail.com a načasuji na blueray a snad se s tím brzy naučím
uploader10.2.2012 16:06 saps6 odpovědět

reakce na 461849


Díky zkusím to. Snad se to rychle naučím a půjde mi to tak jako tobě :-)
10.2.2012 16:06 DjRiki odpovědět
bez fotografie

reakce na 461848


Napis mi svoj mail nech ti to poslem aby si sa netrapil
10.2.2012 16:04 DjRiki odpovědět
bez fotografie

reakce na 461848


Subtitle tool cz. Zapnut posun casovania po castiach (od-Do) nastavis poslednu hodnotu a prvu uz len menis. Posuv po 0,2s. Obraz pouzi z CD1. Ked mas CD1 hotove , potom rozdel titulky na pol. Cas delenia je posledne cas CD1. atd atd...
uploader10.2.2012 15:55 saps6 odpovědět

reakce na 461841


Tak když už to máš vychytaný. Kdybys mi dal nějaké rady, tak bych byl moc rád
10.2.2012 15:45 praescriptio odpovědět
bez fotografie
posílám anglické titulky na HD verzi, snad se překladateli budou hodit

příloha Tower.Heist.2011.720p.BluRay.X264-AMIABLE(HI).srt
10.2.2012 15:44 DjRiki odpovědět
bez fotografie
Zaujimave, preco casuju ludia, ktori to robit nevedia. Tieto titulky som precasoval za presne 14min na 2 CD release Tower.Heist.2011.DVDRip.XviD-PADDO
10.2.2012 15:28 albot odpovědět
bez fotografie
Please o přečas na verzi Tower.Heist.2011.720p.BluRay.x264-AMIABLE, díkys.
uploader10.2.2012 11:18 saps6 odpovědět

reakce na 461770


To už je jedno. Slíbil jsem, že to udělám a navíc mám už půlku, tak to dodělám a pak se budu věnovat blueray :-)
10.2.2012 11:12 Sandik odpovědět
bez fotografie
Na paddo to nedělej, není to proper verze. Radši to udělej na 1CD verzi Tower.Heist.2011.BRRip.XviD-playXD :-)
9.2.2012 22:42 NewScream odpovědět

reakce na 461633


Ty srbské sedí přesně na chlup. Já jen, že kdybys zbytečně nechtěl stahovat ten HDRip tak podle těch srbských titulků by to třeba stačilo načasovat :o) ooo)
Ten překlep jsem psal v závorce, že si ho necháš vyhledat. Je to řádek 989.
uploader9.2.2012 22:40 saps6 odpovědět

reakce na 461633


Film je dobrý a i v té strašné kvalitě se mi líbil. Jakého překlepu sis všiml? Díky za ty titulky, snad se mi bou hodit
9.2.2012 22:32 NewScream odpovědět

reakce na 461628


Jasně :o). Našel jsem srbské titulky na to AMIABLE, které přikládám, třeba to pomůže. A všiml jsem si jednoho překlepu (žačátku) :o). A dík za tiutlky. Film sice slabé hodnocení, ale herců známých je tam mraky, takže to určitě shlédnu :o)

příloha Tower.Heist.2011.720p.BluRay.X264-AMIABLE.SRB.srt
uploader9.2.2012 22:24 saps6 odpovědět

reakce na 461620


Díky kouknul jsem na to a zjistil že to je chvíli o 2 vteřiny a pak půl vteřiny občas. Zkusím to co nejdřívě udělat. Snad to půjde rychle :-)
9.2.2012 22:09 NewScream odpovědět
Na verzi Tower.Heist.2011.720p.BluRay.x264-AMIABLE (23.976) tyto titulky sedí do 52 minuty (jsou tam teda různé "úlety" kolem 0,5 s, ale jde to). A pak po té 52 minutě se rozjedou až + 6 s. Možná tam je něco navíc/méně netuším. Tento AMIABLE rip má přesně 1:44:33 hod.
9.2.2012 21:42 Dr.Lookas odpovědět
bez fotografie
Tak už je to HD ;-)
uploader9.2.2012 21:01 saps6 odpovědět

reakce na 461567


Teď jsem dodělal middle. Spíš se na to podívám, jak se to rozchází a podle toho to bude, ale asi nejdřív zítra :-). Udělám, co bude v mých silách
9.2.2012 20:51 Dusty odpovědět

reakce na 461543


asi to dneska nestihneš co předělat vid?
:-)
9.2.2012 20:12 ratek odpovědět
bez fotografie

reakce na 461490


Převeliké díky ;-)
uploader9.2.2012 17:45 saps6 odpovědět

reakce na 461482


Dobře mrknu na to a stáhnu to a zkusím to co nejdříve udělat :-).
9.2.2012 17:29 ratek odpovědět
bez fotografie
Zdravím a prosím o přečas na před chvílí vypuštěnou verzi Tower.Heist.2011.DVDRip.XviD-PADDO, předem velké díky ;-)
14.1.2012 18:18 lehkozivka odpovědět
bez fotografie
díky
11.1.2012 20:02 Leli odpovědět
bez fotografie
děkují jdu to skouknout :-)
uploader19.12.2011 23:24 saps6 odpovědět

reakce na 440342


Už jsou nahrány :-)
16.12.2011 15:06 maxikingcompany odpovědět
bez fotografie
Potřeboval bych přečasouvat na verzi: Tower Heist 2011 CAM XviD - VISUALiSE.avi děkuji :-)
15.12.2011 20:23 VIAp odpovědět
bez fotografie
Přidávám se s tisícerými díky .
7.12.2011 23:54 trah odpovědět
bez fotografie
Super film,dikes za Srt ;-)
uploader7.12.2011 20:31 saps6 odpovědět

reakce na 437021


Díky. Opravím. :-)
7.12.2011 18:30 stevieke odpovědět
bez fotografie
Dobrá práca,ale Cherokee nie su Indovia,ale Indiáni. Vďaka
7.12.2011 13:27 Scaty odpovědět
bez fotografie
Moc moc díky
7.12.2011 12:51 Hynek1402 odpovědět
bez fotografie
Díky
7.12.2011 12:10 redhorse Prémiový uživatel odpovědět
Super :-) Děkuji
7.12.2011 11:05 theuniversal odpovědět
bez fotografie
Poděkování za good work :-)
6.12.2011 18:17 gyver1981 odpovědět
bez fotografie
vdaka
6.12.2011 14:38 Dedomil Prémiový uživatel odpovědět
jej diky. idem hned pozerat
6.12.2011 13:14 b100 odpovědět
bez fotografie
dekuju....
6.12.2011 12:32 marioIII odpovědět
bez fotografie
v daka
6.12.2011 10:09 matlafoussek odpovědět
bez fotografie
diky za titulky
6.12.2011 9:29 Mirda 5 odpovědět
bez fotografie
Děkuji za titulky,skvělá práce.
uploader6.12.2011 8:44 saps6 odpovědět

reakce na 436306


Takové reakce opravdu potěší :-)
uploader6.12.2011 6:50 saps6 odpovědět
Není za co, doufám, že se titulky budou líbit. :-) A film je velmi dobrý :-)
6.12.2011 3:11 Johnypirat odpovědět
bez fotografie
Diky moc :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Vďaka za výber. Tiež by som rád poznal názov releasu, na ktorý prekladáš.
No ta zmínka o první sezóně je taky spíš úsměvná. Tak nějak lidi neřeší, že jsem sice první sezónu d
Jaké zase problémy? Od vydání titulků ke třetí epizodě ještě neuběhl ani celý týden a na překladu čt
aj ja vopred dakujem za preklad
Prosím, bude niekto prekladať tento seriál? dakujem
Tak jak jde překlad
pamatam si ze aj minuly rok s prvou seriou boli problemy, historia sa bohuzial opakuje :(
Ahoj, díky za překlad u prvních dvou dílů! Kdy plánuješ zhotovit další? Díky
Film je něco jako
Mělčiny - The Shallows (2016) akorát tam hraje více lidí a víc žraloků.
The.First.Purge.2018.1080p.BluRay.x264-DRONESThe.First.Purge.2018.1080p.BluRay.x264-DRONES
Podobnými příspěvky to ovšem spíš zpomalíš.
Na akú/aké verziu/verzie?Vďaka!
Mluvil o svých prvních titulcích - What Still Remains. Ty už tu jsou.
a kde jsou? mám premium účet ale nejsou tam ve frontě.
uz aby byly...
Tak titulky sú tu zadržiavané zbytočne aj niekoľko týždňov, takže to nejakú veľkú váhu nemá...
Jo klidně můžeš,já bych poprosil the Vagrant (1992) český název je Tulák, děkuji
Ďakujem.
Super seriál, skvělá práce s překladem, chtělo by to zrychlit abych se titulků dožil. :-(
Ano, přesně kvůli tobě jsem si zapsal překlad a následně ho zrušil. Ty vole, jsi ty vůbec normální?
pokud bys narazil na nějaký problém, napiš na dor.dor@seznam.cz
Tak určitě...!
Barva.... to se ještě dá, já ale potřebuji titulky přes půl obrazovky, aby je fotr viděl :-)
Ahoj, tento postup vypadá super :-) to bych mohl zvládnout, díky za tip, vyzkouším :-)
Já si titulky nastavím v televizi, jak barvu, tak velikost, ale fotra se to prostě nedá naučit a vět
OK, mám volný víkend, kus práce udělám, nothing to promise ...
Je to vsechno ze stejneho zdroje, takze pochybuji, ze se kvalita bude vyrazne lisit.
to je dobytek :D proč se o to hlásí, když na to nemá čas? to určitě udělal naschvál, počkej až bude